Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
к себе и заперся изнутри.
Разговор этот оставил у Смита неприятный осадок. Беллингем ему лгал,
и лгал так грубо, словно находился в безвыходном положении и во что бы то
ни стало должен был скрыть правду. Смит знал, что никакой собаки у соседа
нет. Кроме того, он знал, что шаги, которые он слышал на лестнице,
принадлежали не животному. В таком случае кто же это был? Старик Стайлз
утверждал, что, когда Беллингема нет дома, кто-то расхаживает у него по
комнате. Может быть, женщина? Это казалось всего вероятнее. Если бы об
этом узнало университетское начальство, Беллингема с позором выгнали бы из
университета, и, значит, его испуг и ложь вызваны именно этим. Но все-таки
невероятно, чтобы студент мог спрятать у себя в комнатах женщину и
избежать немедленного разоблачения. Однако, как ни объясняй, во всем этом
было что-то неблаговидное, и, принявшись снова за свои книги, Смит твердо
решил: какие бы попытки к сближению ни предпринимал его сладкоречивый и
неприятный сосед, он станет их решительно пресекать.
Но в этот вечер Смиту не суждено было спокойно поработать. Едва он
восстановил в памяти то, на чем его прервали, как на лестнице послышались
громкие, уверенные шаги - кто-то прыгал через три ступеньки, и в комнату
вошел Хасти. Он был в свитере и спортивных брюках.
- Все занимаешься! - воскликнул он и бросился в свое любимое кресло.
- Ну и любитель же ты корпеть над книгами! Случись у нас землетрясение и
рассыпься до основания весь Оксфорд, ты бы, по-моему, преспокойно сидел
себе среди руин, зарывшись в книги. Ладно уж, не стану тебе мешать.
Разочек-другой затянусь да и побегу.
- Что новенького? - спросил Смит, уминая в трубке табак.
- Да ничего особенного. Уилсон, играя в команде первокурсников,
сделал 70 против 11. Говорят, его поставят вместо Бедикомба, тот совсем
выдохся. Когда-то он крепко бил мяч, но теперь может только перехватывать.
- Ну, это не совсем правильно, - отозвался Смит с той особой
серьезностью, с какой университетские мужи науки обычно говорят о спорте.
- Слишком торопится - вырывается вперед. А с ударом запаздывает. Да,
кстати, ты слышал про Нортона?
- А что с ним?
- На него иапали.
- Напали?
- Да Как раз когда он сворачивал с Хай-стрит, в сотне шагов от ворот
колледжа.
- Кто же?
- В этом-то и загвоздка! Было бы точнее, если б ты сказал не "кто", а
"что". Нортон клянется, что это был не человек. И правда, судя по
царапинам у него на горле, я готов с ним согласиться.
- Кто же тогда? Неужели мы докатились до привидений?
И, пыхнув трубкой, Аберкромб Смит выразил презрение ученого.
- Да нет, этого еще никто не предполагал Я скорее думаю, что если бы
недавно у какого-нибудь циркача пропала большая обезьяна и очутилась в
наших краях, то присяжные сочли бы виновной ее. Видишь ли, Нортон каждый
вечер проходил по этой дороге почти в одно и то же время. Над тротуаром в
этом месте низко нависают ветви дерева - большого вяза, который растет в
саду Райни. Нортон считает, что эта тварь свалилась на него именно с вяза.
Но как бы то ни было, его чуть не задушили две руки, по словам Нортона,
сильные и тонкие, как стальные обручи. Он ничего не видел, кроме этих
дьявольских рук, которые все крепче сжимали ему горло. Он завопил во всю
мочь, и двое ребят подбежали к нему, а эта тварь, как кошка, перемахнула
через забор. Нортону так и не удалось ее как следует разглядеть. Для
Нортона это было хорошенькой встряской. Вроде как побывал на курорте,
сказал я ему.
- Скорее всего это вор-душитель, - заметил Смит.
- Вполне возможно. Нортон с этим не согласен, но его слова в расчет
брать нельзя. У этого вора длинные ногти, и он очень ловко перемахнул
через забор. Кстати, твой распрекрасный сосед очень бы обрадовался,
услыхав обо всем этом. У него на Нортона зуб, и, насколько мне известно,
он не так-то легко забывает обиды. Но что тебя, старина, встревожило?
- Ничего, - коротко ответил Смит.
Он привскочил на стуле, и на лице его промелькнуло выражение, какое
появляется у человека, когда его вдруг осеняет неприятная догадка.
- Вид у тебя такой, будто что-то сказанное мною задело тебя за живое.
Между прочим, после моего последнего к тебе визита ты, кажется,
познакомился с господином Б., не так ли? Молодой Монкхауз Ли что-то
говорил мне об этом.
- Да, мы немного знакомы. Он несколько раз заходил ко мне.
- Ну, ты достаточно взрослый, чтобы самому о себе позаботиться. А
знакомство с ним я не считаю подходящим, хотя он, несомненно, весьма умен
и все такое прочее. Ну да ты скоро сам в этом убедишься. Ли - малый
хороший и очень порядочный. Ну, прощай, старина. В среду гонки на приз
ректора, я состязаюсь с Муллинсом, так что не забудь явиться, - возможно,
до соревнований мы больше не увидимся.
Невозмутимый Смит отложил в сторону трубку и снова упрямо принялся за
учебники. Однако вскоре понял, что никакое напряжение воли не поможет ему
сосредоточиться на занятиях. Мысли сами собой обращались к тому, кто жил
под ним, и к тайне, скрытой в его жилище. Потом они перескочили к
необычайному нападению, о котором рассказал Хасти, и к обиде, которую
Беллингем затаил на жертву этого нападения. Эти два обстоятельства упорно
соединялись в сознании Смита, словно между ними существовала тесная
внутренняя связь. И все же подозрение оставалось таким смутным и неясным,
что его трудно было облечь в слова.
- Да будь он проклят! - воскликнул Смит, и брошенный им учебник
патологии перелетел через всю комнату. - Испортил сегодня мне все вечерние
занятия. Одного этого достаточно, чтобы больше не иметь с ним дела.
Следующие десять дней студент-медик был настолько поглощен своими
занятиями, что ни разу не видел никого из своих нижних соседей и ничего
про них не слышал. В те часы, когда Беллингем обычно приходил к нему, Смит
закрывал обе двери, и, хотя не раз слышал стук в наружную дверь, он упорно
не откликался. Однако как-то днем, когда он спускался по лестнице и
проходил мимо квартиры Беллингема, дверь распахнулась, и из нее вышел
молодой Монкхауз Ли - глаза его горели, смуглые щеки пылали гневиым
румянцем. По пятам за ним следовал Беллингем - его толстое, сероватое лицо
искажала злоба.
- Глупец! - прошипел он. - Вы об этом еще пожалеете.
- Очень может быть! - крикнул в ответ Ли. - Запомните, что я сказал!
Все кончено! И слышать ничего не хочу!
- Но вы дали мне слово.
- И сдержу его. Буду молчать. Только уж лучше видеть крошку Еву
мертвой. Все кончено, раз и навсегда. Она поступит, как я ей велю. Мы
больше не желаем вас видеть.
Все это Смит поневоле услышал, но поспешил вниз, не желая оказаться
втянутым в спор. Ему стало ясно одно: между друзьями произошла серьезная
ссора, и Ли намерен расстроить помолвку сестры с Беллингемом. Смит
вспомнил, как Хасти сравнивал их с жабой и голубкой, и обрадовался, что
свадьбе не бывать. На лицо Беллингема, когда ои разъярится, было не
слишком приятно смотреть. Такому человеку нельзя доверить судьбу девушки.
Продолжая свой путь, Смит лениво раздумывал о том, что могло вызвать
эту ссору и что за обещание дал Монкхауз Ли Беллингему, для которого так
важно, чтобы оно не было нарушено.
В этот день Хасти и Муллиис должны были состязаться в гребле, и
людской поток двигался к берегам реки. Майское солнце ярко светило, и
желтую дорожку пересекали темные тени высоких вязов. Справа и слева в
глубине стояли серые здания колледжей - старые, убеленные сединами обители
знаний смотрели высокими стрельчатыми окнами на поток юной жизни, который
так весело катился мимо них. Облаченные в черные мантии профессора,
бледные от занятий ученые, чопорные деканы и проректоры, загорелые молодые
спортсмены в соломенных шляпах и белых либо пестрых свитерах - все спешили
к синей извилистой реке, которая протекает, петляя, по лугам Оксфорда.
Аберкромб Смит расположился в таком месте, где, как подсказывало ему
чутье бывалого гребца, должна была произойти - если она вообще будет -
решающая схватка. Он услышал вдалеке гул, означавший, что гонки начались;
лодки приближались, и рев нарастал, потом раздался громовый топот ног и
крики зрителей, расположившихся в своих лодках прямо под ним. Мимо Смита,
тяжело дыша, сбросив куртки, промчалось несколько человек, и, вытянув шею,
Смит разглядел за их спинами Хасти - он греб ровно и уверенно, а его
частивший веслами противник отстал от него почти на длину лодки. Смит
криком подбодрил друга, взглянул на часы и намеревался уже отправиться к
себе, когда кто-то тронул его за плечо. Оглянувшись, он увидел, что рядом
стоит Монкхауз Ли.
- Я заметил вас тут, - робко начал юноша. - И мне бы хотелось
поговорить с вами, если вы можете уделить мне полчаса. Я живу вот в этом
коттедже вместе с Харрингтоном из Королевского колледжа. Зайдите,
пожалуйста, выпейте чашку чаю.
- Мне пора возвращаться, - ответил Смит. - Я сейчас усиленно зубрю.
Но с удовольствием зайду на несколько минут. Я бы и сюда не выбрался, но
Хасти - мой друг.
- И мой тоже. Красиво гребет, правда? У Муллинса совсем не то.
Зайдемте же. Дом немного тесноват, но в летние месяцы работать тут очень
приятно.
Коттедж, стоявший ярдах в пятидесяти от берега реки, представлял
собой небольшое белое квадратное здание с зелеными дверьми и ставнями;
крыльцо украшала деревянная решетка. Самую просторную комнату кое-как
приспособили под рабочий кабинет. Сосновый стол, деревянные некрашеные
полки с книгами, на стенах несколько дешевых олеографий. На спиртовке пел,
закипая, чайник, а на столе стоял поднос с чашками.
- Садитесь в это кресло и берите сигарету, - сказал Ли. - А я налью
вам чаю. Я вам очень благодарен, чго вы зашли, я знаю - у вас каждая
минута на счету. Мне хотелось только сказать вам, что на вашем месте я бы
немедленно переменил местожительство
- Что такое?
Смит, с зажженной спичкой в одной руке и сигаретой в другой,
изумленно уставился на Ли.
- Да, это, конечно, звучит очень странно, и хуже всего то, что я не
могу объяснить вам, почему даю такой совет, - я связан обещанием и не могу
его нарушить. Но все же я вправе предупредить вас, что жить рядом с таким
человеком, как Беллингем, небезопасно. Сам я намерен пока пожить в этом
коттедже.
- Небезопасно? Что вы имеете в виду?
- Вот этого я и не должен говорить. Но, прошу вас, послушайтесь меня,
уезжайте из этих комнат. Сегодня мы окончательно рассорились. Вы в это
время спускались по лестнице и, конечно, слышали.
- Я заметил, что разговор у вас был неприятный.
- Он негодяй, Смит. Иначе не скажешь. Кое-что я начал подозревать с
того вечера, когда он упал в обморок, - помните, вы тогда еще спустились к
нему? Сегодня я потребовал у него объяснений, и он рассказал мне такие
вещи, что волосы у меня встали дыбом. Он хотел, чтобы я ему помог. Я не
ханжа, но я все-таки сын священника, и я считаю, что есть пределы, которые
преступать нельзя. Благодарю бога, что узнал его вовремя, - он ведь должен
был с нами породниться.
- Все это превосходно, Ли, - резко заметил Аберкромб Смит - Но только
вы сказали или слишком много, или же слишком мало
- Я предупредил вас.
- Раз для этого действительно есть основания, никакое обещание не
может вас связывать. Если я вижу, что какой-то негодяй хочет взорвать
динамитом дом, я стараюсь помешать ему, невзирая ни на какие обещания.
- Да, но я не могу ему помешать, я только могу предупредить вас.
- Не сказав, чего я должен опасаться.
- Беллингема.
- Но это же ребячество. Почему я должен бояться его или кого-либо
другого?
- Этого я не могу объяснить. Могу только умолять вас уехать из этих
комнат. Там вы в опасности. Я даже не утверждаю, что Беллингем захочет
причинить вам вред, но это может случиться - сейчас его соседство опасно.
- Допустим, я знаю больше, чем вы думаете, - сказал Смит,
многозначительно глядя в серьезное лицо юноши. - Допустим, я скажу вам,
что у Беллингема кто-то живет.
Не в силах сдержать волнение, Монкхауз Ли вскочил со стула.
- Значит, вы знаете? - с трудом произнес он.
- Женщина.
Ли со стоном упал на стул.
- Я должен молчать. Должен.
- Во всяком случае, - сказал Смит, вставая, - вряд ли я позволю себя
запугать и покину комнаты, в которых мне очень удобно. Вашего утверждения,
что Беллингем может каким-то непостижимым образом причинить мне вред, еще
недостаточно, чтобы куда-то переезжать. Я рискну остаться на старом месте,
и, поскольку на часах уже почти пять, я, с вашего позволения, ухожу.
Смит коротко попрощался с молодым студентам и направился домой в
теплых весенних сумерках, полусердясь, полусмеясь - так бывает с волевыми
здравомыслящими людьми, когда им грозят неведомой опасностью
Как бы усердно Смит ни занимался, он неизменно позволял себе одну
маленькую поблажку. Два раза в неделю, по вторникам и пятницам, он
непременно отправлялся пешком в Фарлингфорд, загородный дом доктора
Пламптри Питерсона, расположенный в полутора милях от Оксфорда. Доктор
Пламптри Питерсон был близки другом Фрэнсиса, старшего брата Аберкромба
Смита. И поскольку у состоятельного холостяка Питерсона винный погреб был
хорош, а библиотека - еще лучше, дом его являлся желанной целью для
человека, нуждавшегося в освежающих прогулках. Таким образом, дважды в
неделю студент-медик размашисто вышагивал по темным проселочным дорогам, а
потом с наслаждением проводил часок в уютном кабинете Питерсона,
рассказывая ему за стаканом старого портвейна университетские сплетни или
обсуждая последние новинки медицины, и особенно хирургии.
На другой день после разговора с Монкхаузом Ли Смит захлопнул свои
книги в четверть восьмого - в этот час он обычно отправлялся к своему
другу. Когда он выходил из комнаты, ему случайно попалась на глаза одна из
книг Беллингема, и ему стало совестно, что он ее до сих пор не вернул. Как
ни противен тебе человек, приличия соблюдать надо. Прихватив книгу, Смит
спустился по лестнице и постучался к соседу. Ему никто не ответил, но,
повернув ручку, он увидел, что дверь не заперта. Обрадовавшись, что можно
избежать с Беллингемом встречи, Смит вошел в комнату и оставил на столе
книгу и свою визитную карточку.
Лампа была прикручена, но Смит смог разглядеть все довольно хорошо. В
комбате все было, как прежде: фриз, божества с головами животных, под
потолком крокодил, на столе бумаги и сухие листья. Футляр мумии был
прислонен к стене, но мумии в нем не оказалось. Не было заметно, чтобы в
комнате жил кто-то еще, и, уходя, Смит подумал, что, вероятно, он был к
Беллингему несправедлив Скрывай тот какой-нибудь неблаговидный секрет,
вряд ли он оставил бы дверь незапертой.
На винтовой лестнице была тьма кромешная, и Смит осторожно спускался
вниз, как вдруг почувствовал, что в темноте мимо него что-то
проскользнуло. Чуть слышный звук, дуновение воздуха, прикосновение к
локтю, но такое легкое, что оно могло просто почудиться. Смит замер и
прислушался, но услышал только, как снаружи ветер шуршал листьями плюща.
- Это вы, Стайлз? - крикнул Смит.
Никакого ответа, и за спиной тишина. Он решил, что всему виной
сквозняк - в старой башне полно трещин и щелей. И все же он был почти
готов поклясться, что слышал совсем рядом шаги. Теряясь в догадках, Смит
вышел во дворик. Навстречу по лужайке бежал какой-то человек.
- Это ты, Смит?
- Добрый вечер, Хасти!
- Ради бога, бежим скорее! Ли утонул. Мне сказал об этом Харрингтон
из Королевского колледжа. Доктора нет дома. Ты можешь его заменить, только
идем немедленно. Кажется, он еще жив.
- У тебя есть коньяк?
- Нет.
- Я прихвачу. Фляжка у меня на столе.
Смит бросился наверх, прыгая через три ступеньки, схватил фляжку и
кинулся вниз, но, пробегая мимо двери Беллингема, увидел нечто такое, от
чего дыхание у него перехватило, и он остановился, растерянно глядя перед
собой.
Дверь, которую он закрыл, сейчас была распахнута, и прямо перед ним,
освещенный лампой, стоял футляр. Три минуты назад он был пуст. Смит мог в
этом поклясться. А сейчас в нем находилось тощее тело его страшного
обитателя - он стоял мрачный и застывший, обратив темное, ссохшееся лицо к
двери. Безжизненная, безучастная фигура, но Смиту почудился в ней зловещий
отзвук одушевленности: искра сознания в маленьких глазах, прятавшихся в
глубоких впадинах. Смита это настолько потрясло, что он совсем забыл, куда
и зачем направлялся, и все смотрел на тощую, высохшую фигуру, пока его не
заставил опомниться голос Хасти.
- Спускайся же, Смит! -кричал Хасти. - Ведь дело идет о жизни и
смерти. Скорей! Ну, а теперь, - добавил он, когда студент-медик наконец
появился в дверях, - побежали. Надо за пять минут пробежать почти милю.
Жизнь человека - большая награда, чем кубок.
Плечо к плечу мчались друзья сквозь темноту, пока, задыхаясь и совсем
без сил, не достигли маленького коттеджа у реки. На диване, весь мокрый,
как сорванные водоросли, лежал Ли; к темным волосам его пристала зеленая
тина, на свинцовых губах выступила полоска белой пены. Харрингтон -
студент, с которым Ли жил в коттедже, - стоя возле него на коленях,
растирал его окостеневшие руки, стараясь их согреть.
- По-моему, он еще жив, - сказал Смит, положив руку на грудь юноши. -
Приложите к его губам ваши часы. Да, стекло помутнело. Берись, Хасти, за
эту руку. Делай то же, что и я, и мы его скоро приведем в чувство.
Минут десять они работали молча, подымая и сдавливая грудь лежавшего
в беспамятстве Ли. Наконец по телу его пробежала дрожь, губы шевельнулись,
и Ли открыл глаза. Три студента невольно вскрикнули от радости.
- Очнись же, старина. Ну и напугал ты нас.
- Хлебните коньяку. Прямо из фляжки.
- Теперь он пришел в себя, - сказал Харрингтон, сосед пострадавшего.
- Господи, до чего же я испугался! Я сидел тут и читал, а он отправился
прогуляться до реки, как вдруг я услышал вопль и всплеск. Я бросился туда,
но, пока разыскал его и вытащил, в нем не осталось никаких признаков
жизни. Симпсон не мог пойти за доктором - он же калека, пришлось мне
бежать. Просто не знаю, что бы я без вас стал делать. Правильно, старина.
Попробуй сесть.
Монкхауз Ли приподнялся на локтях и дико озирался по сторонам.
- Что случилось? - спросил он. - Я весь мокрый. Ах да, вспомнил!
В глазах его мелькнул страх, и он закрыл лицо руками.
- Как же ты свалился в реку?
- Я не свалился.
- А что же случилось?
- Меня столкнули. Я стоял на берегу, что-то подхватило меня сзади,
как перышко, и швырнуло вниз. Я ничего не слышал и не видел. Но я знаю,
что это было.
- И я тоже, - прошептал Смит. Ли взглянул на него с удивлением.
- Значит, вы узнали? Помните мой совет?
- Да, и я, пожалуй, ему последую.
- Не знаю, о чем, черт возьми, вы толкуете, - сказал Хасти, - но на
вашем месте, Харрингтон, я бы немедленно уложил Ли в постель. Еще будет
время обсудить, отчего и как все произошло, когда он немного окрепнет.
По-моему, Смит мы с вами можем теперь оставить их одних. Я возвращаюсь в
колледж, если нам по пути - поболтаем дорогой.
Но на обратном пути они почти не разговаривали. Мысли Смита были
з