Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
ла мне почитать, рассказать что-нибудь интересное - надо же
развлечь "это бедное дитя".
Я бросила на маму отчаянный взгляд. Ни минуты больше я не могла этого
вынести. Мадемуазель Моура кудахтала вовсю - голос ее звучал уже на самых
высоких нотах. "Уведите ее, - молила я взглядом, - ради всего святого,
уведите ее!" Не допуская никаких возражений, мама, взяв мадемуазель Моура
под руку, увлекла ее к двери.
- Думаю, будет лучше, если Агата отдохнет сегодня.
Проводив француженку, мама вернулась и погрозила мне пальцем:
- Все это очень мило, но совершенно незачем было строить такие ужасные
гримасы.
- Какие гримасы?
- Да ты все время обезьянничала, глядя на меня. Мадемуазель Моура
прекрасно поняла, что тебе хотелось, чтобы она ушла.
Я расстроилась. Мне совсем не хотелось прослыть невежливой.
- Но, мамочка, - возразила я, - я же строила гримасы не по-французски, а
по-английски!
Мама рассмеялась и начала объяснять, что, когда корчишь рожицы, то
говоришь на неком едином международном языке и понять его может кто угодно.
Тем не менее отцу она сообщила, что я не очень-то преуспела в своих занятиях
с мадемуазель Моура и она начинает подыскивать ей замену. Папа согласился,
что это избавит нас в будущем от многих неприятностей. "На месте Агаты, -
добавил он, - я бы не смог вынести эту женщину".
Избавившись от забот мисс Маркхем и мадемуазель Моура, я начала
развлекаться сама. В нашем отеле жила миссис Селвин, вдова или, может быть,
невестка епископа Селвина, с двумя дочерьми, Дороти и Мэри. Дороти (Дар)
была на год старше меня, а Мэри на год младше. Вскоре мы стали неразлучны.
Предоставленная себе, я всегда вела себя хорошо и слушалась взрослых, но,
оказываясь в компании детей, проявляла полную готовность к любым шалостям.
Особенно мы втроем досаждали несчастным официантам во время table d'h^оte*.
Однажды мы заменили соль на сахар во всех солонках. В другой раз вырезали из
кожуры апельсинов поросят и положили всем в тарелки как раз перед тем, как
позвонили к табль-доту.
Никогда в жизни я больше не встречала таких добрых людей, как французские
официанты. В особенности наш Виктор, квадратный маленький человечек с
длинным подергивающимся носом. От него исходил чудовищный запах (мое первое
знакомство с чесноком). Несмотря на все наши проказы, он нисколько не
сердился и все прощал. Не говоря уже о том, что Виктор вырезал нам из
редиски восхитительных мышек. И если нам ни разу не влетело как следует за
все наши проделки, то только благодаря Виктору, который никогда не жаловался
на нас ни хозяевам, ни родителям.
Дружба с Дар и Мэри значила для меня гораздо больше, чем прежние
отношения со сверстниками. Наверное, я как раз достигла того возраста, когда
играть вместе стало несравненно интереснее, чем одной. Мы с наслаждением
проказничали всю зиму.
Конечно, номера, которые мы постоянно откалывали, не проходили
безнаказанно, но только один раз мы испытали праведный гнев по поводу
последовавшего наказания.
Как-то мама и миссис Селвин сидели вместе и весело разговаривали, когда
горничная принесла им записку. "С почтением от бельгийской леди, которая
живет в другом крыле отеля. Известно ли миссис Селвин и миссис Миллер, что
их дети ходят по карнизу на четвертом этаже?"
Вообразите себе чувства двух матерей, которые поспешили во двор,
посмотрели наверх и увидели три беззаботных фигурки, шатко балансирующие
друг за другом на карнизе не больше фута в ширину. Нам и в голову не
приходило, что это занятие было сопряжено с какой-то опасностью. Мы немножко
перестарались, поддразнивая одну из горничных, и ей удалось заманить нас в
кладовую, захлопнуть дверь и торжествующе повернуть ключ в замке. Мы страшно
возмутились. Что мы могли сделать? В чулане было крошечное окошко, и,
просунув в него голову, Дар сообщила, что, если удастся вылезти через него,
то по карнизу можно дойти до угла, повернуть и добраться до какого-нибудь
открытого окна. Сказано - сделано. Дар пролезла первой, за ней - я, за мной
- Мэри. К нашему общему удовольствию, мы нашли, что ходить по карнизу
абсолютно легко. Смотрели ли мы вниз с высоты четвертого этажа, я не помню,
но даже если и посмотрели бы, полагаю, у нас бы не закружилась голова и мы
не подумали бы, что можем упасть. Меня всегда поражало, с какой
непринужденностью дети могут стоять на самом краю пропасти и не испытывать
при этом ни малейшего головокружения.
Нам не пришлось идти слишком долго. Первые три окна, насколько я помню,
были закрыты, но следующее, из ванной комнаты, оказалось открытым, и мы
влезли в него, чтобы, к нашему удивлению, услышать приказ немедленно явиться
в гостиную миссис Селвин. Обе мамы были вне себя. Мы не понимали почему. Нас
отправили в постель на весь оставшийся день. Никакие доводы в защиту не
принимались во внимание; нас даже не захотели выслушать. И напрасно.
- Но вы никогда не говорили нам, - наперебой пытались сказать мы, - вы
никогда не говорили нам, что нельзя ходить по карнизу.
Тем временем мама по-прежнему была озабочена проблемой моего образования.
Они с сестрой шили платья у городской портнихи, довольно строптивой дамы, и
однажды во время примерки мама обратила внимание на ее помощницу, молодую
женщину, обязанности которой состояли в том, чтобы держать, подавать и
забирать иголки. Мама заметила терпеливую и приветливую помощницу и решила
понаблюдать за ней. Она присматривалась к ней во время следующих двух
примерок и наконец вступила в беседу. Помощницу звали Мари Сиже, ей было
двадцать два года. Отцу Мари принадлежало маленькое кафе, у нее были старшая
сестра, тоже портниха, два брата и младшая сестра. Мама страшно удивила
девушку, когда как бы вскользь спросила, не хочет ли она поехать в Англию. У
Мари перехватило дыхание от неожиданности и радости.
- Конечно, я должна прежде поговорить об этом с вашей матерью, - заметила
мама. - Вполне возможно, ей не захочется, чтобы дочь уезжала так далеко.
Договорились о встрече, мама навестила мадам Сиже, и они подробно
обсудили вопрос. Только после этого мама обратилась к папе:
- Но, Клара, - запротестовал папа, - ведь эта девушка вовсе не
гувернантка, ничего общего с гувернанткой.
Мама ответила, что, по ее мнению, Мари - как раз то, что мне нужно.
- Она совершенно не знает английского языка, ни полслова. Агата будет
вынуждена выучить французский. У девушки чудесный характер, она веселая. Из
приличной семьи. Ей хочется поехать в Англию, и она может обшивать всю
семью.
- Ты уверена, Клара? - выразил сомнение папа.
Мама всегда была уверена.
- Как раз то, что нужно, - повторила она.
Как это часто бывало с бесчисленными мамиными прихотями, эта тоже
осуществилась. Закрывая глаза, я вижу перед собой милую Мари. Круглое
розовое личико, маленький вздернутый носик и темные волосы, собранные в
пучок. Отчаянно робея, как она рассказывала мне потом, Мари вошла утром в
мою спальню, вызубрив перед этим английскую фразу, которой должна была
приветствовать меня:
- Доброе утро, мисс. Надеюсь, у вас все хорошо.
К сожалению, Мари говорила с таким акцентом, что я ничего не поняла. Я
недоверчиво посмотрела на нее. В первые дни мы вели себя как две собаки,
которые только что познакомились. Мы почти ничего не говорили и
присматривались друг к другу. Мари попыталась причесать меня - мои длинные
льняные локоны, - но так боялась случайно дернуть и причинить мне боль, что
едва дотрагивалась до волос щеткой. Я хотела объяснить ей, что она может
расчесывать волосы смелее, но, разумеется, это было невозможно, так как я не
могла подобрать нужных слов.
Как получилось, что меньше чем через неделю мы с Мари уже могли
разговаривать друг с другом, я не знаю. При этом мы объяснялись
по-французски. Одно слово, за ним другое, подхваченное на лету, и я начала
понемногу понимать французскую речь. А через неделю мы были уже настоящими
друзьями. Радостью стало все - гулять с ней, делать все что угодно. Так
сложился наш счастливый союз.
В июне в По наступила сильная жара, и мы поехали на неделю в Аржель, на
другую - в Лурд, а потом - в Котре, чудное место у самого подножия Пиренеев.
(Здесь я отчасти преодолела свое разочарование горами. Впрочем, хотя
местоположение Котре было с этой точки зрения гораздо более
удовлетворительным, увы, и здесь не все горы упирались в небо.) Каждое утро
мы отправлялись в долгую прогулку по горной дороге, которая приводила нас к
минеральному источнику, где мы выпивали по стакану воды отвратительного
вкуса. Укрепив таким образом здоровье, мы покупали леденцы. Мама
предпочитала анисовые, которые я терпеть не могла. На извилистых дорожках
близ отеля я вскоре открыла для себя новый восхитительный спорт. Сидя прямо
на сосновых иголках вместо саней, я с бешеной скоростью съезжала вниз. Мари
не очень одобряла меня, но я с горечью должна признаться, что Мари никогда
не пользовалась у меня никаким авторитетом. Мы были друзьями, товарищами по
играм, но мне и в голову не приходило слушаться ее.
Авторитет - странная штука. Мама обладала им в полной мере. Она редко
сердилась, разве что едва повышала голос, но стоило ей мягко произнести
просьбу, как она немедленно выполнялась. Мама очень удивлялась, что не у
всех есть эта способность.
Когда я в первый раз вышла замуж и у меня уже был ребенок, мама приехала
пожить со мной; я как-то пожаловалась ей, что мне очень досаждают соседские
ребятишки, которые постоянно лазают через забор. И сколько бы я ни просила
их не делать этого, они и в ус не дуют.
- Как странно, - сказала мама, - почему же ты просто не скажешь им, чтобы
они шли прочь?
- Что ж, попробуй, - предложила я. Как раз в этот момент появилось двое
мальчишек, готовых прокричать свое обычное: "Эй! А мы не уйдем" - и начать
кидать камешки на газон. Один уже начал карабкаться на дерево. Мама
обернулась.
- Роналд, - сказала она. - Тебя ведь, кажется, так зовут?
Роналд кивнул.
- Пожалуйста, не играй так близко от нас. Я не люблю, когда меня
беспокоят. Пожалуйста, отойди немного подальше.
Роналд посмотрел на нее, свистнул своему брату, и они тотчас исчезли.
- Видишь, дорогая, - сказала мама, - это абсолютно просто.
Действительно, для нее это было просто. Я совершенно уверена, что мама
без всяких затруднений справилась бы с колонией малолетних преступников.
В отеле в Котре жила тогда девочка гораздо старше меня, Сибил Паттерсон;
ее мама дружила с семьей Селвин. Сибил была предметом моего обожания. Я
находила ее красавицей, но больше всего меня восхищала расцветающая в ней
женская прелесть. В те времена пышные формы были в большой моде, особенно
бюст - предмет особых забот. У Бабушки Б. и Тетушки-Бабушки возникали
серьезные трудности при попытке обменяться сестринским поцелуем, поскольку
прежде сталкивались их выступающие вперед, как буфетные полки, огромные
бюсты. Я считала бюст привилегией взрослых, и поэтому появление у Сибил
намеков на развивающуюся грудь вызвало во мне ревнивую зависть. Сибил было
четырнадцать лет. Сколько же мне еще надо ждать, пока я не начну тоже так
восхитительно развиваться? Восемь лет? Восемь лет быть плоской, как доска? Я
торопилась, мне хотелось скорее обзавестись этими свидетельствами женской
природы. Увы, единственным выходом было терпение. Мне оставалось только
терпеть. И через восемь лет, или, может быть, через семь, если повезет, две
округлости чудесным образом скрасят мой тощий силуэт. Я могу только ждать.
Семья Селвин жила в Котре не так долго, как мы. После их отъезда я
выбрала себе двух других подружек: маленькую американку, Маргерит Престли, и
другую - англичанку Маргарет Хоум. Мои родители дружили с родителями
Маргарет Хоум и, конечно, надеялись, что и мы с Маргарет станем друзьями и
будем проводить время вместе. Как всегда бывает в таких случаях, я отдала
предпочтение Маргерит Престли, сыпавшей необыкновенными фразами и
удивительными словами, которых я до сей поры в жизни никогда не слышала. Мы
рассказывали друг другу истории, и в одной из историй Маргерит речь шла об
опасности, грозящей при встрече со "скаррапином", что совершенно
завораживало меня.
- Но что такое скаррапин? - спрашивала я.
У Маргерит была няня по имени Фанни, говорившая на протяжном южном
диалекте, - как правило, я ничего не понимала из ее речи, Фанни тщетно
попыталась дать мне короткое описание этого страшного создания. Я обратилась
с вопросом к Мари, но она понятия не имела о скаррапинах. Наконец я взялась
за папу. Он тоже сначала несколько затруднялся с ответом, но по дальнейшем
размышлении догадался и сказал:
- Думаю, что ты имеешь в виду скорпиона.
Почему-то волшебство сразу улетучилось. Скорпион вовсе не казался таким
страшным, как воображаемый скаррапин.
Мы с Маргерит горячо спорили и по поводу того, как появляются на свет
дети. Я уверяла Маргерит, что детей приносят ангелы. Сведения были получены
от Няни. Маргерит, со своей стороны, была совершенно убеждена, что детей
находили среди медицинских инструментов, и доктора приносили их в своих
черных сумках. Когда наш ожесточенный спор достиг уже опасной стадии, Фанни
внесла ясность:
- Нет ничего проще, дорогие мои, - сказала она. - Американских детей
приносит доктор в черной сумке, а английских - ангелы. И все дела.
Ссора тотчас прекратилась - мы были удовлетворены объяснением.
Папа и Мэдж часто совершали верховые прогулки и однажды в ответ на мои
настойчивые мольбы пообещали на следующее утро взять меня с собой. Я
несказанно обрадовалась. Мама попыталась возражать, но папа успокоил ее:
- С нами едет опытный гид, - сказал он, - часто сопровождающий детей и
умеющий следить за тем, чтобы они не упали.
Утром подали трех лошадей, и мы тронулись в путь. Мы неслись по
извилистой дороге над пропастью, и я была вне себя от восторга, сидя верхом
на огромном, как мне казалось, коне. Мы поднимались к вершине вслед за
гидом, и время от времени он собирал небольшие букетики цветов, протягивал
их мне, а я засовывала их за ленту шляпы. До поры все шло как нельзя лучше,
но когда мы добрались до вершины и стали готовиться к обеду, гид превзошел
самого себя: он исчез на некоторое время, а потом вернулся бегом, держа
великолепную бабочку, которую ему удалось поймать. "Для маленькой
мадемуазель", - воскликнул он. Вытащив из лацкана булавку, он проткнул
бабочку и прикрепил ее к моей шляпе! О, ужас этого мгновения! Сознание, что
несчастная бабочка отчаянно машет крылышками, пытаясь избавиться от булавки.
Агония, которая выражается в этих взмахах. Конечно же я ничего не могла
сказать. Во мне боролись противоречивые чувства. Ведь со стороны гида это
было проявлением любезности. Он принес мне бабочку. Он преподнес ее мне как
особый дар. Разве я могла оскорбить его чувства, сказав, что такой дар мне
не нравится? И вместе с тем как же мне хотелось избавиться от него! А
бабочка тем временем трепетала, умирая, я слышала, как бьются о мою шляпу ее
крылья. В таких обстоятельствах у ребенка есть только один выход. Я
заплакала.
- В чем дело? - спросил папа. - У тебя болит что-нибудь?
- Наверное, она боится ездить верхом, - предположила сестра.
- Ничего подобного, - сказала я. - Я нисколько не боюсь, и у меня ничего
не болит.
- Устала, - предположил папа.
- Нет.
- Что же тогда с тобой?
Но я не могла ответить. Конечно же не могла. Гид стоял рядом, не сводя с
меня внимательного и озабоченного взгляда. Тогда папа сказал довольно
сердито:
- Она еще слишком мала. Нечего было брать ее с собой.
Я зарыдала с удвоенной силой. Я испортила день им обоим, и папе и сестре,
но не могла остановиться. Единственное, чего я желала и на что надеялась,
это чтобы папа или сестра догадались, в чем дело. Неужели они не видели эту
бабочку? Конечно, видели и могли бы сказать: "Может быть, ей не нравится
бабочка на шляпе?" Если бы только они сказали это, все бы уладилось. Но я не
могла ничего объяснить им. Ужасный день! Я отказалась от обеда, сидела и
плакала, а бабочка хлопала крыльями. В конце концов она перестала
шевелиться. Тут бы мне почувствовать облегчение. Но к этому времени я пришла
уже в такое истерическое состояние, что никак не могла успокоиться.
Мы поехали обратно, сердитый папа, сестра в плохом настроении, гид -
по-прежнему любезный, доброжелательный и озадаченный. К счастью, ему не
пришло в голову во второй раз облагодетельствовать меня бабочкой. Мы
вернулись в расстроенных чувствах и нашли маму в гостиной.
- О боже, - сказала она, - что случилось? Агата ушиблась?
- Не знаю, - сердито ответил папа. - Понятия не имею, что с ней.
Наверное, болит что-нибудь. Она непрерывно плачет с самого обеда и ничего не
захотела есть.
- В чем дело, Агата? - спросила мама.
Я не ответила. Я только безмолвно смотрела на нее, и слезы продолжали
катиться у меня из глаз. Мама задумчиво разглядывала меня несколько минут, а
потом спросила:
- Кто посадил ей на шляпу эту бабочку?
Мэдж ответила, что это сделал гид.
- Понятно, - сказала мама. - Тебе это не понравилось, правда? -
обратилась она ко мне. - Она была живая, и ты думала, что ей больно?
О, восхитительное чувство облегчения, сладостное облегчение от того, что
кто-то понял твои чувства и сказал тебе об этом, так что ты теперь свободен
от кабалы долгого молчания! Я бросилась к маме в объятия, обхватила ее за
шею и закричала:
- Да, да, да! Она билась. Она билась. А он был такой милый и хотел
сделать приятное. И я не могла сказать.
Мама поняла все и ласково похлопала меня по спине. Все происшедшее как-то
сразу потеряло свою драматичность.
- Я прекрасно понимаю, что ты чувствовала, - сказала мама. - Я знаю. Но
теперь все уже позади, и не будем больше говорить об этом.
Примерно в это время я вдруг поняла, какой неотразимой привлекательностью
обладает моя сестра. Она была совершенно прелестна, хорошенькая, пусть и не
красавица в строгом смысле этого слова, унаследовавшая от папы живой ум и
умение очаровательно вести себя в обществе, - и больше того, сексуально
притягательная. Молодые люди не могли устоять и падали перед ней как кегли.
Мы с Мари постоянно, словно на бегах, "делали ставки", то бишь заключали
пари и "ставили" на разных ее поклонников. Мы обсуждали их шансы.
- Может быть, мистер Палмер? Как ты думаешь, Мари?
- C'est possible. Mais il est trop jeune.*
- Да нет же, - возражала я, - ему столько же, сколько Мэдж.
Но Мари уверяла меня в том, что он "beacoup trop jeune"*.
- По-моему, - говорит Мари, - скорее сэр Амброуз.
Я с жаром протестую:
- Он на сто лет старше Мэдж, Мари.
- Может, и так, - соглашается Мари, - но разница в возрасте способствует
устойчивости брака. Хорошо, когда муж старше жены. - Мари добавляет, что сэр
Амброуз - прекрасная "партия", честь для любой семьи.
- Вчера, - говорю я, - она воткнула гвоздику в петлицу Бернару.
- Но Мари не признает Бернара, он не "garcon sґerieux**", - утверждает
она.
О семье Мари я знаю все досконально. Знаю, например, что их кот может
бродить среди бокалов, не задевая их, а потом свернуться клубочком и заснуть
прямо на столе. Старшая сестра, Берта, очень серьезная девушка, а млад