Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
же нет, останется лишь сказать - помилуй их Бог. Пусть не в этой, в
следующей жизни они, быть может, все же пойдут "все выше и вперед"? Но
остается проблема невинных людей - тех, кто искренне и отважно идет по
нынешнему жизненному пути и здесь нуждается в защите от зла. Они - главная
наша забота.
Вероятно, когда-нибудь порочность научатся лечить, - может, будут
пересаживать сердца, может, - замораживать людей, не исключено, что найдут
способ менять клетки и гены. Представьте себе, сколько кретинов захочет
воспользоваться знанием того, как влияет на интеллект недостаточная или
чрезмерная функция щитовидной железы.
Я отвлеклась от предмета, но, надеюсь, объяснила, почему жертвы
интересуют меня больше, нежели преступники. Чем больше у жертвы жизненной
энергии, тем больше возмущает меня преступление и тем больше я ликую, если
удается в последний момент вызволить обреченного из объятий смерти.
Однако вернемся из долины мертвых. Я решила не "вылизывать" эту книгу до
блеска. Во-первых, возраст у меня преклонный, а нет ничего утомительней, чем
перечитывать написанное и пытаться привести все в хронологическое
соответствие или организовать факты по-новому, избегая повторов. Я скорее
просто разговариваю сама с собой, что свойственно писателю. Бредешь иногда
по улице, проходишь мимо магазинов, куда собирался заглянуть, мимо
учреждений, которые должен был посетить, энергично - но, надеюсь, не слишком
громко - беседуешь сам с собой, выразительно закатывая глаза, и вдруг
замечаешь, что прохожие сторонятся, явно принимая тебя за сумасшедшую.
Ну что ж, вероятно, это то же самое, что разговаривать с Котятами -
кошачьим семейством моего детства, я обожала это занятие, когда мне было
четыре года. Вообще-то я и сейчас люблю поболтать с ними.
Глава третья
В марте следующего года, как и предполагалось, я отправилась в Ур. Макс
встречал меня на вокзале. Интересно, буду ли я смущена, думала я, в конце
концов, до разлуки мы были вместе совсем недолго. К моему удивлению, мы
встретились так, словно расстались лишь вчера. Макс писал мне подробнейшие
письма, и я была осведомлена о ходе археологических раскопок того сезона
настолько, насколько вообще может быть осведомлен новичок в этой области.
Несколько последних дней перед возвращением домой я провела в доме
экспедиции. Лен и Кэтрин принимали меня очень тепло, а Макс решил, что я
должна непременно ходить на раскопки.
Нам не повезло с погодой: началась песчаная буря. Тогда-то я впервые
заметила, что глаза у Макса невосприимчивы к песку. В то время как я,
ослепленная этим бедствием, принесенным ветром, ковыляла позади Макса,
постоянно на него натыкаясь, сам Макс шагал впереди с широко открытыми
глазами и показывал то, другое, пятое, десятое. Первым моим побуждением было
бежать назад и укрыться в доме, но я мужественно поборола собственное
малодушие, потому что, несмотря на все превратности погоды, мне было
чрезвычайно интересно самой увидеть то, о чем писал Макс.
По окончании сезона мы решили возвращаться домой через Персию. Тогда как
раз начала действовать авиалиния, немецкая. Небольшой самолет летал из
Багдада в Персию, и мы воспользовались его услугами. Это была одномоторная
машина, экипаж которой состоял из одного пилота, и мы чувствовали себя
отчаянными храбрецами. Быть может, тот полет и в самом деле был рискованным
- нас не покидало ощущение, что мы вот-вот врежемся в горный склон.
Первая посадка была в Хамадане, вторая - в Тегеране. Из Тегерана мы
полетели в Шираз. Помню, он чудесно выглядел с воздуха - словно
темно-зеленый изумруд посреди обширной серо-коричневой пустыни. По мере
снижения зеленый цвет становился еще более насыщенным и, когда мы наконец
сели, нашим взорам открылся зеленый город-оазис со множеством садов и
пальмовых аллей. Я не думала, что столь большая часть территории Персии
покрыта пустынями, но теперь знаю, почему иранцы так ценят сады - они им
слишком дорого даются.
Помню, мы побывали в очень красивом доме. Спустя много лет, снова приехав
в Шираз, я упорно пыталась найти его - увы, безуспешно. А в третий приезд мы
его отыскали. Я узнала его по медальонам, которыми были расписаны стены и
потолок одной из комнат. Один медальон изображал Холборнский виадук. Видимо,
еще в викторианские времена местный шах, побывав в Лондоне, направил туда
художника, приказав зарисовать приглянувшиеся владыке места. И вот, спустя
много лет, Холборнский виадук, слегка, правда, выцветший, затертый и
поцарапанный, все еще украшал стену ширазского дома. В доме никто уже не
жил, он разваливался, но все еще был красив, несмотря на то, что входить в
него стало небезопасно. Он послужил мне местом действия для рассказа "Дом в
Ширазе".
Из Шираза на машине мы отправились в Исфахан. Это была долгая поездка по
разбитой колее. Все время через пустыню. Лишь время от времени попадалась
захудалая деревушка. На ночь пришлось остановиться в очень уж примитивном
доме для проезжающих и спать на голых досках, прикрытых лишь ковриками,
вытащенными из машины. Прислуживал в доме мужчина сомнительного вида,
похожий на бандита, а помогали ему несколько крестьян, напоминавших скорее
головорезов.
Мы провели там ужасную ночь. Доски, на которых мы спали, казались
неправдоподобно жесткими. Трудно поверить, но после нескольких часов такого
сна бедра, руки и плечи покрылись синяками. Однажды мне уже доводилось столь
же неудобно спать в номере багдадского отеля. Помню, я решила узнать, в чем
дело: подняла матрас и обнаружила тяжелую доску, положенную явно для того,
чтобы прижать выскочившие пружины. Однако коридорный дал другое объяснение -
якобы до меня в номере жила иракская дама, которая не могла уснуть, потому
что постель была слишком мягкой, вот доску и положили, чтобы дать
возможность даме отдохнуть хоть несколько часов.
Утром мы снова пустились в путь и, сильно измученные, прибыли наконец в
Исфахан. С того первого визита я всегда считала Исфахан самым красивым
городом в мире. Нигде больше нет таких великолепных цветов - розового,
голубого и золотого, - в какие окрашены растения, птицы, арабески,
прелестные сказочные дома и чудесные яркие изразцы. Поистине волшебный
город! После того первого знакомства я не была в Исфахане почти двадцать лет
и со страхом ожидала новой встречи - вдруг все окажется совсем иным? К
счастью, город очень мало изменился. Естественно, появились новые
современные улицы и несколько более современных магазинов, но здания и
дворики благородной исламской архитектуры, чудесные изразцы и фонтаны никуда
не исчезли. Исфаханцы не были теперь столь фанатично настроены, и появилась
возможность заглянуть в некоторые мечети, недоступные чужакам прежде.
Дальше мы с Максом решили ехать через Россию, если получение паспортов,
виз, обмен денег и прочие формальности не окажутся слишком
труднопреодолимыми. В осуществление этой идеи мы отправились в Иранский
банк. Здание, в котором он располагался, было настолько великолепным, что
банк невольно воспринимался скорее как дворец, нежели как просто финансовое
учреждение. И точно: оказалось нелегкой задачей обнаружить, где же именно
проводились банковские операции. Пройдя сложную систему коридоров с
фонтанами, вы попадали в просторный вестибюль, в дальнем конце которого за
стойкой молодые люди в элегантных европейских костюмах писали что-то в
конторских книгах. Но, как я успела заметить, на Ближнем Востоке за
банковской стойкой дела не делаются. Вас всегда посылают к управляющему,
заместителю управляющего или, на худой конец, к чиновнику, который выглядит
как управляющий.
Чиновник кивком головы подзывает одного из посыльных в живописных
одеждах, приглашает вас присесть на любой из необъятных кожаных диванов и
надолго исчезает. Наконец он возвращается, кивает посыльному и тот ведет вас
по грандиозной мраморной лестнице к некоей заветной двери. Он стучит в нее и
входит, оставив вас снаружи, затем выходит, сияя улыбкой и показывая, как он
рад, что вам дозволено приобщиться к сокровенному. Входя в комнату, вы
чувствуете себя не меньше чем эфиопским принцем.
Обаятельный, обычно довольно тучный человек встает вам навстречу и
приветствует на безупречном английском или французском языке, приглашает
сесть, предлагает чай или кофе, спрашивает, когда вы приехали, понравился ли
вам Тегеран, откуда вы следуете, и наконец - как бы случайно, между делом -
интересуется, чем может быть вам полезен. Вы сообщаете, что вам нужны
дорожные чеки. Он берет маленький колокольчик, стоящий у него на столе,
звонит - входит другой посыльный, и чиновник бросает ему: "Мистера
Ибрагима". Приносят кофе, продолжается разговор о путешествиях, о мировой
политике, видах на урожай.
Является мистер Ибрагим - обычно человек лет тридцати в
красновато-коричневом европейском костюме. Управляющий банком объясняет ему,
что вы желаете, а вы сообщаете, в каких купюрах предпочитаете получить
сумму, требующуюся вам наличными. Тогда мистер Ибрагим достает из папки
шесть или больше бланков, которые вы должны подписать, после чего исчезает и
начинается новая интермедия.
Воспользовавшись именно такой паузой, Макс и заговорил о возможности
посетить Россию. Управляющий банком вздохнул и воздел руки к небу.
- Вас ждет множество трудностей, - сообщил он.
Макс согласился, он знает, что это трудно, но принципиально не
невозможно. Ведь не существует официального запрета пересекать границу.
- Сейчас там, кажется, нет вашего дипломатического представительства. Ни
одного консульства.
Мы знаем, ответил Макс, что наших консульств там нет, но, насколько ему
известно, нет и запрета для англичан посещать страну по своему желанию.
- Конечно, никаких запретов! Разумеется, вам придется взять с собой
наличные.
Естественно, согласился Макс, он понимает, что придется брать наличные.
- И любые финансовые отношения с нами будут считаться незаконными, -
печально сообщил управляющий.
Это меня немного насторожило. Я не имела такого опыта, как Макс, по части
восточной манеры ведения дел и не могла взять в толк, как банковская
операция может быть незаконной и в то же время широко практикуемой.
- Видите ли, - объяснил управляющий, - законы меняются, меняются
постоянно. И они всегда друг другу противоречат. Один закон гласит, что при
определенных условиях вы не можете получить деньги, а другой утверждает, что
только при этих самых условиях вы и можете их получить, - что прикажете
делать? Мы делаем то, что кажется наиболее разумным в данный день данного
месяца. Говорю вам это, чтобы вы знали заранее, что хоть я и могу вести ваши
дела - оплачивать покупки, обеспечивать нужной валютой - все это будет
незаконно.
Макс сказал, что все понял. Управляющий повеселел и заверил нас, что
путешествие будет чудесным.
- Давайте подумаем - вы хотите до Каспийского моря ехать на машине? Да?
Это восхитительная поездка: сначала в Решт, из Решта - в Баку на пароходе,
на русском пароходе. О нем я совсем ничего не знаю, но люди ездили на нем,
да, ездили.
По его тону можно было предположить, что люди, плававшие на этом
пароходе, бесследно исчезли и об их дальнейшей судьбе никому ничего не
известно.
- Вам придется везти с собой не только деньги, но и еду, я не знаю, можно
ли в России где-нибудь поесть. Во всяком случае, в поезде Баку - Батум
поесть негде, все надо брать с собой.
Мы перешли к обсуждению проблемы гостиниц и некоторых других проблем, и
все оказывалось неимоверно сложным.
Тем временем появился еще один джентльмен в красно-коричневом костюме,
моложе мистера Ибрагима, этого звали мистер Магомет. Мистер Магомет принес
еще несколько бланков, которые Макс подписал, и попросил мелочь на
приобретение необходимых марок. Был вызван очередной посыльный, его
отправили на базар менять деньги.
Снова явился мистер Ибрагим. Он передал нам требуемую сумму в купюрах
большого достоинства вместо купюр малого достоинства, которые мы просили.
- О да, но это очень трудно, - печально оправдывался он, - действительно
очень трудно. Иногда у нас имеются в наличии купюры одного достоинства,
иногда - другого. Вам еще повезло - или не повезло, - что вы получили эти.
Пришлось признать факт невезения.
Управляющий попытался подсластить пилюлю, снова послав за кофе, затем,
обернувшись к нам, сказал:
- Лучше всего в Россию взять все деньги в туманах*. Туманы в Персии
запрещены, но это единственное, на что здесь можно жить, ибо ничего, кроме
туманов, у вас на базаре не возьмут.
Еще один мармидонянин был послан на базар менять значительную часть
только что полученных нами денег на туманы. Туманы оказались чрезвычайно
тяжелыми монетами из чистого серебра.
- А с паспортом у вас все в порядке? - поинтересовался управляющий.
- Да.
- Он действителен для Советского Союза?
Мы ответили утвердительно - он действителен для всех стран Европы,
включая Советский Союз.
- Ну, тогда хорошо. Визу, безусловно, будет нетрудно получить. Итак,
решено? Вам нужно нанять машину - это помогут сделать в отеле - и взять с
собой еды дня на три-четыре. Поездка из Баку в Батум занимает несколько
дней.
Макс сказал, что хотел бы сделать остановку в Тифлисе.
- О, об этом спросите, когда будете получать визу. Не думаю, чтобы это
было возможно.
Макс огорчился, однако пришлось смириться. Поблагодарив управляющего, мы
откланялись. Наш визит продолжался два с половиной часа.
Еда в отеле была несколько однообразной. Что бы мы ни заказывали, что бы
ни просили, официант всегда говорил: "Сегодня очень хорошая икра - очень
хорошая, очень свежая". Мы охотно заказывали икру, она была смехотворно
дешева - сколько бы нам ее ни приносили, это неизменно стоило всего пять
шиллингов. Но иногда мы все же пытались отказаться от икры, скажем, на
завтрак - утром икры почему-то не хочется.
- Что у вас на завтрак? - спрашивала я.
- Икра - tr`es frais*.
- Нет, икры я не хочу, принесите, пожалуйста, что-нибудь другое. Яйца?
Бекон?
- Больше ничего нет, - отвечал официант. - Есть еще хлеб.
- Совсем ничего? Даже яиц?
- Икра, tr`es frais, - твердо стоял на своем официант.
Нам приносили немного икры и очень много хлеба. Другое блюдо, которое,
помимо икры, нам предлагали на обед, - нечто под названием "La Tourte"**,
представлявшее собой большой и слишком сладкий пирог с джемом, тяжелый, но с
приятным ароматом.
Пришлось консультироваться с нашим официантом относительно того, какую
еду брать в Россию. В основном официант рекомендовал, разумеется, икру - мы
смирились с двумя невероятных размеров банками. Официант посоветовал также
захватить шесть жареных уток. Плюс к этому мы везли с собой хлеб, коробку
печенья, несколько банок джема и фунт чая - "для паровоза", как объяснил
официант. Мы не совсем поняли, зачем паровозу чай. Быть может, он хотел
сказать, что в России принято, чтобы пассажиры угощали чашкой чая машиниста?
Как бы то ни было, мы прихватили чай и кофе.
В тот вечер после ужина мы разговорились с молодой французской парой. На
француза произвела большое впечатление наша предполагаемая поездка - он с
ужасом качал головой: "C'est impossible! Impossible pour Madame! Ce bateau,
le bateau de Recht `a Baku, ce bateau russe, c'est infect. Infect,
Madame"***.
Замечательный язык! Это французское "infect" было преисполнено такого
отвращения к мерзости, творившейся на пароходе, что я готова была отказаться
от поездки.
- Вы не должны везти туда мадам, - настаивал француз.
Но "мадам" не дрогнула.
- Думаю, этот пароход вовсе не так "infect", как он говорит, - сказала я
Максу позднее. - Во всяком случае, у нас полно присыпки от клопов и прочих
насекомых.
В назначенный срок, получив необходимые документы в российском
консульстве, ни за что не пожелавшем разрешить нам посещение Тифлиса, мы
двинулись, нагруженные множеством туманов. Нам удалось нанять хорошую
машину.
Путешествие к Каспию действительно было восхитительным. Сначала мы
карабкались вверх по голым скалистым холмам. А перевалив через высшую точку
и спустившись вниз, оказались в совершенно другом мире - в Реште была
теплая, мягкая погода и шел дождь.
Когда нас вели на infect русский пароход, мы немного нервничали. Но
взойдя на борт, обнаружили такое разительное отличие от Персии и Ирака,
какое трудно себе представить. Во-первых, на пароходе было безупречно чисто,
как в больнице, как в настоящей больнице. В каютах стояли высокие железные
кровати, на них лежали жесткие соломенные тюфяки, покрытые чистыми
простынями из грубой хлопковой ткани; в каждой каюте был простой жестяной
кувшин и таз. Члены корабельной команды напоминали роботов - все под два
метра ростом, светловолосые, с безразличным выражением лиц. Они обращались с
нами вежливо, но так, словно на самом деле нас там не было. Мы с Максом
чувствовали себя точно так же, как самоубийцы из пьесы "Уходящие в плаванье"
- муж и жена, словно призраки, кружащие по кораблю. С нами никто не
разговаривал, никто на нас не смотрел и вообще не обращал ни малейшего
внимания.
Однако наконец мы увидели, что в салоне накрывают столы и с надеждой
заглянули внутрь. Никто не сделал приглашающего жеста и даже, кажется, не
заметил нас. Макс, собрав все свое мужество, спросил, можно ли нам поесть.
Его вопроса явно не поняли. Он попробовал задать его по-французски,
по-арабски и, как мог, по-персидски. Никакого впечатления. Тогда,
отчаявшись, он раскрыл рот и решительно указал пальцем на горло - этого
универсального жеста не понять было невозможно. Официант тут же пододвинул к
столу два стула, мы сели, и нам принесли еду. Она была вполне приличной,
хоть и весьма простой, и стоила неправдоподобно дешево.
В Баку нас встречал представитель "Интуриста" - обаятельный, все знающий
и бегло говорящий по-французски. Он предложил нам пойти в оперу на "Фауста".
Мне этого, однако, вовсе не хотелось: не затем я ехала в Россию, чтобы
слушать "Фауста". Мы попросили составить нам другую программу. Тогда вместо
"Фауста" он потащил нас осматривать разные здания, в том числе недостроенные
многоквартирные дома.
Простой и забавной была процедура схождения на берег. Шесть
роботоподобных носильщиков, выстроившись по старшинству, поочередно
подходили к нашим вещам. Такса, как сообщил наш интуристовский гид,
составляла один рубль за любое место багажа. Каждый носильщик брал одну
вещь. Самому незадачливому достался неподъемный чемодан, набитый книгами
Макса; самому везучему - мой зонтик. Плату оба получили равную.
Отель, где нас поселили, тоже оказался забавным. Этот, как нетрудно
догадаться, реликт прежней роскоши был переполнен грандиозной старомодной
белой мебелью со множеством резных роз и херувимов. Почему-то вся она стояла
посреди комнаты, словно грузчики только что внесли гардероб, стол, комод - и
все так и оставили. Даже кровати не придвинули к стене. Кстати, они были
очень красивыми и удобными, но простыни из слишком грубой хлопчатобумажной
ткани, явно для них не предназначенные, не покрывали матрас