Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
параллельных брусках (они, кажется, бывают
только на китобойцах), называемых топ-краспицами. А волны швыряют корабль, и
новичку здесь не уютнее, чем на рогах у быка. Правда, в холода вы можете
прихватить с собой наверх свой дом - в виде теплого полушубка, но ведь, по
существу говоря, даже самый теплый полушубок не больше походит на дом, чем
нагое тело; потому что, как душа наша прикреплена внутри своего плотского
вместилища и не может свободно в нем передвигаться, тем более выбраться
наружу, не подвергаясь сильному риску погибнуть (подобно неопытному путнику,
зимой затеявшему перевалить через снежные Альпы), точно так же и полушубок -
это не дом наш, а всего лишь конверт или второй слой кожи, покрывающей нас.
И как невозможно поместить книжную полку или комод в нашем теле, так и из
полушубка вам никогда не сделать уютного кабинета.
В свете всего этого, глубокого сожаления достоин тот факт, что топ мачты
китобойца в южных рейсах не снабжен таким маленьким сооруженьицем, вроде
скворешника, называемым "воронье гнездо", какие укрывают дозорных на
китобойцах Гренландской флотилии от суровой непогоды Ледовитого океана.
В сочинении капитана Слита, предназначенном для домашнего чтения у
камелька и озаглавленном "Плавание среди айсбергов в погоне за гренландским
китом с попутной целью вторичного открытия затерянных древнеисландских
поселений в Гренландии", в этом восхитительном повествовании дозорные на
верхушке мачты пользуются детально описанным "вороньим гнездом", тогда лишь
недавно изобретенным и впервые примененным на "Торосе", как назывался
славный корабль капитана Слита. Он так и пишет: "Воронье гнездо Слита",
оказывая честь самому себе как изобретателю и держателю патента и полностью
отвергая дурацкую ложную скромность; видимо, он считал, что если мы даем
наши имена нашим детям (справедливо полагая в данном случае отцов
изобретателями и держателями патентов), точно так же следует нам называть в
нашу собственную честь и всякое другое наше произведение. По виду воронье
гнездо Слита напоминает большую бочку или трубу, сверху оно открыто, но
снабжено передвижным боковым щитком, которым можно заслоняться от ветра во
время шторма. Бочку эту устанавливают на самой верхушке мачты, так что
забираться в нее приходится через узенький люк в днище. С той стороны,
которая обращена к корме, устроено удобное сиденье, и под ним ящик, где
хранятся зонты и теплые вещи. А спереди в стенке имеется что-то вроде
кожаного кармана, куда можно класть трубку, рупор, подзорную трубу и прочие
мореходные принадлежности. Капитан Слит пишет, что сам он, когда ему
случалось стоять дозором в своем вороньем гнезде, всегда брал с собой ружье
(с тем, чтобы его тоже установить, уперев в кожаный карман), пороховницу и
дробь на случай неожиданного появления нарвалов, или бродячих морских
единорогов, которыми кишат северные воды; дело в том, что с палубы стрелять
в них невозможно - волны мешают, - а стрелять сверху - это совсем другое
дело. Капитану Слиту явно доставляет удовольствие описывать в мельчайших
подробностях все удобства своего вороньего гнезда; однако, хоть он и
останавливается на них подолгу, хоть он и угощает нас весьма ученым
описанием своих экспериментов с малым компасом, который он держал наверху,
чтобы избегнуть ошибок, проистекавших, как он выражался, из "локального
притяжения", воздействующего на нактоузные магниты, - ошибок, возникающих
из-за горизонтальной близости гвоздей, болтов и скоб в палубе корабля, а на
"Торосе" также еще из-за того, что в составе команды было слишком много
спившихся кузнецов, - так вот, говорю я, хотя капитан Слит, проявляя всю
свою премудрость и ученость, так и сыплет всевозможными "нактоузными
склонениями", "азимутными наблюдениями" и "ошибками в приближении", он сам
отлично знает, этот капитан Слит, что он не настолько был погружен в свои
глубокомысленные магнитные размышления, чтобы не поддаваться время от
времени притягательной силе одной полнехонькой фляги, которая уютно торчала
в этом вороньем гнезде прямо у него под рукой. И потому, хоть в целом я
весьма ценю и даже люблю этого отважного, честного и ученого капитана, я
считаю, что, с его стороны, очень нехорошо так замалчивать заслуги той
фляжки, ведь она была ему верным другом и утешителем, когда в треухе и
рукавицах он занимался математикой в птичьем гнезде на мачте всего в
каких-нибудь десяти саженях от полюса.
Но если в Южных морях китобойцы и не пользуются такими удобствами, как
капитан Слит и его Гренландская флотилия, зато это обстоятельство с лихвой
перекрывается преимуществом в погоде - той чарующей, ясной тишью, что царит
над южными водами. Обычно, когда подходил мой черед подменять дозорного, я
медленно-медленно начинал карабкаться по вантам, останавливался на марсе,
чтобы потолковать с Квикегом или с кем-нибудь другим, кто спускался мне
навстречу, потом поднимался еще немного, потом, лениво перекинув ногу через
марса-рей, оглядывал для начала все водное пастбище, а затем не спеша
добирался наконец до своей цели.
Здесь я должен облегчить совесть чистосердечным признанием: дозорный я
был никудышный. Как мог я, оставшись наедине с самим собой на такой высоте,
где мысли рождались в изобилии, где загадка вселенной целиком овладевала
мною, как мог я соблюдать во всей строгости непреложный закон китобойца:
"Держи ухо востро и обо всем давай знать на палубу"!
Я должен также от всей души предупредить вас, о судовладельцы Нантакета!
Остерегайтесь нанимать на ваши промысловые корабли бледных юношей с высоким
лбом и запавшими глазами; юношей, склонных совершенно некстати погружаться в
задумчивость; юношей, которые идут в плавание с Федоном, а не Боудичем в
голове. Остерегайтесь таких, говорю вам: ведь чтобы добыть кита, его нужно
сначала увидеть, а этот юный платоник со своими впалыми глазами десять раз
обведет вас вокруг земного шара и ни одной пинтой спермацета не сделает вас
богаче. И не думайте, что мои предостережения излишни. Ведь в наши дни
китобойный промысел служит убежищем для многих романтично настроенных
меланхоличных и рассеянных молодых людей, которые, питая отвращение к
тягостным заботам сухопутной жизни, ищут отрады в дегте и ворвани. И быть
может, нередко на мачте неудачливого, разочарованного китобойца стоит сам
Чайлд-Гарольд и мрачно восклицает:
Стремите, волны, свой могучий бег,
В простор пустынный тщетно шлет армады
За ворванью охотник - человек.
Часто бывает, что капитаны принимаются отчитывать этих рассеянных юных
философов, укоряя их в том, что они недостаточно "болеют" за успех плавания;
что им совершенно чуждо благородное честолюбие, так что в глубине души они
даже скорее предпочтут не увидеть кита, чем увидеть. Но все напрасно: у
молодых платоников, кажется, неважно со зрением, они, близоруки, какой же им
смысл напрягать зрительный нерв? А свои театральные бинокли они оставили
дома.
- Эй ты, мартышка, - сказал однажды гарпунщик одному такому юноше. - Мы
уж скоро три года как промышляем, а ты еще ни одного кита не поднял. Когда
ты стоишь наверху, киты попадаются реже, чем зубы у курицы.
Может быть, они в самом деле не попадаются, а может быть, наоборот,
плавают целыми стаями; но, убаюканный согласным колыханием волн и грез, этот
задумчивый юноша погружается в такую сонную апатию смутных, рассеянных
мечтаний, что под конец перестает ощущать самого себя; таинственный океан у
него под ногами кажется ему олицетворением глубокой, синей, бездонной души,
единым дыханием наполняющей природу и человека; и все необычное, еле
различимое, текучее и прекрасное, что ускользает от его взора, всякий смутно
мелькнувший над волнами плавник невидимого подводного существа,
представляется ему лишь воплощением тех неуловимых дум, которые в своем
неустанном полете посещают на мгновение наши души. В этом сонном очаровании
дух твой уносится назад, к своим истокам; он растворяется во времени и в
пространстве, подобно развеянному пантеистическому праху Крэнмера, и под
конец становится частью каждого берега по всему нашему земному шару.
И вот в тебе нет уже жизни помимо той, какой одаряет тебя тихое
покачивание корабля, который сам получил ее от моря, а море - от загадочных
божьих приливов и отливов. Но попробуй только, объятый этим сном, этой
грезой, чуть сдвинуть руку или ногу, попробуй разжать пальцы, и ты тут же в
ужасе вновь ощутишь самого себя. Ты паришь над Декартовыми вихрями. И может
статься, в полдень, в ясный, погожий полдень, когда так прозрачен воздух, ты
с коротким, сдавленным криком сорвешься и полетишь головой вниз в
тропическое море, чтобы навсегда скрыться в его ласковых волнах. Помните об
этом, о пантеисты!
ГЛАВА XXXVI
НА ШКАНЦАХ
{(Входит Ахав; потом остальные)}
Однажды утром, вскоре после происшествия с трубкой, Ахав, как обычно,
поднялся на шканцы сразу после завтрака. Здесь обыкновенно прогуливаются в
это время капитаны, подобно тому как на суше иные господа прохаживаются
после завтрака по саду.
И вот его тяжелые костяные шаги зазвучали на палубе, которая, словно
геологические пласты, вся уже была усеяна круглыми углублениями - следами,
оставленными этой необычайной поступью. Если же вы решились бы разглядеть
попристальнее его ребристый, корявый лоб, то и там увидели бы вы необычайные
следы - следы бессонной, неустанной, одинокой мысли.
Но в это утро рытвины у него на лбу казались еще глубже, чем обычно, и
глубже отпечатывались на палубе следы его беспокойных шагов. И так полон был
Ахав своей мыслью, что при каждом его привычном повороте - возле грот-мачты
и у нактоуза, - казалось, видно было, как эта мысль поворачивается вместе с
ним и вместе с ним опять принимается шагать; она настолько владела им, что
была словно внутренним прообразом всякого его внешнего движения.
- Взгляни-ка, Фласк, - шепотом сказал Стабб, - цыпленок начинает
наклевываться. Скоро вылупится.
Прошло несколько часов. Ахав по-прежнему то сидел запершись в каюте, то
расхаживал по палубе все с той же неистовой, исступленной решимостью во
взоре.
Приближался вечер. И вдруг он застыл у борта, упершись костяной ногой в
пробитое там углубление, а рукой ухватившись за ванты, и приказал Старбеку
звать всех на шканцы.
- Сэр, - только и проговорил в недоумении старший помощник, услышав
приказ, который на борту корабля дается лишь в самых исключительных случаях.
- Все на шканцы, - повторил Ахав. - Эй, мачтовые! Спускайтесь вниз!
Когда вся команда собралась и люди с опаской и любопытством стали
разглядывать Ахава, грозного, точно штормовой горизонт, он, бросив быстрый
взгляд за борт, а потом устремив его в сторону собравшихся, шагнул вперед и,
словно перед ним не было ни живой души, возобновил свою тяжеловесную
прогулку по палубе. Опустив голову и надвинув на лоб шляпу, он все шагал и
шагал, не слыша удивленного шепота команды, так что под конец Стабб не
выдержал и шепнул Фласку, что Ахав собрал их здесь, верно, затем, чтобы
сделать свидетелями нового рекорда по ходьбе. Но это продолжалось недолго.
Вот он остановился и со страстной значительностью в голосе крикнул:
- Люди! Что делаете вы, когда увидите кита?
- Подаем голос! - согласно откликнулись два десятка хриплых глоток.
- Хорошо! - крикнул Ахав с дикой радостью, заметив общее одушевление,
какое вызвал, словно по волшебству, его внезапный вопрос.
- А что потом?
- Спускаем вельботы и идем в погоню!
- Под какую же песню вы гребете?
- "Убитый кит или разбитый вельбот!"
И с каждым возгласом все удивительнее, все неистовее становились радость
и одобрение в чертах его лица; а моряки, недоумевая, поглядывали друг на
друга, словно сами удивлялись, как это столь бессмысленные, казалось бы,
вопросы могли привести их в такое волнение.
И все-таки они снова, как один, подались в нетерпении вперед, когда Ахав,
полуобернувшись у своего поворотного углубления, перехватив рукой повыше и
что было силы судорожно уцепившись за ванты, заговорил так:
- Мачтовые дозорные и раньше слыхали мои приказания относительно белого
кита. Теперь глядите все! Видите вы эту испанскую унцию золота? - И он
поднял к солнцу большую сверкающую монету. - Ей цена шестнадцать долларов.
Все видят ее? Мистер Старбек, передайте мне большой молоток.
Пока старший помощник ходил за молотком, Ахав стоял молча и не спеша тер
золотую монету полой своего сюртука, словно для того, чтобы она еще ярче
заблестела, и все время что-то без слов напевал себе под нос, издавая такие
глухие, невнятные звуки, что казалось, это гудят в нем вертящиеся колеса
жизни.
Получив от Старбека молоток, он приблизился к грот-матче и, подняв его
кверху в одной руке, а другой протягивая перед собой монету, громким,
пронзительным голосом воскликнул:
- Тот из вас, кто первый увидит белоголового кита со сморщенным лбом и
свернутой челюстью; тот из вас, кто первым даст мне знать о белоголовом ките
с тремя пробоинами у хвоста по правому борту; тот из вас, говорю я, кто
первый увидит белого кита, тот получит эту унцию золота, дети мои!
- Ур-ра! Ур-ра! - кричали матросы, приветственно размахивая зюйдвестками,
покуда Ахав прибивал монету к мачте.
- Белый Кит, говорю я, - повторил капитан, роняя на палубу молоток. -
Белый Кит. Глядите во все глаза, матросы. Высматривайте белую воду. Чуть
только заметите хотя бы один пузырек, подавайте голос.
Все это время Тэштиго, Дэггу и Квикег слушали его с большим вниманием и
интересом, чем остальные, а теперь, при словах о сморщенном лбе и свернутой
челюсти, каждый из них вздрогнул, будто пронзенный каким-то своим, отдельным
воспоминанием.
- Капитан Ахав, - заговорил Тэштиго, - этот Белый Кит не тот ли самый,
которого называют некоторые Моби Дик?
- Моби Дик? - вскричал Ахав. - Так ты, значит, знаешь этого кита, Тэш?
- Он взмахивает на особый манер хвостом, сэр, перед тем, как уйти под
воду? - спросил индеец.
- И фонтан у него особенный, верно, капитан Ахав? - подхватил Дэггу. -
Кустистый даже для кашалота и очень сильный.
- Ив шкура у него один, два, три - о, много-много гарпун, а капитан? -
несвязно прокричал Квикег. - И все такая крути-верти... похожий на... на...
- и, не находя слова, он стал вращать рукой, словно раскупоривая бутылку, -
похожий на... на...
- На штопор! - воскликнул Ахав. - Верно, Квикег, у него в теле много
гарпунов, и все перекрученные и погнутые; верно, Деггу, фонтан у него
большой, словно целая копна пшеницы, и белый, как гора овечьей шерсти у нас
в Нантакете в пору ежегодной стрижки; верно, Тэштиго, ныряя, он высоко
вскидывает хвост, точно это лопнувший кливер треплется в шквал. Смерть и
дьяволы! Это Моби Дик! Моби Дик! Моби Дик!
- Капитан Ахав, - проговорил Старбек, который все это время стоял вместе
с Фласком и Стаббом и разглядывал своего командира со все возраставшим
изумлением, но теперь вдруг нашел как будто бы наконец какое-то объяснение
происходящему. - Капитан Ахав, я тоже слыхал о Моби Дике. Не тот ли это Моби
Дик, что оставил тебя без ноги?
- Кто говорил тебе об этом? - вскричал Ахав, но потом, помолчав, сказал:
- Верно, Старбек, верно, молодцы мои, это Моби Дик сбил мою мачту, Моби Дик
поставил меня на этот безжизненный обрубок. Верно, верно! - повторил он с
каким-то жутким, нечеловеческим, громким рыданием в голосе, словно
пораженный в самое сердце матерый лось. - Верно, это он, проклятый Белый
Кит, обстриг мою палубу, превратил меня на веки вечные в жалкого, неуклюжего
калеку! - И, воздев руки ввысь, он выкрикнул свои безмерные проклятия: - Да!
И я буду преследовать его и за мысом Доброй Надежды, и за мысом Горн, и за
норвежским Мальштремом, и за пламенем погибели, и ничто не заставит меня
отказаться от погони. Вот цель нашего плавания, люди! Гоняться за Белым
Китом по обоим полушариям, покуда не выпустит он фонтан черной крови и не
закачается на волнах его белая туша. Что скажете вы, матросы? Готовы ли вы
ударить по рукам? С виду вы храбрые люди.
- Готовы, готовы! - подхватили гарпунщики и матросы, подавшись вперед,
навстречу неистовому капитану. - Гляди в оба и бей без промаха по белому
киту!
- Благослови вас бог, люди! - не то рыдания, не то восторг звучали в его
голосе. - Благослови вас бог. Эй, стюард! Неси сюда рому! Мистер Старбек,
почему омрачилось твое лицо? Или ты не согласен преследовать белого кита? Не
готов померяться силами с Моби Диком?
- Я готов померяться силами с его кривой пастью и пастью самой смерти
тоже, капитан Ахав, если это понадобится для нашего промысла, но я пришел на
это судно, чтобы бить китов, а не искать отмщения моему капитану. Сколько
бочек даст тебе твое отмщение, капитан Ахав, даже если ты его получишь? Не
многого будет оно стоить на нашем нантакетском рынке.
- Нантакетский рынок! Что мне за дело до него? Но подойди ко мне,
Старбек, здесь надо копнуть поглубже. Пусть деньги мера успеха, друг, пусть
счетоводы сводят свой баланс в этой конторе - нашей планете, опоясав ее всю
золотыми гинеями - по три штуки на дюйм, - все равно и тогда, говорю я тебе,
и тогда отмщение принесет мне прибыль {здесь}!
- Он колотит себя в грудь, - шепнул Стабб. - Это еще зачем? Звук-то
получается сильный, да какой-то полый.
- Мстить бессловесной твари! - воскликнул Старбек. - Твари, которая
поразила тебя просто по слепому инстинкту! Это безумие! Капитан Ахав, питать
злобу к бессловесному существу, это богохульство.
- Опять послушай то, что лежит глубже. Все видимые предметы - только
картонные маски. Но в каждом явлении - в живых поступках, в открытых делах -
проглядывают сквозь бессмысленную маску неведомые черты какого-то разумного
начала. И если ты должен разить, рази через эту маску! Как иначе может узник
выбраться на волю, если не прорвавшись сквозь стены своей темницы? Белый Кит
для меня - это стена, воздвигнутая прямо передо мною. Иной раз мне думается,
что по ту сторону ничего нет. Но это неважно. С меня довольно его самого, он
шлет мне вызов, в нем вижу я жестокую силу, подкрепленную непостижимой
злобой. И вот эту непостижимую злобу я больше всего ненавижу; и будь белый
кит всего лишь орудием или самостоятельной силой, я все равно обрушу на него
мою ненависть. Не говори мне о богохульстве, Старбек, я готов разить даже
солнце, если оно оскорбит меня. Ибо если оно могло меня оскорбить, значит, и
я могу поразить его; ведь в мире ведется честная игра, и всякое творение
подчиняется зову справедливости. Но я неподвластен даже и этой честной игре.
Кто надо мной? Правда не имеет пределов. Не гляди ты на меня так, слышишь?
Взгляд тупицы еще непереносимее, чем дьяволов взгляд. Ага, вот ты уже
краснеешь и бледнеешь; мой жар раскалил в тебе гнев. Послушай, Старбек,
сказанное в пылу гнева не оставляет следов. Есть люди, чьи горячие слова не
унижают. Я не хотел сердить тебя. Забудь об этом. Взгляни на эти турецкие
скулы, расцвеченные пятнистым загаром, - целые одушевленные картины,
начертанные солнцем. О, эти леопарды-язычники, эти безумные, безбожные
существа, которые не ведают и не ищут смысла в своей огненной жизни! Взгляни
на команду, друг Старбек! Разве все они не заодно с Ахавом против Белого
Кита? Погляди на Стабба! он смеется! Погляди вон на того