Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Силверберг Роберт. Рассказы и повести -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  -
известен. Есть возможность начать все заново. Мозг старика не сух, здесь, в этом сонном углу, можно достичь величайших высот, не привлекая внимания, столь губительного для художника. Он пошел вслед за рослым юношей вверх по холму. Очертания дома были четкими и простыми; на свой дилетантский вкус Вилар вполне одобрил архитектуру. В ней не было фальши нынешней земной псевдоархаики. В просторном центральном холле стоял огромный стол, за столом сидело по меньшей мере пятьдесят человек. Высокий мужчина - очень похожий на Мелбурна Хедли Карпентера, но гораздо старше - седовласый, чуть сутулый, поднялся со своего места во главе стола. - Вы Эмиль Вилар, - проговорил он звучным голосом. - Мы очень рады вас видеть. Я Теодор Хедли Карпентер, а это моя семья. Оробевший Вилар растерянно кивнул. Теодор Хедли Карпентер широким жестом указал на шестерых почти неразличимых мужчин помоложе справа от себя. - Мои сыновья, - сказал он. Дальше сидели совсем юные - второе поколение Мелбурна Хедли Карпентера. - Мои внуки, - подтвердил патриарх предположение гостя. - У вас замечательная семья, мистер Карпентер, - сказал Вилар. - Одна из лучших, сэр, - любезно ответил Карпентер. - Не позавтракаете ли с нами? Потом можно будет поговорить. Возражений у Вилара не было, и он сел на свободное место. Завтрак возобновился - Вилар обратил внимание, что за столом прислуживали хорошенькие девушки, очевидно, внучки Карпентера. На этой планете не было посторонних, не было слуг, все являлись членами семьи. "Кроме меня, - с кривой улыбкой подумал он. - Я всегда посторонний". Завтрак был таким же земным, как и все на планете. Яичница с ветчиной, свежие булочки, кофе - даже смешно, лететь за - сколько это? пятьсот сорок пять парсеков - бессчетные триллионы миль и завтракать кофе со свежими булочками. "Но ведь людям свойственна тяга к привычному", - думал Вилар. Чем оказался весь проект терраформирования, как не громким, преображающим галактику воплем (варварским воплем, отметило его поэтическое сознание) жалкого самоутверждения? Человек один за другим преображает миры на земной манер, а потом ест булочки на завтрак. Вилар принял эту мысль во внимание. Он знал, что позже она скрыто возникнет в ткани одного из стихотворений; еще позже он обнаружит ее там и уничтожит стихотворение как глупую злободневку. Покончив с едой, он откинулся на спинку стула. Со стола все убрали. Потом, к его удивлению, старый Карпентер хлопнул в ладоши, и один из его похожих друг на друга сыновей принес какой-то музыкальный инструмент. Струны его были туго натянуты над резной декой. "Цимбалы", - в изумлении подумал Вилар, когда патриарх заиграл, ударяя по струнам двумя резными палочками из слоновой кости. Мелодия была странной и сложной; поэт, обладающий слухом, но не знающий теории музыки, слушал внимательно. Короткая пьеса окончилась в миноре, внезапно оборвалась тремя понижающимися терциями. - Мое собственное сочинение, - сказал старик в наступившей тишине. - Поначалу к нашей музыке трудно привыкнуть, однако... - По-моему, отлично, - отозвался Вилар. Ему не терпелось окончить этот завтрак и вернуться к работе, он надеялся, что больше не будет ни разговоров, ни музыки. Вилар поднялся со стула. - Уже уходите? - спросил старик. - Да ведь мы еще не побеседовали. - Говорить? О чем? Карпентер сплел пальцы. - О вашем вкладе в жизнь общины, разумеется. Мы не можем позволить вам, постороннему, жить среди нас на всем готовом, если вы ничего не предложите нам взамен. Ответьте прямо - каков ваш род занятий? - Я поэт, - с тревогой ответил Вилар. Старик хохотнул. - Поэт? Само собой - но каков ваш род занятий? - Не понимаю. Если вы имеете в виду профессию, то поэт - и все. - Дедушка спрашивает, можете ли вы делать еще что-то, - прошептал рядом один из младших Карпентеров. - Конечно, вы поэт - разве кто-нибудь в этом сомневается? Вилар покачал головой. - Я поэт и только поэт. Это прозвучало обвинительным приговором из собственных уст. - Мы надеялись, что вы врач или переплетчик или, может, кузнец. Человек прилетает с Земли - кто же мог подумать, что он окажется поэтом? Да ведь поэтов у нас полно! Вот тебе и на. Эмиль Вилар облизнул губы и нервно поежился. - Мне жаль, что я разочаровал вас, - негромко сказал он, разглядывая кисти своих рук. - Очень жаль. "Они оказались в дураках", - подумал он позднее в то утро. Неудивительно, что они так хотели его прихода. Земная жизнь представлялась им необычной, грубой и полной неожиданностей. И они надеялись, что человек с Земли как-то нарушит плавный ход их собственной жизни. Да, решил он, они оказались в дураках. Вместо кузнеца к ним явился последний поэт Земли - единственный ее поэт. А на Ригеле Семь их и без того полно. Эмиль Вилар сидел на садовой скамье возле дома с куполом. Он поднял взгляд и увидел рядом рослого внука патриарха - не то Мелбурна Хедли Карпентера, не то Теодора Третьего, не то кого-то еще. - Дедушка просит вас в дом, Эмиль Вилар. Хочет поговорить с вами наедине. - Иду, - ответил Вилар. Он поднялся и последовал за рослым юношей вверх по лестнице в богато отделанную комнату, где сидел старейшина клана Карпентеров. - Входите, прошу вас, - любезно сказал старик. Сев на предложенное место, Вилар напряженно ждал, когда старик заговорит. Вблизи было видно, что хозяину очень много лет, но для своих ста пятидесяти он прекрасно сохранился. - Вы назвали себя поэтом, - сказал Карпентер, сделав ударение на последнем слове. - Будьте добры, прочтите эти стихи и честно выскажите свое мнение. Вилар взял протянутый лист бумаги, как брал множество других графоманских сочинений еще на Земле, и очень внимательно прочел стихотворение. Это была вилланелла, написанная гладко, если не считать ритмического сбоя в третьей строке четверостишия. Кроме того, стихотворение было пустым и совершенно лишенным поэтичности; на сей раз Вилар решил быть в своей критике беспощадным. - Вирши недурны, - снисходительно сказал он. - Аккуратно сработаны, но только в предпоследней строке есть огрех. - И, указав на ошибку, добавил: - Что до остального, то стихотворение лишено смысла. Оно даже не смехотворно; пустота его вопиюща. Я ясно выразил свою мысль? - Вполне, - сдавленным голосом ответил Карпентер. - Это мое стихотворение. - Вы хотели откровенности, - напомнил Вилар. - Да, и кажется, получил. Что скажете о картинах на стенах? Картины были абстрактные, тщательно выписанные. - Видите ли, я не художник, - запинаясь, сказал Вилар. - Но, на мой взгляд, они превосходны, по крайней мере - вполне хороши. - Тоже мои, - сказал Карпентер. Вилар захлопал глазами от удивления. - Вы очень разносторонний человек, мистер Карпентер. Музыкант, композитор, поэт, художник - вы владеете всеми видами искусства. - Э... да, - ответил Карпентер с легким раздражением. - Здесь это вовсе не является чем-то необычным. Наоборот, обыденным. Мы гордимся своими художественными дарованиями. Мы все поэты, мистер Вилар. Все художники, все музыканты, все композиторы. - А я ограничен всего лишь одной способностью, не так ли? Я всего-навсего поэт. Вилара впервые в жизни охватило чувство собственной ущербности. Собственное несовершенство он сознавал и прежде - в сравнении с Мильтоном или Эсхиллом, Йетсом или Шекспиром, когда тщился превзойти их. Но между несовершенством и ущербностью есть некоторая разница. Сейчас он ощущал свою несостоятельность не как поэт, а как личность. Для такого самолюбивого человека, как Вилар, это было мучительно. Он поднял взгляд на старика Карпентера. - С вашего позволения, я уйду, - сказал он, голос его был странно грубым и раздраженным. Придя к себе в домик, Вилар с горечью взглянул на лист бумаги и прочел свои строки: Обманчивые тени дня стоят Меж каждым из людей и остальными, И каждый мучается этим, но... На этом стихи обрывались. Они были только что сложены - вернее, так ему казалось поначалу. А пять минут спустя он вспомнил: это строки стихотворения, которое было написано в юности и заслуженно предано огню. Где его техника, его хваленое чувство гласных, его замысловатые ритмы и тонкие словесные противопоставления? Он печально взглянул на невнятицу, продиктованную отупевшим от страха мозгом, и с презрением смахнул лист на пол. Неужели я утратил свой талант? Леденящий вопрос, от него съежилась душа, но за ним тут же последовал другой, еще более убийственный: А был ли у меня талант? Однако на этот вопрос ответить было легко. На полке стоял томик в синей обложке, вот здесь... Книга исчезла. Вилар уставился на пустое место шириной в четверть дюйма. Книгу кто-то взял. Очевидно, кто-то из Карпентеров заинтересовался его поэзией. Что ж, не беда, - подумал он. - Все стихи я помню наизусть. Чтобы убедить себя в этом, он прочел по памяти "Яблоки Идана", одно из самых длинных стихотворений и, на его взгляд, самое лучшее. Когда дошел до конца, былая уверенность вернулась: его талант не был иллюзией. Но семья Карпентеров тоже не иллюзия. И он больше не мог оставаться рядом с ней. Вилар удрученно вспомнил игру патриарха на цимбалах: старик с поразительной легкостью переходил от одного вида искусства к другому - как и остальные. В этой семье не было человека, не способного написать стихи, положить их на музыку, исполнить ее на любом из дюжины инструментов и в довершение всего передать ее с помощью абстрактной живописи. Рядом с таким щедрым дарованием Вилару казалось, что его собственный дар превращается в ничто. Заниматься искусством для этих людей было так же естественно, как и дышать. Они рождались для искусства; на Ригеле Семь никто не носил звания "художник", никто не замыкался в своем уголке или в объединении. И Эмиль Вилар понял, что в подобном мире ему нет места. Его талант слишком эфемерен, чтобы сохраниться среди этих гениальных обывателей - ибо они обыватели, несмотря на широту своих способностей, а может, и благодаря ей. Они всеталантливы - и всеядны; они сожрут Эмиля Вилара. Он взял из чулана чемодан и стал укладывать вещи. О возвращении на Землю не могло быть и речи, но он отправится куда-нибудь, где жизнь более сложна, а искусство более ценно. - Почему вы укладываете вещи? - послышался звучный голос. Вилар обернулся. В дверном проеме стоял Карпентер-старший. - Я решил улететь. У меня достаточно оснований. Карпентер добродушно улыбнулся. - Улететь? Куда же? Обратно на Землю? - Вы найдете остальные пятнадцать семей очень похожими на нас, - продолжал он. - Послушайтесь моего совета и оставайтесь здесь. Вы нам по душе, Эмиль Вилар. Мы не хотим терять вас так быстро. Вилар оцепенел. Потом, не сказав ни слова, продолжил свое занятие. Карпентер быстро подошел к нему и положил руку на плечо. Хватка старика оказалась на удивление сильной. - Пожалуйста, - с горячностью сказал он. - Не улетайте. Вилар вырвался и отступил на шаг. - Я не могу оставаться здесь. - Но почему? - Потому что вы сводите меня с ума, черт возьми! - неожиданно выкрикнул Вилар. Впервые за тридцать с лишним лет он вышел из себя. Весь дрожа, он повернулся к старику. - Вы художники, вы певцы, вы поэты, вы композиторы. Мастера на все руки. А что я? Поэт и только. Всего лишь поэт. Здесь это все равно что быть одноруким... вызывать жалость. - Но... - Дайте мне докончить, - перебил Вилар. У него возникла новая мысль, и ему не терпелось выговориться. - Позвольте сказать вам вот что: никто из вас не художник. Вы ненастоящие, несостоявшиеся художники. Искусство возвышает человека - это дар, талант. Если он есть у каждого - это не талант. Когда золотом мостят улицы, цена ему не дороже, чем пыли. И потому вы, гордящиеся своими многочисленными талантами, не обладаете ни единым. Карпентер, казалось, пропустил эту тираду мимо ушей. - Потому вы и улетаете? - Я... я... - Вилар в замешательстве запнулся. - Улетаю, потому что так хочу. Потому что я - настоящий художник и знаю это. Я не желаю осквернять себя псевдоискусством, которое вижу здесь. У меня есть нечто подлинное, замечательное, и я не хочу его терять. А здесь непременно потеряю. - Как вы неправы, - сказал Карпентер. - Именно здесь вы его сохраните. У вас есть дар, и мы нуждаемся в нем; мы просим вас не улетать. Останетесь? - Но утром вы сказали, что я должен сделать вклад в жизнь общины. А я не могу. Что проку, если в городе, где полно поэтов, появится еще один? Даже, - вызывающе добавил он, - если этот один стоит всех остальных? - Вы не так поняли, - сказал старик. - Это правда, что нам не требуется больше поэтов. Но нам нужны вы, Вилар, нам нужна аудитория! Внезапно Эмиль Вилар понял. В конце концов в дураках оказался он. Да, они нуждаются в нем: что это за армия, если там тысяча генералов и ни одного рядового? Он засмеялся, сперва вяло, потом разошелся так, что на глазах выступили слезы. Примерно через минуту он утих. - Понятно, - негромко сказал он. - Что ж, отлично. Я буду вашей аудиторией. В конце концов это идеально. Для них он обладал лишь одной способностью: представлять собой аудиторию. Осознавая, что он поэт. Но ведь надо как-то оплачивать возможность быть поэтом только для себя. Теперь он представлял свое будущее. Здесь его ценность в том, что он не художник, не композитор, а лишь зритель и критик. В их глазах его собственные поэтические старания не достойны и презрения. На этой планете, чужой и незнакомой, одинокий среди толпы, он мог предаваться творчеству без боязни привлечь внимание. Карпентерам нужны зрители; Вилар давно перерос эту необходимость. - И вот что еще, - виновато улыбнулся старик. - Утром, пока вы были в парке, я позволил себе позаимствовать это. - Он полез во внутренний карман пиджака и достал сборник стихов Вилара. - Каково же ваше мнение? - спросил Вилар. Патриарх нахмурился, поежился, закашлялся. - Откровенно... - сказал Вилар. - Как я утром. - Что же, если по-честному, двое сыновей читали эти стихи вместе со мной. И никто не нашел в них ни складу ни ладу, Вилар. Не знаю, с чего вы взяли, что у вас есть поэтический талант. Поверьте, вы его лишены. - Мне и самому часто так казалось, - улыбаясь, ответил Вилар. Он взял книжку и любовно погладил ее. Ему даже представился второй сборник, который появится в одном экземпляре. Только для него самого. ------------------------------------------------------- 1) - Перевод А. Сергеева Роберт Силверберг Костяной дом После ужина Пол начинает постукивать по барабану и нег- ромко напевать. Марти подхватывает ритм, подпевает, и вскоре они начинают новую главу племенного эпоса. Такое, чуть позднее или чуть раньше, происходит каждый вечер. Их песнь наполнена напряженностью и эмоциями, но о ее смысле я могу лишь догадываться. Они поют на религиозном язы- ке, который мне выучить не разрешили. Полагаю, к повседневному языку он имеет такое же отношение, как латынь к французскому или испанскому. Но это язык священный, только для своих. А не для таких как я. -- Давай, рассказывай! -- вопит Би Джи. -- Валяй дальше! -- подхватывает Дэнни. Пол и Марти разошлись вовсю и парят на крыльях вдохнове- ния. Но тут в дом с воем врывается порыв ледяного ветра -- приподнимается закрывающая вход оленья шкура и входит Зевс. Зевс -- вождь. Рослый дородный мужчина, начинающий пол- неть. Как и полагается вождю, вид у него грозный. В густой черной бороде заметны седые волоски, цепкие глаза рубинами поблескивают на лице, которое ветер и годы изрезало глубокими морщинами. Несмотря на холод палеолита, у него на плечах лишь небрежно наброшенный плащ из черного меха. Густые волосы на мощной грудной клетке тоже начали седеть. На его власть и по- ложение указывают целые гирлянды украшений: ожерелья из раку- шек, костяные и янтарные бусы, подвеска из желтых волчьих зу- бов, пластинка из мамонтовой кости в волосах, костяные брасле- ты, пять или шесть колец. Внезапная тишина. Обычно Зевс заглядывает в дом Би Джи немного побалагурить, выпить, потрепаться и щипнуть кого-ни- будь из женщин пониже спины, но сейчас он пришел без своих жен, а вид у него встревоженный и угрюмый. Он тыкает пальцем в Джинни. -- Это ты сегодня видела чужака? Как он выглядит? Целую неделю вокруг деревни кто-то бродит, повсюду остав- ляя следы -- отпечатки ног на вечной мерзлоте, торопливо присыпанные землей кострища, осколки кремня, кусочки подгорев- шего мяса. Все племя взволновано. Незнакомцы тут очень редки. Последним был я, полтора года назад. Одному Богу известно, по- чему они приняли меня -- наверно, из-за моего жалкого, по их понятиям, вида. Но этого чужака, если судить по разговорам, они убьют как только увидят. На прошлой неделе Пол и Марти со- чинили "Песнь чужака", а Марти два вечера подряд пел ее у костра. Песня тоже была на религиозном языке, так что я ни слова в ней не понял, но звучала она угрожающе. Джинни -- жена Марти. Сегодня днем она сумела хорошо рассмотерть чужака, когда ловила в реке сетью рыбу на обед. -- Он невысокий, -- говорит она Зевсу. -- Ниже любого на- шего мужчины, но с большими мускулами, как у Гебравара. -- Гебраваром Джинни зовет меня. Мужчины в племени сильны, но они, в отличие от меня, не "качали железо" еще с подросткового возраста. Мои мускулы их восхищают. -- Волосы у него желтые, а глаза серые. И он урод. Гадкий. Большая голова, большой плоский нос. Когда ходит, то плечи свисают, а голова опущена. -- Джинни вздрагивает от отвращения. -- Он похож на кабана. Настоящий зверь. Гоблин. Пытался украсть рыбу из сети. Но убе- жал, когда увидел меня. Зевс слушает, хмурится, задает вопросы: говорил ли чужак что-нибудь, как был одет, раскрашивает ли он кожу. Потом пово- рачивается к Полу. -- Как думаешь, кто он такой? -- Дух, -- отвечает Пол. Эти люди повсюду видят духов. А Пол, бард племени, думает о них постоянно. Его поэмы полны ду- хов. Ему кажется, что мир духов окружает людей со всех сторон. -- У духов серые глаза, -- добавляет он. -- У того человека глаза тоже серые. -- Да, возможно, он дух. Но какой дух? -- Что значит "какой"? Глаза Зевса вспыхивают. -- Лучше слушай собственные песни! -- рявкает он. -- Неу- жели не понял? Вокруг нас бродит человек-стервятник. Или дух одного их них. Все вскрикивают и что-то бормочат. Я оборачиваюсь к Сэлли. Это моя женщина. Мой язык еще не поврачивается назвать ее женой, но по сути так оно и есть. Я зову ее Сэлли, потому что дома у меня была девушка с таким именем, на которой я собирался жениться. Но это было далеко отсюда и в другой геологической эпохе. Я спрашиваю Сэлли, кто такие люди-стервятники. -- Это очень древние люди. Они жили здесь, когда мы приш- ли в эти края. Но теперь они все умерли. Они... Больше она ничего не успевает сказать, потому что внезап- но надо мной нависает Зевс. Он всегда относился ко мне со смесью восхищения и сдерживаемого презрения, но сейчас я читаю в его глазах нечто новое. -- Есть дело, которое ты должен сделать для нас, -- гово- рит он мне. -- Чтобы отыскать чужака, нужен другой чужак. Вот твоя задача. Дух он, или человек -- мы должны узнать правду. И завтра ты пойдешь, отыщешь его и поймаешь. Понял? Ты пойдешь искать на рассвете и не вернешься, пока его не отыщешь. Мне хочется что-то сказать, но губы отказываются шеве- литься. Впрочем, мое молчание, кажется, вполне удовлетворяет Зевса. Он улыбается, кивает, резко поворачивается и выходит в ночь. * * * Все собир

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору