Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
ься опасным. С другой
стороны, из того, что Лайам мало с кем тут знаком, вытекало, что в его
активе нет никакой информации о горожанах. Если бы он побольше знал о
Виеску, то, вполне возможно, смог бы вытянуть из аптекаря что-либо более
стоящее, чем то, что он у него выведал десять минут назад.
Лайам попытался сообразить, кто мог бы снабдить его информацией подобного
рода. Прежде всего это, конечно, хозяева таверн и кабачков и тому подобные
лица, - они болтливы, впрочем, их болтовня всегда сдобрена ложью. Госпожа
Доркас тоже любит посплетничать, но кто угадает, сколько правды в ее словах?
Да и кроме того, сплетни частенько бегут впереди того, кто их собирает.
У Лайама забурчало в животе, и он сообразил, что полдень уже миновал.
Пожалуй, пора перекусить и отправляться к леди Неквер.
Внезапно на его губах вновь заиграла волчья усмешка. Леди Неквер очень
хочется послушать рассказы о дальних краях, в которых ему довелось побывать,
а ему очень хочется узнать побольше о городе, в котором он проживает.
Возможно, в общении друг с другом они смогут удовлетворить свои нужды.
***
Оставив в конюшне Даймонда, Лайам заглянул к себе, чтобы прихватить
несколько карт и кое-какие книги. Затем он двинулся пешком по крутым улочкам
в сторону богатых кварталов. От двора герцога донесся колокольный звон, под
низкими тучами он звучал приглушенно. Неподалеку от окованной железом двери
дома Некверов сидел чистильщик обуви. Лайам позволил маленькому пройдохе
взять в оборот свои сапоги и уплатил ему куда больше, чем причиталось.
Мальчишка, взяв монету, скривился и уставился на него с презрительным видом.
Лайам пожал плечами и зашагал к дому торговца.
Скромно одетый пожилой слуга распахнул дверь прежде, чем Лайам успел
постучать, и провел гостя к террасе третьего этажа. Сейчас, без толпы
веселящихся простолюдинов, дом Некверов казался пустым и гулким и даже
чем-то напоминал храм: изящная мебель с искусной резьбой, зеркала в
позолоченных рамах, гобелены из дальних краев, хрусталь, серебро,
драгоценное темное дерево. По многим из этих вещей можно было догадаться,
что хозяину дома приходится много странствовать, но в целом дом был
обставлен по-таралонски, со сдержанной роскошью. И повсюду царила мертвая
тишина.
Леди Неквер сидела на террасе в мягком кресле с высокой спинкой и
смотрела на бурное море. Ее фигурку облегал плотный плащ темной шерсти; ее
прекрасные черные волосы трепал штормовой ветер. Лицо женщины было обращено
к западу, там возвышались Клыки. Ветер, которому в городе не позволяли
разгуляться высокие, тесно стоящие здания, яростно выл, проносясь над
открытой террасой, и улетал прочь - срывать белую пену с гребней волн. От
холода щеки женщины слегка разгорелись. Хозяйка дома хмурилась и казалась
обеспокоенной.
Лайам приблизился к креслу и вежливо поклонился. Слуга кашлянул.
- Сэр Лайам, мадам.
Беспокойство сошло с лица молодой женщины, но не совсем. Леди Неквер
подняла голову, и на губах ее появилась улыбка.
- Сэр Лайам! Я уж думала, что вы опять не придете! Ларс, согрей нам вина.
Слуга поклонился и удалился. Леди Неквер снова устремила взгляд в сторону
моря, а Лайам тем временем глядел на нее.
- Сколько неумолимой жестокости, - негромко произнесла леди Неквер,
поднялась с кресла и подошла к каменной балюстраде. Штормовой ветер раздул
полы ее плаща. Лайам покрепче зажал книги и карты под мышкой. Ему
показалось, что стоит что-то сказать.
- Да, леди. Но спокойное море - одно из самых чарующих зрелищ на свете.
Женщина с любопытством глянула на него.
- Я имела в виду не море, сэр Лайам. Я... - она махнула рукой в сторону
Клыков и нервно передернула всем телом. - Что-то холодает. Давайте зайдем в
дом.
Они прошли через зал в гостиную, расположенную в левом крыле здания. В
маленьком камине уютно алели угли. Все тот же слуга принес подогретое вино с
пряностями. Леди Неквер скинула плащ, под ним оказалось вечернее платье с
высоким воротом и широкой юбкой; стройная фигурка молодой женщины почти
терялась в пурпуре складок. Настроение леди Неквер заметно улучшилось, и она
улыбнулась гостю.
- Вы уж простите мою неучтивость, сэр Лайам. Холодная погода плохо на
меня влияет. Мне кажется, от холода мой ум цепенеет. И я сомневалась,
придете ли вы. Вы очень нехорошо поступили, что не пришли вчера. Я очень на
вас рассчитывала. - Женщина запнулась, потом произнесла уже совсем другим
тоном:
- Но я вижу, вы принесли книги и карты. Начинайте же ваше повествование,
а я буду самой внимательной слушательницей на свете.
Лайам пригубил подогретое вино и принялся разворачивать карты.
По оконным стеклам забарабанил дождь, но Лайам очень нескоро обратил на
это внимание. Он говорил и говорил, очарованный красотой леди Неквер и
польщенный ее вниманием. Оказалось, что ему есть что рассказать, - Лайам был
и сам удивлен своим красноречием. Он побывал во множестве мест, о которых
леди Неквер едва слыхала, и в таких, о существовании которых она вообще не
подозревала. Неприкрытый интерес слушательницы подстегивал Лайама, он
подробно описывал экзотические обычаи разных стран и народов. Он раскрывал
книги, манипулировал картами, показал маршруты некоторых своих путешествий -
он говорил о многом из того, что ему довелось повидать.
Леди Неквер зачарованно придвинулась к гостю, глаза ее ярко блестели.
Иногда Лайам ощущал сладковатый запах ее духов, и в нем просыпались амурные
настроения. Но женщина, судя по всему, совсем не была склонна с ним
флиртовать. Она сосредоточенно разглядывала карты, задавала вопросы и очень
естественным образом умудрялась хранить своего рода сексуальный нейтралитет.
Лайам не мог понять, хитрит она с ним или просто невинна.
Лайам говорил, но сознательно опускал добрую половину из того, что видел,
и старался не говорить о себе. Он избегал лишних подробностей, особенно
когда речь заходила о войнах, в которых ему доводилось участвовать, и не
упоминал о неблаговидных деяниях, которые вольно или невольно приходилось
ему совершать. Но леди Неквер была проницательна и порой ловила его на
нестыковках каких-либо мелочей. Она делала логичные выводы и порой подмечала
в событиях такие взаимосвязи, что у Лайама от изумления расширялись зрачки.
Лекция переросла в беседу, и хотя хозяйка дома стала поглядывать на
песочные часы, стоявшие на буфете, интерес ее ничуть не ослабевал. Чем ближе
к вечеру, тем больше вопросов слетало с ее уст и тем старательнее она
старалась продлить разговор.
В конце концов в разговоре возникла пауза. Лайам откинулся на спинку
кресла и сосредоточил внимание на своем остывшем бокале. Уже совсем
стемнело. Капли дождя ползли по оконным стеклам, отливая в свете свечей
золотом и серебром.
- Пожалуй, мадам, мне пора уходить. Уже вечереет, и мне кажется, вы
устали.
Произнеся эти слова, Лайам не шелохнулся. Ему хотелось посмотреть, как
отреагирует леди Неквер.
Леди Неквер долго молчала, а когда она наконец заговорила, в ее словах не
было и намека на то, что она поняла, что ей сказал Лайам.
- Скажите, сэр Лайам, в своих странствиях вам никогда не встречались
двойники наших Клыков?
Вопрос прозвучал глухо. Казалось, что женщину вновь стало одолевать
тайное беспокойство.
- Двойники Клыков?
Вопрос поверг Лайама в недоумение, но хозяйка дома решила, что причиной
заминки является его нетвердое знание южного диалекта.
- Я хотела сказать - их подобие. Что-нибудь похожее на Клыки.
- Ну, мадам, мне встречались мели и рифы огромной протяженности.
Встречались и почти такие же скалистые берега, как в окрестностях Саузварка.
Но ничего столь впечатляющего, как Клыки, я не видел нигде.
- Впечатляющего? - эхом повторила леди Неквер - точнее, почти шепнула. -
Скажите лучше - убийственного или неумолимо-безжалостного, но не
впечатляющего, о нет!
Глаза женщины расширились, словно от гнева, а на щеках вспыхнул румянец.
Лайам поспешно поднялся:
- Уже поздно. Думаю, мне пора идти, мадам.
Гнев леди Неквер тут же рассеялся. Она опустошенно откинулась на спинку
кресла.
- Да, думаю, так будет лучше, сэр Лайам.
Женщина поднялась - так тяжело, словно это стоило ей немалых усилий.
- Мне следовало бы пригласить вас на ужин, но мой лорд в отъезде, и вряд
ли бы это выглядело прилично.
Леди Неквер попыталась улыбнуться, но улыбка не получилась.
- А долго ли он пробудет в Вейринсфорде? - вежливо поинтересовался Лайам.
- Он вернется дня через два - к празднику Урис. Я с нетерпением жду его
возвращения.
На этот раз улыбка выглядела почти естественно.
- Как и все мы. Спокойной ночи, мадам.
Спускаясь следом за Лайамом по лестнице, леди Неквер произносила слова
благодарности. Они, насколько мог судить Лайам, звучали вполне искренне.
- Чрезвычайно занимательная беседа, сэр Лайам. Я бы с удовольствием ее
продолжила. Возможно...
Внезапно женщина остановилась. Улыбка исчезла с ее губ. Из прихожей
доносились голоса: вежливый, слегка хриплый голос слуги, и другой - ровный и
бархатный, но исполненный гнева.
- Говорю тебе - у меня назначена встреча с леди!
Леди Неквер схватила Лайама за руку.
- Будьте добры, передайте Ларсу, что мне стало плохо, - шепотом
произнесла она и добавила, уже более пылко:
- И пожалуйста, сэр Лайам, возвращайтесь завтра!
Лайам попытался ей возразить, но женщина крепко сжала его руку:
- Пожалуйста!
Лайам глубоко вздохнул и кивнул. Леди Неквер повернулась и почти бегом
заспешила обратно. Лайам вздохнул еще раз, ошеломленно покачал головой и
спустился в прихожую.
Возле входной двери стоял молодой незнакомец - тот самый, что сбежал с
вечеринки из дома Неквера, - и гневно смотрел на слугу. С широких плеч его
ниспадал потемневший от дождя плащ, на деревянный пол стекала вода.
Незнакомец надменно вскинул голову и провел рукой по мокрым волосам. Лайама
он не заметил - его внимание было всецело поглощено выговором, который он
делал слуге, стоящему у него на пути.
- Еще раз тебе говорю, наглец: мне назначена встреча на этот час, и я не
намерен выслушивать твою околесицу!
Лайам прищурился и начал повнимательнее оглядывать грубияна.
Безукоризненно вылепленное лицо, небольшой подбородок, чуть заостренный нос,
широко поставленные сверкающие глаза. Мужчина был широкоплечим, высоким и
мускулистым. Чувствовалось, что он умеет владеть своим хорошо поставленным
голосом и склонен пускать это умение в ход. Золотой герой с внешностью льва
- и мрачный торговец Неквер.
"Ну и зачем же такой женщине, как Поппи Неквер, привечать меня и
отказываться от общества такого красавца?" - подумал Лайам.
- Ларс, - сказал он, - леди просила передать, что ей нездоровится.
Слуга и незнакомец дружно, как по команде, повернулись к Лайаму.
- Слушаюсь, сэр Лайам, - с признательностью произнес слуга. А вот взгляд
молодого человека был не столь дружелюбен. Точнее, в нем вспыхнула
неприкрытая ненависть. Лайам в ответ окинул красавца бесстрастным взглядом,
и тот, громко хлопнув дверью, покинул дом.
На миг в прихожей воцарилось молчание. Потом Лайам и слуга переглянулись.
Взгляд Лайама выражал легкое удивление, взгляд слуги - явственное
облегчение. Первым молчание нарушил Лайам:
- Ларс, не найдется ли у вас куска промасленной ткани? Боюсь, дождь не
пойдет на пользу моим бумагам.
Слегка улыбнувшись, он указал на карты и книги, и пожилой слуга тут же
ринулся разыскивать требуемое.
5
Лайам, невзирая на дождь, слякоть и темноту, довольно быстро добрался до
своего жилья и там обнаружил, что госпожа Доркас поджидает его, обеспокоено
ломая пухлые руки. Лайам промок до нитки и потому попытался проскользнуть
мимо почтенной матроны. Ему сейчас хотелось лишь одного, подняться к себе в
мансарду и переодеться в сухое.
- Ах, мастер Лайам, - воскликнула госпожа Доркас, преграждая ему дорогу,
- здесь час назад был эдил! Он искал вас!
- В самом деле? - вежливо отозвался Лайам и, протиснувшись к лестнице,
стал подниматься по шатким ступеням.
- Как вы думаете, это никак не связано со смертью старого колдуна?
Ее слова насторожили Лайама. Он остановился и медленно обернулся.
- Что?
- Ну... я подумала... вы ведь часто навещали этого старика, так что у
эдила могут возникнуть насчет вас подозрения.
Почтенная дама произносила слово "эдил" с ударением на первом слоге, но
Лайам не стал ее поправлять.
- А вы, собственно, откуда знаете, что Тарквин умер? Кто вам это сказал?
Эдил?
Прорезавшаяся в голосе постояльца сталь сильно перепугала госпожу Доркас.
- Нет, ничего такого он не говорил. Насколько мне помнится, нет. Он
просто сказал, что ему надо с вами поговорить, но я-то знаю, что вы бывали у
колдуна и...
Лайам перебил ее:
- Тогда откуда же вам знать, что Тарквин умер?
- Ну, - домохозяйка совсем растерялась, - по слухам, конечно. В городе об
этом известно кое-кому. Я, видите ли, знакома с одной особой, а та, в свою
очередь, знакома со стражником из патруля, ну и...
Лайам мрачно усмехнулся и двинулся вверх по лестнице.
- Но, мастер Лайам, что же мне делать, если эдил придет снова? - крикнула
ему вслед госпожа Доркас. Ее перепуганное квохтание рассмешило Лайама.
- Проведите его наверх, - крикнул он в ответ. - И научитесь правильно
произносить его титул!
Добравшись до мансарды, Лайам развернул кусок промасленной ткани, которой
снабдил его Ларс, и внимательно проверил, не пострадали ли карты.
Удостоверившись, что с ними все в порядке, Лайам переоделся в сухое - в
свободную домашнюю блузу и длинные брюки из серой фланели. Мокрую тунику он
повесил на спинку стула, потом с отвращением изучил свою обувь. Через
отверстия, оставленные зубами Фануила, в правый сапог затекала вода. Лайам
отставил его в сторону. Авось эти дырки все-таки можно будет как-нибудь
залатать. Он надел легкие войлочные туфли и прилег на тюфяк - подумать.
Кессиас ищет его. Что это значит? Возможно, эдил просто хочет кое-что
уточнить. Возможно также - и наиболее вероятно, - что он в силу каких-то
причин снова начал подозревать его, невзирая на вердикт матушки Джеф. Лайам
нахмурился.
Нет сомнения, что о смерти Тарквина в ближайшем будущем будут судачить на
каждом углу, и, следовательно, проводить расследование станет намного
труднее. Несомненно также, что леди Неквер ему в том плохой помощник.
С супругой торговца явно творилось что-то неладное. Женщина находилась в
таком смятении, что даже не очень трудилась его скрывать. Очевидно, все
проблемы ее так или иначе связаны с тем молодым красавцем. И она, скорее
всего, так настойчиво зазывает Лайама в гости именно потому, что хочет
отвлечься от этих проблем. А возможно, вдруг сообразил Лайам, - и в поисках
защиты.
Но чем бы ни объяснялось поведение молоденькой леди, она явно находится
не в том состоянии духа, чтобы стать союзницей какого-то чужака в его
сомнительных изысканиях. Однако все-таки любопытно, что же так беспокоит ее?
Ну какую опасность может для нее представлять этот смазливый повеса? Даже
если он - любовник леди Неквер, все равно ей нечего особенно опасаться.
Шантажировать ее этот тип не может, поскольку торговец и без того что-то
подозревает - его поведение на вечеринке говорило само за себя.
Так в чем же проблема?
Лайам сознавал, что эти мысли уводят его в сторону от насущных задач, но
думать о леди Неквер ему было приятно.
Через какое-то время размышления Лайама были прерваны звуком тяжелых
шагов и голосом госпожи Доркас. Почтенная домохозяйка говорила намеренно
громко и несколько раз повторила "эдил Кессиас". Она явно старалась
предупредить своего постояльца. Лайам поспешно вскочил с тюфяка и отворил
дверь прежде, чем посетитель успел постучать.
- Ренфорд! - произнес Кессиас, удивленно моргнув. - Это прекрасно, что я
вас застал. Я к вам.
- Я так и понял, эдил Кессиас. Пожалуйста, заходите.
Лайам улыбнулся хозяйке дома, которая обеспокоено топталась на лестнице и
делала ему большие глаза.
- Спасибо, что показали эдилу дорогу, госпожа Доркас.
Он намеренно подчеркнул правильное произношение слова.
- Боюсь, эдил, вы изрядно перепугали мою хозяйку, - продолжил Лайам,
решительно затворив дверь. - Она думает, что вы собираетесь арестовать меня
за убийство мастера Танаквиля.
Кессиас пригладил аккуратно подстриженную бороду и со спокойным
любопытством оглядел мансарду.
- По правде говоря, Ренфорд, я могу это сделать. Я сегодня ознакомился с
неким любопытным пергаментом.
Эдил остановился у стола, лениво поворошил лежащие там бумаги и мимоходом
глянул в окно. Лайам прислонился к дверному косяку, стараясь принять
непринужденную позу.
- И? - произнес он как можно небрежнее.
- И? Что - и? Ах, да. Я говорю - очень любопытный пергамент. Любопытнее
самых любопытных. Это завещание мастера Танаквиля, написанное
непосредственно в канцелярии герцога и заверенное личной печатью его
высочества. Очень любопытное завещание.
- И что же в нем любопытного, эдил Кессиас?
Эдила явно интересовало что-то, лежащее на столе.
- Ренфорд, вы - ученый? - внезапно спросил он.
- Я получил какое-то образование... - начал Лайам, стараясь разглядеть из
своего далека, какую бумагу эдил изучает.
- Похоже, Ренфорд, что Тарквин очень любил ученых. Он оставил все вам.
- Что?! - Лайам был настолько поражен, что с него слетела вся его
деланная непринужденность. - Тарквин оставил все мне?!
- Участок, деньги, имущество - все. Вы удивлены?
- Еще бы! - От волнения Лайам стал заикаться. - Мы были едва знакомы!
- Похоже, вы все-таки были ему ближе, чем кто-либо другой. Это, дорогой
Ренфорд, - уже улика, это сильный ход против вас.
Лайам почувствовал, что земля разверзается у него под ногами. Но тем не
менее его голова заработала четко и ясно.
- Знаете, в давние годы, когда еще только-только учреждался ваш титул,
досточтимый эдил, существовало одно - теперь полузабытое - правило: если
обвинение против кого-то находили ложным, то обвинителя признавали виновным
в содеянном преступлении, - холодно произнес Лайам.
Кессиас хмыкнул.
- Я так и думал, что вы, как книгочей, должны это знать. Но я также
думал, что ученому человеку должно быть известно и еще кое-что: на действия
стражей правопорядка это правило не распространяется. Потому что иначе их
работа просто застопорится. Ну как?
Задетый за живое Лайам вспыхнул. Ему и в голову не приходило, что
грубоватый эдил может разбираться в юридических тонкостях. Он невольно сжал
кулаки, но промолчал. Кессиас же тем временем продолжал говорить:
- Должен признаться, Ренфорд, я шел сюда с намерением застукать вас на
горячем. Я полагал, что, услышав о завещании, вы запаникуете и что, если
надавить как следует, вас нетрудно будет сломать. Но теперь мне кажется, что
я ошибался. Вы - скверный актер, Ренфорд, слишком скверный для расчетливого
убийцы. И еще я обнаружил вот эту писульку.
Эдил приподнял лист бумаги. В голосе его звучало лишь легкое любопытство.
- Меня она здорово удивила. Зачем бы ученому выписывать в столбик имена
знакомых убитого, снабжая их подробными примечаниями? Зачем ему составлять
перечень всех, кто посещал чародея в последние дни? Ну правда ведь -
странно? Я почти готов утверждать, что этот ученый от нечего