Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
кающийся
навстречу всем ужасам безжалостной пасти, - бедному старому Вилдаду очень не
хотелось расставаться с этим судном, где каждый гвоздь ему знаком и дорог, и
потому он все еще мешкал; он взволнованно прошел по палубе, спустился в
капитанскую каюту, чтоб еще раз обменяться там прощальными словами, снова
вышел на палубу и поглядел в наветренную сторону, поглядел в широкий,
безбрежный океан, ограниченный только невидимыми и далекими восточными
материками, поглядел в сторону берега, поглядел вверх, поглядел направо и
налево, поглядел туда и сюда, поглядел никуда и наконец, машинально намотав
какой-то трос на кофельнагель, порывисто ухватил за руку грузного Фалека и,
подняв фонарь, некоторое время героически глядел ему прямо в лицо, будто
хотел сказать: "И все-таки, друг Фалек, я это выдержу, да, да, выдержу".
Сам Фалек отнесся ко всему несколько более философски, однако, несмотря
на всю его философию, когда фонарь приблизился к его лицу, в глазах у него
блеснула слеза. И он тоже метался между каютой и палубой - то перебрасываясь
словом внизу, то на палубе давая последние наставления старшему помощнику
Старбеку.
Наконец он с какой-то неумолимой решительностью повернулся к своему
приятелю:
- Капитан Вилдад, идем, старина, пора. Эй, на палубе! Брасопить
грота-рей! Эй, на боте! Готовься! К борту, к борту подходи! Полегче,
полегче. Ну, Вилдад, старина, прощайся. Желаю удачи, Старбек, удачи, мистер
Стабб, удачи, мистер Фласк! Прощайте все, желаю удачи! В этот самый день,
ровно через три года в старом Нантакете вас будет ждать у меня на столе
отличный горячий ужин. Ура и счастливого плавания!
- Бог да благословит вас, братья, и да пребудет с вами попечение
господне, - едва внятно бормотал старый Вилдад. - Надеюсь, теперь
установится хорошая погода и капитан Ахав скоро сможет выйти к вам - все что
ему нужно, это немного солнечного тепла, а уж этого-то у вас будет вдоволь,
ведь вы идете в тропики. Поосторожней в погоне, помощники! Не разбивайте без
надобности вельботов, гарпунеры! Помните, хорошая белая кедровая доска за
этот год поднялась в цене на три процента! И молиться тоже не забывайте.
Мистер Старбек, проследите, чтобы купор не губил даром бочонков. Да!
Парусные иглы лежат в зеленом сундучке. Поменьше промышляйте в божьи
праздники, ребята; но если подвернется хороший случай, то не упускайте его,
так вы только отвергаете дары небес. Поглядывайте за бочонком с патокой,
мистер Стабб, в нем как будто бы небольшая течь. Если будете высаживаться на
островах, мистер Фласк, избегайте блуда. Прощайте! Не держите слишком долго
сыр в трюме, мистер Старбек, он испортится. Осторожней с маслом - двадцать
центов фунт оно стоило, и помните, если...
- Хватит, хватит, капитан Вилдад, довольно зубы заговаривать, - с этими
словами Фалек подтолкнул его к трапу, и они оба спустились в бот.
Корабль и бот стали расходиться; холодный, сырой ночной ветер погнал их
прочь друг от друга; чайка с криком пролетела в вышине; оба судна сильно
болтало; с тяжелым сердцем мы послали им вдогонку троекратное "ура" и
вслепую, точно судьба, пустились в пустынную Атлантику.
ГЛАВА XXIII
ПОДВЕТРЕННЫЙ БЕРЕГ
В одной из предыдущих глав мы упоминали некоего Балкингтона, только что
вернувшегося из плавания высокого моряка, встреченного нами в ньюбедфордской
гостинице.
И вот в ту ледяную зимнюю ночь, когда "Пекод" вонзал свой карающий киль в
злобные волны, я вдруг увидел, что на руле стоит... этот самый Балкингтон! Я
со страхом, сочувствием и уважением взглянул на человека, который в разгар
зимы только успел высадиться после опасного четырехлетнего плавания и уже
опять, неутомимый, идет в новый штормовой рейс. Видно, у него земля под
ногами горела. О самом удивительном не говорят; глубокие воспоминания не
порождают эпитафий; пусть эта короткая глава будет вместо памятника
Балкингтону. Я только скажу, что его участь была подобна участи штормующего
судна, которое несет вдоль подветренного берега жестокая буря. Гавань с
радостью бы приютила его. Ей жаль его. В гавани - безопасность, уют, очаг,
ужин, теплая постель, друзья - все, что мило нашему бренному существу. Но
свирепствует буря, и гавань, суша таит теперь для корабля жесточайшую
опасность; он должен бежать гостеприимства; одно прикосновение к земле,
пусть даже он едва заденет ее килем, - и весь его корпус дрожит и
сотрясается. И он громоздит все свои паруса и из последних сил стремится
прочь от берега, воюя с тем самым ветром, что готов был нести его к дому;
снова рвется в бурную безбрежность океана; спасения ради бросается навстречу
погибели; и единственный его союзник - его смертельный враг!
Не правда ли, теперь ты знаешь, Балкингтон? Ты начинаешь различать
проблески смертоносной, непереносимой истины, той истины, что всякая
глубокая, серьезная мысль есть всего лишь бесстрашная попытка нашей души
держаться открытого моря независимости, в то время как все свирепые ветры
земли и неба стремятся выбросить ее на предательский, рабский берег.
Но лишь в бескрайнем водном просторе пребывает высочайшая истина,
безбрежная, нескончаемая, как бог, и потому лучше погибнуть в ревущей
бесконечности, чем быть с позором вышвырнутым на берег, пусть даже он сулит
спасение. Ибо жалок, как червь, тот, кто выползет трусливо на сушу. О
грозные ужасы! Возможно ли, чтобы тщетны оказались все муки? Мужайся,
мужайся, Балкингтон! Будь тверд, о мрачный полубог! Ты канул в океан,
взметнувши к небу брызги, и вместе с ними ввысь, к небесам, прянул столб
твоего апофеоза!
ГЛАВА XXIV
В ЗАЩИТУ
Раз уж мы с Квикегом занялись китобойным промыслом, а китобойный промысел
обычно считается на берегу занятием довольно непоэтическим и малопочтенным,
я в силу всего этого сгораю от нетерпения убедить вас, людей сухопутных, в
том, сколь несправедливы вы к нам, китобоям.
Для начала повторю здесь, хотя это и будет совершенно излишним, тот
общеизвестный факт, что люди не относят китобойный промысел к числу так
называемых благородных профессий и считают его более низким занятием. Если
человек, будучи введен в смешанное столичное общество, представится
собравшимся, например, гарпунщиком, такая рекомендация вряд ли прибавит ему
достоинств во всеобщем мнении; и если, не желая отставать от морских
офицеров, он поставит на своей визитной карточке буквы К. и Ф. (Китобойная
Флотилия), подобный поступок будет расценен как в высшей степени
самонадеянный и смешной.
Одной из основных причин, по которым люди отказывают нам, китобоям, в
почитании, безусловно является распространенное мнение, будто китобойный
промысел в лучшем случае - та же бойня и будто мы, уподобляясь мясникам,
окружены бываем всевозможной скверной и грязью. Мы, конечно, мясники, это
верно. Но ведь мясниками, и гораздо более кровавыми мясниками, были все
воинственные полководцы, кого всегда так восторженно почитает мир. Что же до
обвинения в нечистоплотности, то очень скоро вы будете располагать данными,
доселе почти неизвестными, на основании которых китобойное судно нужно будет
торжественно поместить в ряд самых чистых принадлежностей на нашей опрятной
планете.
Но признаем на время справедливость этого обвинения; что представляют
собой скользкие, загрязненные палубы китобойца в сравнении с чудовищными
горами падали, загромождающими поля сражений, откуда возвращаются солдаты,
чтобы упиваться рукоплесканиями дам? Если же неизменная популярность
солдатской профессии связана с представлением о грозящей опасности, то
уверяю вас, что не один боевой ветеран, храбро маршировавший на штурм
вражеской батареи, сразу же отпрянул бы в трепете при взмахе гигантского
китового хвоста, от которого вихрями завивается воздух у него над головой.
Ибо, что такое доступные разуму ужасы человеческие в сравнении с
непостижимыми божьими ужасами и чудесами!
Однако, хоть мир и пренебрегает нами, китобоями, он в то же время
невольно воздает нам высочайшие почести, да, да, мир поклоняется нам! Ибо
все светильники, лампы и свечи, горящие на земном шаре, словно лампады пред
святынями, возжены во славу нам!
Но рассмотрим этот вопрос и в ином свете, взвесим его на других весах: я
покажу вам, что представляли и представляем собою мы, китобои.
Почему у голландцев во времена де Витта во главе китобойных, флотилий
стояли адмиралы? Почему французский король Людовик XVI снаряжал на
собственные деньги китобойные суда из Дюнкерка и он же любезно пригласил на
жительство в этот город десятка два семейств с нашего острова Нантакета?
Почему между 1750 и 1788 годами Британия выдала своим китобоям на целый
миллион фунтов поощрительных премий? И наконец, каким образом получилось,
что мы, американские китобои, превосходим числом всех остальных китобоев
мира, вместе взятых; что в нашем распоряжении целый флот, насчитывающий до
семисот судов, чьи экипажи в сумме составляют восемнадцать тысяч человек;
что на нас ежегодно затрачивается четыре миллиона долларов; что общая
стоимость судов под парусами - двадцать миллионов долларов! и что каждый год
мы снимаем и ввозим в наши порты урожай в семь миллионов долларов? Каким
образом могло бы это все получиться, если бы китобойный промысел не сулил
могущества стране?
Но это не все, и даже не половина.
Я утверждаю, что ни один широко известный философ под страхом смерти не
сумел бы назвать другое мирное дело рук человеческих, которое за последние
шестьдесят лет оказывало бы на весь наш земной шар в целом столь всемогущее
воздействие, как славный и благородный китобойный промысел. Тем или иным
путем он породил явления, сами по себе настолько примечательные и чреватые
целой цепью столь значительных следствий, что можно уподобить его той
египетской женщине, чьи дочери появлялись на свет беременными прямо из чрева
матери. Перечисление всех этих следствий - задача бесконечная и
невыполнимая. Достаточно будет назвать несколько.
Вот уже много лет, как китобойный корабль первым выискивает по всему миру
дальние, неведомые земли. Он открыл моря и архипелаги, не обозначенные на
картах, он побывал там, где не плавал ни Кук, ни Ванкувер. Если теперь
военные корабли Америки и Европы мирно заходят в некогда враждебные порты,
пусть салютуют они из всех своих пушек в честь славного китобойца, который
указал им туда дорогу и служил первым переводчиком между ними и дикими
туземцами. Пусть славят люди героев разведывательных экспедиций, всех этих
Куков и Крузенштернов, - я утверждаю, что из Нантакета уходили в море
десятки безымянных капитанов, таких же или еще более великих, чем все эти
Куки и Крузенштерны. Ибо, плохо вооруженные, они один на один сражались в
кишащих акулами языческих водах и у неведомых, грозящих дикарскими копьями
берегов с первобытными тайнами и ужасами, на которые Кук, со всеми своими
пушками и мушкетами, не отважился бы поднять руку. Все то, что так любят
расписывать старинные авторы, повествуя о плаваниях в Южных морях, для наших
героев из Нантакета - лишь самые привычные, обыденные явления. И часто
приключения, которым Ванкувер уделяет три главы, для наших моряков кажутся
недостойными простого упоминания в вахтенном журнале. Ах, люди, люди! Что за
люди!
До той поры, пока китобои не обогнули мыс Горн, длинная цепь процветающих
испанских владений вела торговлю только со своей метрополией, и никаких иных
связей между ними и остальным миром не существовало. Это китобои сумели
первыми прорваться сквозь барьер, воздвигнутый ревнивой, бдительной
политикой испанской короны; и если бы здесь хватило места, я бы мог сейчас
наглядно показать, как благодаря китобоям произошло в конце концов
освобождение Перу, Чили и Боливии из-под ига старой Испании и установление
нерушимой демократии в этих отдаленных краях.
И Австралия, эта великая Америка противоположного полушария, была
дарована просвещенному миру китобоями. После того, как ее открыл когда-то по
ошибке один голландец, все суда еще долгое время сторонились ее заразительно
варварских берегов, и только китобоец пристал туда. Именно китобоец является
истинным родителем этой огромной колонии. И мало того, в младенческие годы
первого австралийского поселения сухари с радушного китобойца, по счастью
бросившего якорь в их водах, не раз спасали эмигрантов от голодной смерти. И
все неисчислимые острова Полинезии признаются в том же и присягают в
почтительной верности китобойцу, который проложил туда путь миссионерам и
купцам и нередко даже сам привозил к новым берегам первых миссионеров. Если
притаившаяся за семью замками страна Япония научится гостеприимству, то
произойдет это только по милости китобойцев, ибо они уже, кажется, толкнули
ее на этот путь.
Но если, даже перед лицом всех этих фактов, вы все же станете утверждать,
что с китовым промыслом не связаны никакие эстетические и благородные
ассоциации, я готов пятьдесят раз подряд метать с вами копья и берусь каждым
копьем выбивать вас из седла, проломив ваш боевой шлем.
Вы скажете, что ни один знаменитый автор не писал о китах и не оставил
описаний китобойного промысла.
{Ни один знаменитый автор не писал о ките и о промысле?} А кто же
составил первое описание нашего Левиафана? Кто, как не сам могучий Иов? А
кто создал первый отчет о промысловом плавании? Не кто-нибудь, а сам Альфред
Великий, который собственным своим королевским пером записал рассказ
Охтхере, тогдашнего норвежского китобоя! А кто произнес нам горячую хвалу в
парламенте? Не кто иной, как Эдмунд Бэрк!
- Ну, может быть, это все и так, но вот сами китобои - жалкие люди; в их
жилах течет не благородная кровь.
{Не благородная кровь у них в жилах?} В их жилах течет кровь получше
королевской. Бабкой Бенджамина Франклина была Мэри Моррел, в замужестве Мэри
Фолджер, жена одного из первых поселенцев Нантакета, положившего начало
длинному роду Фолджеров и гарпунщиков - всех кровных родичей великого
Бенджамина, - которые и по сей день мечут зазубренное железо с одного края
земли на другой.
- Допустим; но все признают, что китобойный промысел - занятие
малопочтенное.
{Китобойный промысел малопочтенное занятие?} Это царственное занятие!
Ведь древними английскими законоустановлениями кит объявляется "королевской
рыбой".
- Ну, это только так говорится! А какая в ките может быть царственность,
какая внушительность?
{Какая внушительность и царственность в ките?} Во время царственного
триумфа, который был устроен одному римскому полководцу при возвращении его
в столицу мира, самым внушительным предметом во всей торжественной процессии
были китовые кости, привезенные с отдаленных сирийских берегов(1).
- Может быть, это и так, вам виднее, но что ни говорите, а подлинного
величия в китобоях нет.
{В китобоях нет подлинного величия?} Сами небеса свидетельствуют о
величии нашей профессии. Кит - так называется одно из созвездий южного неба.
Кажется, довольно и этого. Снимайте шапки в присутствии царя, но и перед
Квикегом - шапки долой! И ни слова больше! Я знал одного человека, который
забил в свое время три с половиной сотни китов. Этот человек в глазах моих
более достоин почитания, чем какой-нибудь великий капитан античности,
похвалявшийся тем, что захватил такое же число городов-крепостей.
Что же до меня самого, то, если во мне еще есть что-то, доселе скрытое,
но важное и хорошее; если я когда-либо еще заслужу истинное признание в этом
тесном, но довольно загадочном мире, которым я, быть может, не так уж
напрасно горжусь; если в будущем я еще совершу что-нибудь такое, что, в
общем-то, скорее следует сделать, чем оставить несделанным; если после моей
смерти душепри---------------------------------------(1) Об этом смотри
также последующие главы - Примеч. автора. казчики или, что более
правдоподобно, кредиторы обнаружат у меня в столе ценные рукописи, - всю
честь и славу я здесь заранее припишу китобойному промыслу, ибо китобойное
судно было моим Йэльским колледжем и моим Гарвардским университетом.
ГЛАВА XXV
ПОСТСКРИПТУМ
В доказательство величия китобойного промысла бессмысленно было бы
ссылаться на что-либо, помимо самых достоверных фактов. Но если адвокат,
пустив в ход свои факты, умолчит о том выводе, который напрашивается сам
собой и красноречиво подтверждает точку зрения защиты, разве тогда этот
адвокат не будет достоин осуждения?
Известно, что во время коронации короли и королевы, даже современные,
подвергаются некоей весьма забавной процедуре - их поливают приправой, чтобы
они лучше справлялись со своими обязанностями. Какими там пряностями и
подливами пользуются - кто знает? Мне известно только, что королевские
головы во время коронаций торжественно поливают маслом, наподобие головок
чеснока. Возможно ли, что головы помазывают для того же, для чего смазывают
механизмы: чтобы внутри у них все вертелось лучше? Здесь мы могли бы
углубиться в рассуждения по поводу истинного величия сей царственной
процедуры - ведь в обычной жизни мы привыкли весьма презрительно относиться
к людям, которые помадят волосы и откровенно пахнут помадой. В самом деле,
если взрослый мужчина - не в медицинских целях - пользуется маслом для
волос, мы считаем, что у него просто винтиков в голове не хватает. Как
правило, такой человек в общей сложности немного стоит.
Но единственный вопрос, интересующий нас в данном случае, - какое масло
используют для коронаций? Разумеется, не оливковое и не репейное, не
касторовое и не машинное, не тюлений и не рыбий жир. В таком случае это
может быть только спермацет в его природном, первозданном состоянии,
наисладчайшее из всех масел!
Поимейте это в виду, о верноподданные бритты! Ведь мы, китобои,
поставляем вашим королям и королевам товар для коронаций!
ГЛАВА XXVI
РЫЦАРИ И ОРУЖЕНОСЦЫ
Старшим помощником на "Пекоде" плыл Старбек, уроженец Нантакета и
потомственный квакер. Это был долговязый и серьезный человек, который, хоть
и родился на льдистом побережье, был отлично приспособлен и для жарких
широт, - сухощавый, как подгоревший морской сухарь. Даже перевезенная к
берегам Индии кровь в его жилах не портилась от жары, как портится пиво в
бутылках. Видно, он появился на свет в пору засухи и голода или же во время
поста, которыми славится его родина. Он прожил на свете всего каких-то
тридцать засушливых лет, но эти лета высушили в его теле все излишнее.
Правда, худощавость отнюдь не была у него порождением гнетущих забот и
тревог, как не была она и последствием телесного недуга. Она просто
превращала его в сгусток человека. В его внешности не было ничего
болезненного; наоборот. Чистая, гладкая кожа облегала его плотно; и туго
обтянутый ею, пробальзамированный внутренним здоровьем и силою, он походил
на ожившую египетскую мумию, готовый с неизменной стойкостью переносить все,
что ни пошлют ему грядущие столетия; ибо будь то полярные снега или знойное
солнце, его жизненная сила, точно патентованный хронометр, была
гарантирована на любой климат. Взглянув ему в глаза, вы словно еще
улавливали в них тени тех бесч