Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
, торчал один, как зуб в беззубом рту,
привел меня в некоторое замешательство. Справа и слева от него дома
отсутствовали. Их разбомбило, кажется, дней за десять до того, именно
поэтому здесь было нетрудно снять квартиру: жильцы быстренько съехали из
этого дома. Не могу сказать, что мне было там очень уютно. Повсюду стоял
ужасный запах грязи, отвратительного жира и дешевых духов.
Через неделю мы с Максом переехали на Парк-плейс, за Сент-Джеймс-стрит, в
квартиру с гостиничным обслуживанием, прежде весьма дорогую. Там мы прожили
недолго - донимали бомбежки. Особенно мне было жаль официантов, которым
после сервировки ужина приходилось добираться домой во время налетов.
Как раз тогда люди, снимавшие наш дом на Шеффилд-террас, попросили
разрешения до срока расторгнуть контракт, и мы снова поселились там сами.
Розалинда подала заявление в Женские вспомогательные воздушные силы, но
перспектива служить там не слишком ее увлекала, и она подумывала о том,
чтобы мобилизоваться в качестве сельскохозяйственной работницы.
Отправившись в штаб Женских вспомогательных воздушных сил на
собеседование, она продемонстрировала достойное сожаления отсутствие такта.
На вопрос, почему она хочет служить в этих войсках, она ответила просто:
"Нужно же что-то делать, а эта работа не хуже других". В штабе не оценили
простодушия этого высказывания. Некоторое время спустя, поработав на раздаче
школьных обедов и в какой-то военной канцелярии, она задумала потрудиться в
военном училище: "Там не так любят командовать, как в летных частях" - и
заполнила очередные бумаги.
Затем Макс, к своей великой радости, был зачислен в военно-воздушные
силы, ему помог наш друг Стэфен Глэнвил, профессор-египтолог. Работая в
Министерстве авиации, они с Максом сидели в одном кабинете, оба курили (Макс
- трубку) без перерыва, и атмосфера в кабинете была такой, что друзья
называли его не иначе как "бордельчик".
Развитие событий обескураживало. Помню, Шеффилд-террас бомбили в выходные
дни, когда мы были за городом. Фугасные снаряды падали как раз напротив нас,
на противоположной стороне улицы, и до основания разрушили три здания.
Воздействие ударной волны на наш дом оказалось неожиданным - развалился
цокольный этаж, место, которое можно было считать самым безопасным, были
повреждены крыша и верхний этаж, в то время как вся средняя часть дома почти
не пострадала. А вот мой "Стейнвей" уже никогда не стал тем инструментом,
каким был прежде.
Поскольку мы с Максом всегда спали в своей спальне наверху и никогда не
спускались в цокольный этаж, наши личные потери оказались бы невелики, даже
окажись мы дома во время бомбежки. Лично я за всю войну ни разу не
спустилась ни в одно убежище, так как всегда боялась оказаться в ловушке под
землей. Где бы я ни была, я всегда спала в своей кровати. В конце концов я
привыкла к лондонским бомбежкам, тем более что меня вообще трудно разбудить.
Завывание сирены или грохот взрывающихся неподалеку снарядов я слышала лишь
сквозь сон.
- О боже, опять! - бормотала я и переворачивалась на другой бок.
Одним из неприятных последствий бомбардировки Шеффилд-террас было то, что
негде стало хранить вещи - в Лондоне почти не осталось складских помещений.
Поскольку цоколь разрушился, через парадную дверь попасть в дом не
представлялось возможным, приходилось пользоваться приставной лестницей. В
конце концов я нашла подходящее решение - составить мебель в Уоллингфорде, в
зале для игры в сквош, который мы незадолго до того соорудили, и одержала
крупную победу над фирмой, которая взялась-таки перевезти мои вещи. Туда мы
все и свезли. Плотники, готовые снять дверь зала, а если понадобится, и
дверную раму, были наготове. Дверную раму действительно пришлось выбить, так
как диван и кресла через узкий дверной проем не проходили.
Мы с Максом переехали в многоквартирный дом в Хэмпстеде, на Лон-роуд, и я
начала работать провизором в аптеке университетского колледжа.
Когда Макс открыл мне то, что было ему известно уже некоторое время, -
что ему предписано отправиться за границу, на Ближний Восток или в Северную
Африку, быть может, в Египет, - я порадовалась за него. Я знала, сколько
усилий он прилагал, чтобы добиться этого назначения, там его знание
арабского языка могло пригодиться. Впервые за десять лет мы расставались
надолго.
В отсутствие Макса дом на Лон-роуд был для нас самым подходящим местом.
Там жили милые люди, имелся небольшой ресторан, и вообще царила
неофициальная и приятная атмосфера. Из окна моей спальни, находившейся на
третьем этаже, была видна насыпь, тянувшаяся вдоль дома и обсаженная кустами
и деревьями. Как раз напротив него росла большая, вся в цвету, вишня с
раздвоенным стволом, имевшая пирамидальную форму. Эффект получался тот же,
что во втором акте "Дорогого Брута" Бэрри: там герой поворачивается и видит,
что верхушки деревьев заглядывают прямо в окно. Вишневому дереву я особенно
радовалась. Всю весну, каждое утро оно приветствовало меня, как только я
открывала глаза.
На одном конце двора был маленький садик, летним вечером там было приятно
поужинать или просто посидеть. Хэмпстедская вересковая роща тоже находилась
всего в десяти минутах ходьбы, и я, бывало, хаживала туда, прихватив с собой
Джеймса, собаку Карло. На мне лежала обязанность прогуливать его, так как
Карло работала теперь на военном заводе и не могла брать его с собой. В
больнице ко мне относились очень хорошо и разрешали приводить Джеймса в
аптеку. Тот вел себя.безупречно. Он растягивался этакой белой колбаской под
навесными шкафчиками со склянками и лежал там, время от времени вставая лишь
по просьбе уборщицы, мывшей пол.
Благополучно провалившись при приеме в Женские вспомогательные воздушные
силы, Розалинда провалилась также и при поступлении в ряд других учреждений,
мобилизовывавших гражданское население на оборонные работы, и, насколько я
могла судить, никаких предпочтений в выборе рода деятельности не имела.
Собираясь поступить на работу в военное училище, она заполнила огромное
количество анкет с датами, названиями мест, именами и прочей ненужной
информацией, которую требуют официальные организации, но потом вдруг
заявила:
- Сегодня утром я порвала все эти анкеты. В конце концов, мне вовсе не
хочется работать в этом военном училище.
- Послушай, Розалинда, - грозно сказала я. - Так или иначе, но надо
что-то решать. Мне все равно, чем ты займешься - выбери, что нравится, но
перестань без конца рвать документы и начинать все сначала.
- Ну что ж. Я придумала кое-что получше, - ответила она и с крайней
неохотой, с какой молодежь ее поколения вообще делится с родителями какой бы
то ни было информацией, добавила: - В следующий вторник я выхожу замуж за
Хьюберта Причарда.
Это не было для нас полной неожиданностью, если не считать того, что,
оказывается, уже назначен день бракосочетания.
Хьюберт Причард, валлиец, был майором действующей армии; Розалинда
познакомилась с ним у моей сестры, где он впервые появился в качестве друга
моего племянника Джека. Однажды он гостил у нас в Гринвее и очень мне
понравился. Это был спокойный, чрезвычайно рассудительный брюнет, владелец
множества грейхаундов. Дружба Хьюберта с Розалиндой продолжалась уже
довольно долго, но я не предполагала, что из нее что-то выйдет.
- Надеюсь, - добавила Розалинда, - ты, мама, захочешь приехать на
свадьбу?
- Разумеется, я захочу приехать на свадьбу, - ответила я.
- Я так и думала... Но вообще-то я лично считаю свадебную суету
совершенно излишней. То есть тебе не кажется, что если бы ты отказалась
присутствовать на свадьбе, это избавило бы тебя от утомительной процедуры и
упростило бы дело? Нам придется регистрировать брак в Денби, знаешь ли,
потому что Хьюберту не дают отпуска.
- Ничего, - заверила я ее, - я приеду в Денби.
- Ты уверена, что тебе этого хочется? - в голосе Розалинды звучала
последняя надежда.
- Да, - твердо заявила я. И добавила: - Я приятно удивлена, что ты
заранее уведомила меня о свадьбе, а не поставила перед свершившимся фактом.
Розалинда покраснела, и я догадалась, что попала в точку.
- Полагаю, это Хьюберт заставил тебя мне сообщить?
- Ну... В общем да, - ответила Розалинда. - Он напомнил, что мне нет еще
двадцати одного года.
- Ну что ж, - сказала я, - придется тебе смириться с моим присутствием на
свадьбе.
Было в Розалинде что-то "устричное", что всегда меня забавляло, и в тот
момент я тоже не удержалась от смеха.
В Денби мы с Розалиндой прибыли на поезде. Утром за ней заехал Хьюберт. С
ним был один из его братьев, офицер, и мы все вместе отправились в Бюро
записи актов гражданского состояния, где состоялась церемония с минимумом
суеты. Единственной запинкой оказалось то, что пожилой регистратор наотрез
отказался поверить в правильность указанных в документах званий отца
Розалинды: полковник Арчибалд Кристи, кавалер ордена "За безупречную
службу", истребительный полк военно-воздушных сил Великобритании.
- Если он служил в Королевских военно-воздушных силах, он не может быть
полковником, - сказал регистратор.
- Тем не менее он полковник, - твердо ответила Розалинда, - его звание
указано верно.
- Он должен называться командиром эскадрильи, - настаивал регистратор.
- Но он не называется командиром эскадрильи, - Розалинда изо всех сил
старалась втолковать, что двадцать лет назад все было по-другому и
Королевских военно-воздушных сил еще не существовало. Регистратор твердил
свое: летчик не может называться полковником. Тогда мне пришлось
удостоверить "показания" Розалинды, и в конце концов регистратор с крайней
неохотой записал звание Арчи так, как мы говорили.
Глава вторая
Итак, время шло, и происходящее вокруг стало представляться уже не
кошмаром, а чем-то обыденным, казалось, что так было всегда. Обычным, в
сущности, стало даже ожидание того, что тебя могут скоро убить, что убить
могут людей, которых ты любишь больше всего на свете, что в любой момент ты
можешь узнать о гибели друзей. Разбитые окна, бомбы, фугасы, а позднее
крылатые бомбы и ракеты - все это воспринималось не как нечто из ряда вон
выходящее, а абсолютно в порядке вещей. Война щла уже три года, и все это
стало нашей повседневностью. Мы не могли даже представить себе жизнь без
войны.
Я была занята по горло: работала в больнице два полных дня, три раза в
неделю - по полдня и раз в две недели - утром, по субботам. Все остальное
время писала.
Я решила работать одновременно над двумя книгами, потому что, если
работаешь только над одной, наступает момент, когда она тебе надоедает и
работа застопоривается. Приходится откладывать рукопись и искать себе на
время другое занятие - но мне нечем больше заняться, у меня нет ни малейшего
желания сидеть над пяльцами. Я полагала, что, если буду писать сразу две
книги, попеременно, смогу постоянно оставаться в форме. Одной из книг был
"Труп в библиотеке", замысел которой я давно вынашивала, другой - "Н. или
М.?", шпионская история, являвшаяся в некотором роде продолжением "Тайного
врага", в котором действовали Томми и Таппенс. Теперь, имея взрослых сына и
дочь, мои герои с разочарованием обнаруживают, что никому не нужны в этой
войне. Тем не менее эта уже немолодая супружеская пара возвращается в строй
и блестяще, с огромным энтузиазмом разоблачает шпионов.
Мне, в отличие от многих других, вовсе не стало труднее писать во время
войны; наверное, потому, что я как бы изолировала себя в отдельном уголке
своего мозга. Я могла вся, без остатка, жить в книге, среди людей, которых
описывала, бормотать себе под нос их реплики, видеть, как они двигаются по
комнате, которую я для них придумала.
Раз или два я ездила погостить к актеру Фрэнсису Салливану и его жене. У
них был дом в Хаслмире, окруженный испанскими каштанами.
Во время войны лучшим отдыхом мне казались часы, проведенные с актерами,
потому что для них мир театра был реальным миром, а окружающий - нет. Война
представлялась им затянувшимся кошмаром, мешающим жить так, как они
привыкли, поэтому они говорили только о театре, о том, что происходит в
актерских кругах, в Национальной ассоциации зрелищных учреждений. Это
действовало освежающе.
Дома, на Лон-роуд, ложась спать, я прикрывала голову подушкой на случай,
если посыплются выбитые стекла, а на кресло, рядом с кроватью, клала самые
дорогие свои пожитки: шубу и резиновую грелку - вещи совершенно незаменимые
по тем холодным временам. Таким образом я была готова к любым превратностям.
Но затем случилось нечто неожиданное. Распечатав конверт, найденный в
почтовом ящике, я нашла в нем уведомление Адмиралтейства о том, что оно
забирает у меня Гринвей немедленно.
Я отправилась к ним и была принята молодым лейтенантом, который
подтвердил, что дом должен перейти в их распоряжение без проволочек. На него
не произвело никакого впечатления то, что это поставит миссис Арбатнот в
очень трудное положение. Сначала она попыталась оспорить приказ, потом
попросила дать ей время связаться с Министерством здравоохранения, чтобы там
подыскали другое место для ее приюта. Но поскольку это грозило конфронтацией
с Адмиралтейством, Министерство здравоохранения осталось безучастным, миссис
Арбатнот с детьми пришлось выехать, а я осталась еще раз с полным набором
домашней мебели, которую некуда было девать. И снова я столкнулась с тем,
что ни у одной фирмы, занимавшейся перевозкой или хранением мебели, не было
свободных складов: все пустующие дома оказались забиты до потолков. Я снова
отправилась в Адмиралтейство и на сей раз добилась разрешения оставить за
собой гостиную, в которой предстояло храниться всей мебели, и еще одну
маленькую комнатушку наверху.
Пока мебель стаскивали в гостиную, Хэннафорд, садовник, старый добрый
плут, всегда преданный тем, кому служил достаточно долго, отвел меня в
сторону и сказал: "Поглядите-ка, что я вам от нее спрятал".
Я не поняла, кого он имел в виду, когда говорил о "ней", но последовала
за ним в часовую башню, возвышавшуюся над конюшней. Там, проведя меня через
какую-то потайную дверь, он с величайшей гордостью продемонстрировал
несусветное количество лука, разложенного на полу и прикрытого соломой, а
также массу яблок.
- Явилась ко мне перед отъездом и говорит: есть ли у меня лук и яблоки,
она, мол, их с собой заберет. Но я их ей отдавать не собирался - не на того
напала. Сказал, что большая часть урожая пропала, и дал ровно столько,
сколько посчитал нужным, перебьется! С какой стати? Эти яблоки тут выросли,
и лук тоже - с чего бы это их ей отдавать, чтобы она их увезла в центральные
графства или на Восточное побережье или куда там она отчалила?
Я была тронута вассальной преданностью Хэннафорда, хоть он поставил меня
в весьма затруднительное положение. Я бы, вне всяких сомнений, предпочла,
чтобы миссис Арбатнот забрала весь этот лук и все яблоки и чтобы они не
висели у меня на шее. Хэннафорд между тем стоял с видом собаки, которая
вытащила из воды нечто, совершенно хозяину не нужное, и по этому поводу
победно виляла хвостом.
Яблоки мы упаковали в ящики, и я разослала их родственникам, у которых
были дети, - надеюсь, это доставило детям удовольствие. Но я представить
себе не могла, что буду делать на Лон-роуд с таким количеством этого
дурацкого лука. Попыталась предложить его разным больницам, но столько лука
не требовалось никому.
Хоть переговоры вело наше Адмиралтейство, на самом деле Гринвей
предназначался для военно-морских сил США. В Мейпуле, большом доме на холме,
должны были жить матросы и старшины, в нашем - офицеры американской
флотилии.
Не могу сказать, чтобы американцы оказались людьми деликатными и бережно
отнеслись к дому. Разумеется, кухонная команда превратила кухню в некое
подобие бойни: им приходилось стряпать человек на сорок, поэтому они втащили
туда чудовищно огромные коптящие печи, - правда, очень осторожно обошлись
при этом с нашими дверьми из красного дерева, их командир даже приказал
прикрыть их фанерой. Оценили они и красоту парка. Большинство служивших в
этой флотилии были родом из Луизианы и, глядя на магнолии, особенно те, что
цвели крупными цветами, они чувствовали себя, вероятно, чуть-чуть дома.
Еще много лет после окончания войны родственники того или иного офицера,
квартировавшего в Гринвее, приезжали посмотреть, где жил их сын, кузен или
кто-нибудь еще. Они рассказывали мне, как те расписывали это место в
письмах. Иногда я водила их по парку, помогая опознать какой-то любимый их
родственником уголок. Правда, зачастую это было непросто, потому что парк
сильно зарос.
К третьему году войны у меня не было ни одного дома, куда бы при желании
я могла сразу переехать. Гринвей отобрало Адмиралтейство; Уоллингфорд был
забит эвакуированными, а когда они вернулись в Лондон, его сняли у меня
знакомые - пожилой инвалид с женой, к которым присоединилась их дочь с
ребенком. Дом № 48 по Кэмпден-стрит я очень выгодно продала. Покупателей
туда водила Карло. "Меньше чем за три с половиной тысячи фунтов я его не
продам", - предупредила я ее. Нам тогда это казалось баснословной суммой.
Карло вернулась с победоносным видом: "Я содрала с них еще полсотни, -
сказала она. - И поделом им!"
- Что ты хочешь этим сказать?
- Они наглецы, - ответила Карло, как все шотландцы ненавидевшая то, что
она называла беспардонностью. - В моем присутствии говорили о доме
пренебрежительно! Этого им делать не следовало! "Какая ужасная отделка! Все
эти цветочные обои - я их немедленно сменю. Ах, что за люди! Надо же было
такое придумать - убрать здесь перегородку!" Ну я и решила их проучить,
прибавив лишние пятьсот фунтов, - продолжала Карло. - Заплатили как
миленькие!
В Гринвее у меня есть собственный военный музей. В библиотеке, которую во
время постоя превратили в столовую, по верхнему периметру стен кто-то из
постояльцев сделал фреску. На ней изображены все места, где побывала эта
флотилия, начиная с Ки Уэста, Бермуд, Нассау, Марокко и так далее, до слегка
приукрашенной картины лесов в окрестностях Гринвея с виднеющимся сквозь
деревья белым домом. А дальше - незаконченное изображение нимфы -
очаровательной обнаженной девушки, которая, полагаю, воплощала мечту этих
молодых людей о райских девах, ждущих их в конце ратного пути. Их командир
спросил у меня в письме, желаю ли я, чтобы эту фреску закрасили и сделали
стены такими, как прежде. Я тут же ответила, что это своего рода
исторический мемориал и я очень рада иметь его в своем доме. Над камином
кто-то сделал эскизы портретов Уинстона Черчилля, Сталина и президента
Рузвельта. Жаль, что я не знаю имени художника.
Покидая Гринвей, я не сомневалась, что его разбомбят и я больше никогда
его не увижу, но, к счастью, предчувствия меня обманули. Гринвей совершенно
не пострадал. На месте кладовой, правда, соорудили четырнадцать уборных, и
мне пришлось долго воевать с Адмиралтейством, чтобы их снесли.
Глава третья
Мой внук, Мэтью, родился 21 сентября 1943 года в родильном доме в Чешире
неподалеку от дома моей сестры. Москитик, очень любившая Розалинду, была в
восторге, что та приехала рожать к ней. Я в жизни н