Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
лковое платье. На лице ее отпечаталось какое-то особое выражение, но
определить его я пока затруднялся.
Она сидела с работой, плела какие-то старомодные кружева, и от движения
рук ее платье шуршало сухо и печально, точно листья в осеннем саду. От нее
веяло чем-то скорбным, гнетущим. Придвинувшись вместе со стулом поближе, я
спросил, нравится ли ей в Эдинбурге, и как долго она здесь прожила.
Поняв, что я обращаюсь к ней, старушка вздрогнула и взглянула на меня с
испугом. Я вдруг понял, что за выражение не сходило с ее лица, какое чувство
постоянно владело ею - страх. Жуткий, всепоглощающий страх. Он отпечатался
на лице старушки явственно - я мог бы поклясться, что когда-то она
испугалась так сильно, что не знала с тех пор иных, кроме страха, чувств.
- Да, мне тут нравится, - ответила она тихо и робко. - Мы пробыли
долго, то есть не очень долго... Мы вообще постоянно ездим, - неуверенно
добавила она, словно боясь выдать какую-то тайну.
- Вы ведь, насколько я понимаю, родом из Шотландии? - спросил я.
- Нет, то есть - не вполне. У нас вообще нет родины. Мы, знаете ли,
космополиты. - Она оглянулась на стоявшую у окна мисс Норткот, но влюбленные
были поглощены друг другом. И тут старушка неожиданно наклонилась ко мне и
чрезвычайно серьезно шепнула:
- Пожалуйста, не говорите со мной больше. Она этого не любит. Я еще
поплачусь за наш разговор. Пожалуйста... Я хотел было выяснить причину столь
непонятной просьбы, но увидев, что я снова собираюсь к ней обратиться,
старушка поднялась и неспешно вышла из комнаты. Разговор за моей спиной тут
же оборвался, и я почувствовал на себе пронзительный взгляд серых глаз.
- Простите тетушку, мистер Армитейж, - произнесла мисс Норткот. - Она у
меня со странностями и к тому же быстро утомляется. Взгляните лучше на мой
альбом.
И мы принялись рассматривать фотографии. Ни мать, ни отца мисс Норткот
не отличала та особая печать, которая лежала на челе их дочери. Зато мое
внимание привлек один старый дагерротип - лицо весьма красивого мужчины лет
сорока. Чисто выбритый, тяжелый, властный подбородок, резко очерченные
упрямые губы... Безупречную внешность портили лишь чересчур глубоко
посаженные глаза и по-змеиному уплощенный лоб. Я, не удержавшись,
воскликнул:
- Вот ваш истинный предок, мисс Норткот.
- Вы полагаете? - Она вздернула брови. - Боюсь, это сомнительный
комплимент. Дядю Энтони в нашей семье ни в грош не ставили.
- Неужели? Что ж, простите великодушно.
- Извиняться тут вовсе не за что. Я-то уверена, что все мои
родственнички, вместе взятые, и мизинца его не стоят. Он был офицером в
Сорок первом полку и погиб на Персидской войне. Так что умер он, во всяком
случае, вполне достойно.
- Вот о какой смерти можно мечтать! - сверкнул глазами Каулз. - Жаль,
что я выбрал никому не нужные градусники и клизмы и не пошеШно стопам отца.
Лучшая смерть - в бою.
- Бог с тобой, Джек, тебе еще очень далеко до смерти, - сказала она,
нежно взяв его за руку.
Я положительно не мог в ней разобраться. Смесь мужской решительности и
женской слабости да еще нечто совершенно свое, особое, какая-то загадка...
Потому я и затруднился ответить, когда Каулз по дороге домой задал вполне
естественный вопрос:
- Ну, что ты о ней думаешь?
- Что она удивительно красива, - ответил я уклончиво.
- Разумеется! - вспылил мой друг. - Но это ты знал и прежде.
- Кроме того, она очень умна, - продолжил я.
Баррингтон Каулз промолчал, а потом внезапно спросил:
- А она не жестока? Тебе не показалось, что ее радует чужая боль?
- Ну, знаешь, об этом мне пока трудно судить.
Мы снова замолчали.
- Старая дура... - пробормотал вдруг Каулз. - Совсем из ума выжила.
- Ты о ком? - спросил я.
- О тетке, конечно, о миссис Мертон или как там ее...
Я понял, что моя бесцветная бедняжка обращалась со своей просьбой и к
нему, но о предмете разговора Каулз не обмолвился ни словом.
В тот вечер мой друг ушел спать прежде меня, а я долго еще сидел у
камина, перебирая все увиденное и услышанное. Я чувствовал, что в девушке
есть какая-то тайна, какое-то темное начало, ускользающее, непостижимое.
Вспомнилась встреча Прескотта с невестой накануне свадьбы и трагическая
развязка. В моих ушах зазвучал пьяный вопль бедняги Ривза: "Отчего она не
призналась раньше?" И остальное, что он рассказывал, вспомнилось тоже. А
потом всплыл боязливый шепот миссис Мертон, бормотанье Каулза и - наконец -
плетка над съежившейся, визжащей собачонкой.
В целом, все это складывалось в весьма неприятную картину, но в то же
время обвинить девушку было не в чем. И по меньшей мере, бесполезно
предостерегать друга, если толком не знаешь, от чего. Он с негодованием
отвергнет любое обвинение в адрес невесты. Что же делать? Как разобраться в
ее характере, как узнать о ее родне? В Эдинбурге они чужаки, прежде их тут
никто не знал. Девушка - сирота, откуда приехала, неизвестно. И вдруг меня
осенило. Среди отцовских друзей был некий полковник Джойс, который довольно
долго прослужил в Индии, в штабе. Он наверняка знает офицеров, служивших там
после Восстания. И я, придвинув лампу, незамедлительно принялся за письмо к
полковнику. Внешность капитана Норткота я описал очень подробно - насколько
позволил несовершенный дагерротип - и добавил, что служил он в Сорок первом
полку и пал на Персидской войне. Об этом человеке меня интересовало все,
совершенно все. Надписав конверт, я в тот же вечер отослал письмо и улегся
спать с сознанием выполненного долга. Впрочем, события эти так меня
растревожили, что я долго еще ворочался без сна.
Часть II
Ответ из Лестера, где проживал по выходе на пенсию полковник Джойс,
пришел спустя два дня. Вот это письмо, передо мной, и я привожу его
дословно.
"Дорогой Боб. Помню его прекрасно! Мы встречались в Калькутте и позже -
в Хайдерабаде. Занятный был человек, держался особняком, но солдат хороший -
отличился при Собраоне и, если мне не изменяет память, даже был ранен. В
полку его не любили, считали чересчур хладнокровным, безжалостным, жестоким.
Ходили слухи, будто он слуга дьявола или кто-то в этом роде, что у него
дурной глаз и прочая, и прочая. Были у него, помнится, прелюбопытные идеи о
силе человеческой воли, о воздействии мысли на материальные предметы.
Как твои успехи на поприще медицины? Не забывай, мой мальчик, что сын
твоего отца может располагать мною всецело, буду рад служить тебе и впредь.
С неизменной любовью Эдвард Джойс.
Р.S. Кстати, Норткот вовсе не пал в бою. Уже после подписания мирного
договора этот безумец пытался украсть огонь из храма солнцепоклонников и
погиб при не вполне ясных обстоятельствах."
Я перечел это послание несколько раз, сначала - удовлетворенно, потом -
разочарованно. Информация интересная, но я ждал чего-то совсем иного.
Норткота считали эксцентричным человеком, слугой дьявола, боялись его
сглаза. Что ж, взгляд племянницы - холодный, стальной, недобро мерцающий -
вполне может навлечь любую беду, любое зло. Но мои ощущения ничего не
доказывают. А нет ли в следующей фразе более глубокого смысла? "...идеи о
силе человеческой воли, о воздействии мысли на материальные предметы".
Когда-то и я читал подобный трактат об особых способностях некоторых людей,
о воздействии на расстоянии. В ту пору, однако, я счел это попросту
шарлатанством. Быть может, мисс Норткот тоже наделена выдающимися
способностями такого рода? Эта идея укоренилась во мне крепко, а вскоре я
получил явное подтверждение своей правоты.
Как раз в ту пору я наткнулся в газете на объявление: к нам едет доктор
Мессинжер, известный медиум и гипнотизер - из тех, чье искусство не отрицают
даже знатоки и разоблачители всевозможных трюков. Он считался крупнейшим из
современных авторитетов в области живого магнетизма и электро-биологии. Я
твердо решил посмотреть, на что же способна его воля - там, под лучами
прожекторов, на глазах у сотен людей. И мы с несколькими однокурсниками
отправились на премьеру.
Билеты купили загодя, в боковую ложу; когда приехали, представление уже
началось. Не успел я сесть, как увидел внизу, в третьем или четвертом ряду
партера, Баррингтона Каулза с невестой и старой миссис Мертон. Они меня тоже
заметили, мы раскланялись. Первая половина лекции была вполне банальна; пара
расхожих трюков, несколько гипнотических воздействий - на собственного
ассистента. Нам продемонстрировали и ясновидение: введя ассистента в транс,
доктор заставил его подробно рассказать, что делают отсутствующие друзья и
где находятся спрятанные предметы. Сеанс шел гладко, но ничего нового для
себя я пока не видел. Когда же он начнет гипнотизировать кого-нибудь из
публики?
Мессинжер приберег это под конец.
- Вы убедились, что загипнотизированный человек полностью попадает под
власть гипнотизера. Он начисто лишается волеизъявления; воля властелина
диктует все - вплоть до мыслей, которые родятся в вашей голове. Подобных
результатов можно достичь и вне специальных гипнотических сеансов. Даже на
расстоянии сильная воля способна поработить слабую, подчинить себе ее
желания и поступки. И если бы на Земле, допустим, нашелся человек с волей на
порядок более сильной, нежели у нас с вами, он вполне мог бы править миром,
и люди стали бы марионетками в его руках. К счастью, сила человеческой воли
имеет природный потолок, и относительно этого потолка все мы сильны, а
вернее, слабы одинаково... Так что подобная катастрофа человечеству пока не
грозит. Однако в определенных, весьма узких пределах, людская воля все же
бывает сильнее и слабее. Потому-то столь велик интерес к моим сеансам. Итак,
сейчас я заставлю - да-да, заставлю усилием воли - кого-нибудь из публики
выйти на сцену. И человек этот будет делать и говорить только то, что
пожелаю я. Предварительный сговор совершенно исключается и, поверьте,
избранного мною человека ничто не будет подстегивать, кроме моей воли.
С этими словами Мессинжер подошел к самому краю сцены и оглядел первые
ряды партера. Крайняя возбудимость и впечатлительность, отличавшие Каулза,
несомненно, отражались на его смуглом нервном лице, в его пылающем взоре, и,
мгновенно выделив его, гипнотизер глянул Каулзу прямо в глаза. Мой друг
удивленно вздрогнул и уселся плотнее, точно решив ни за что не поддаваться
гипнотизеру. На сцене же стоял Мессинжер - на вид самый обычный, ничем не
выдающийся человек, но напряженный взгляд его был тверд и неумолим. И вот
под этим взглядом Каулз несколько раз дернулся, точно пытаясь удержаться
напоследок за подлокотники кресла, затем приподнялся... И - плюхнулся
обратно, совершенно без сил. Я следил за ним неотрывно, но вдруг обратил
внимание на мисс Норткот. Она не сводила с гипнотизера стального,
пронзительного взгляда. Такого неистового порыва воли я не видел никогда и
ни у кого. Зубы, сжатые до скрежета, плотно сомкнутые губы, лицо, словно
окаменевшее, беломраморное, прекрасное... А серые холодно мерцающие из-под
сдвинутых бровей глаза все сверлили и сверлили Мессинжера.
Я перевел взгляд на Каулза: вот сейчас он встанет, сейчас подчинится
воле гипнотизера. Вдруг со сцены донесся вскрик, отчаянный вскрик
сдавшегося, обессилевшего в долгой борьбе человека. Мессинжер, весь в поту,
рухнул на стул и, прикрыв рукой глаза, произнес:
- Я не могу продолжать. Здесь, в зале, есть воля сильнее моей. Она
мешает. Простите... Сеанс окончен...
Гипнотизер был в ужасном состоянии. Занавес упал, и публика стала
расходиться, бурно обсуждая неожиданное бессилие Мессинжера.
Я дожидался Каулза и его спутниц на улице. Мой друг радовался неудаче
гипнотизера.
- Боб, со мной у него не вышло! - торжествующе воскликнул он, пожимая
мне руку. - Не по зубам оказался орешек!
- Еще бы! - подхватила мисс Норткот. - Джеку есть, чем гордиться. У
него очень сильная воля, правда, мистер Армитейж?
- Но и мне туго пришлось, - продолжал Каулз. - Несколько раз показалось
- все, силы кончились. Особенно перед тем, как он сдался.
Вместе с Каулзом я отправился провожать дам. Он шей впереди,
поддерживая миссис Мертон; мы с девушкой оказались сзади. Сначала шли молча,
а потом я вдруг резко, вероятно, даже испугав ее, произнес:
- Мисс Норткот, а ведь это сделали вы!
- Что именно?
- Загипнотизировали гипнотизера. Иначе, наверное, и не скажешь.
- Что за нелепость? - засмеялась она. - Вы, значит, полагаете, будто у
меня сильнее воля?
- Да. И очень опасная.
- Чем же она опасна? - удивилась мисс Норткот.
- Я полагаю, что любая чрезмерная сила опасна, если использовать ее во
зло.
- Вы, мистер Армитейж, из меня какое-то чудовище делаете, - сказала
она. А потом, взглянув на меня в упор, продолжила:
- Вы меня не любите. И всегда меня в чем-то подозревали, не доверяли
мне, хотя я никакого повода не давала.
Обвинение было настолько неожиданным и точным, что я не нашелся, что
возразить. Она же, помолчав, сказала, жестко и холодно:
- Не вздумайте вмешиваться в мою жизнь, мистер Армитейж. И не вздумайте
из предубеждения настраивать против меня вашего друга. Не стоит ссорить нас
с мистером Каулзом, ни к чему хорошему это не приведет.
В ее словах, в звучании ее голоса слышалась явная угроза.
- Вмешаться не в моей власти, но я боюсь за друга, - ответил я. - То,
что я видел и слышал, дает веские основания для страха.
- Ох уж эти страхи... - сказала она презрительно. - Что, интересно, вы
видели и слышали? Что-нибудь от мистера Ривза? Он ведь тоже, кажется, ваш
друг?
- Ривз никогда не упоминал при мне вашего имени, - сказал я, ничем не
погрешив против истины. - Кстати, я должен сообщить вам печальную новость -
он при смерти.
И я взглянул на девушку: проверить, какое впечатление произвели мои
слова. Мы как раз проходили мимо окон, свет падал на лицо мисс Норткот. Она
смеялась! Да-да, тихонько смеялась, лицо ее сияло неприкрытой радостью. Тут
я испугался уже не на шутку. С этой минуты я не доверял ни единому слову
мисс Норткот.
До дома дошли молча. Прощаясь, она взглянула на меня предостерегающе.
"Не вздумайте мешать мне, это опасно", - читалось в этом взгляде. Однако
меня не остановили бы никакие угрозы, если б имелся очевидный способ
защитить Баррингтона Каулза. Но какой? Рассказать ему? О чем? Что женихов
этой девушки преследует злой рок? Что его невеста жестока? Что в ней таится
сверхчеловеческая воля?.. Для страстно влюбленного Каулза все это сущие
мелочи. Человек такого склада просто не поверит, что его любимая виновата
или нехороша. И я молчал.
В рассказе моем наступает перелом. Все, описанное доселе, основано на предположениях, логических рассуждениях и выводах. А теперь я, уже как непосредственный свидетель, обязан бесстрастно и точно описать смерть моего друга и то, что ей предшествовало.
В конце зимы Каулз заявил, что хочет жениться на мисс Норткот не
откладывая, вероятно - весной. Он, как я уже говорил, был вполне
состоятельным человеком, у невесты его тоже имелись сбережения. Причин для
отсрочки не было.
- Мы снимем домик на Косторфайне и надеемся, что ты нет-нет да и
заглянешь на огонек, - сказал он мне.
Я поблагодарил, отогнал дурные предчувствия и убеждая себя, что все
обойдется.
Недели за три до свадьбы Каулз предупредил меня, что вернется
заполночь.
- Кейт прислала записку. Просит зайти вечером, часов в одиннадцать.
Поздновато, конечно, но она, должно быть, хочет обсудить что-нибудь по
секрету от старушки.
Каулз ушел. Лишь тогда я вспомнил о таком же ночном разговоре мисс
Норткот с беднягой Прескоттом - как раз перед его самоубийством. Вспомнился
мне и горячечный бред Ривза, о смерти которого, по трагическому совпадению,
я узнал именно в тот день. Что же все это значит? Быть может, у прекрасной
ведьмы есть какой-то секрет, который она непременно - откроет накануне
свадьбы? А может, ей запрещено выходить замуж? Или на ней нельзя жениться?
Меня снедало беспокойство. Я наверняка догнал бы Каулза и попытался
отговорить его от встречи с невестой - пускай даже с риском потерять его
дружбу, - но, взглянув на часы, понял, что опоздал.
И решил не ложиться, а дождаться его возвращения. Подбросил угля в
камин, снял с полки какой-то роман... Вскоре, однако, я отложил книгу:
собственные мысли, треножные и гнетущие, занимали меня куда больше.
Двенадцать, половина первого, Каулза все нет. Наконец уже около часа ночи с
улицы донеслись шаги, потом раздался стук в дверь. Я удивился: мой друг
никогда не выходил без ключей. Поспешив вниз, я распахнул дверь и понял, что
сбылись мои худшие опасения. Баррингтон Каулз стоял, прислонясь к перилам
лестницы, низко опустив голову - в полнейшем, бездонном отчаянии. Переступая
порог, он пошатнулся и упал бы, не обхвати я его за плечи. Так, одной рукой
поддерживая друга, сжимая фонарь в другой, я довел Каулза до нашей гостиной.
Он молча повалился на кушетку. Здесь было светлее, чем на лестнице, и,
взглянув на друга, я ужаснулся разительной перемене, происшедшей с ним за
эти часы. Лицо, даже губы мертвенно бледные, щеки и лоб в липком поту,
взгляд блуждает - короче, другой человек! Он словно пережил какое-то
страшное потрясение, глубоко поколебавшее самые глубины его разума и чувств.
- Милый друг, что случилось? - отважился я нарушить молчание. -
Надеюсь, ничего ужасного? Ты здоров?
- Бренди! - выдохнул он наконец. - Налей мне бренди!
Не успел я достать графин, он выхватил его трясущейся рукой и плеснул
себе в стакан чуть не половину. Обыкновенно он был весьма воздержан, но
сейчас выпил бренди залпом, не разбавляя. Похоже, спиртное придало ему сил,
щеки слегка порозовели. Каулз приподнялся на локте.
- Свадьбы не будет, - сказал он с нарочитым спокойствием. Впрочем,
голос его заметно дрожал. - Все кончено.
- Ну и не грусти! - попытался я ободрить его. - У тебя вся жизнь
впереди. А что, собственно, случилось?
- Что случилось? - простонал он, закрывая лицо руками. - Боб, ты не
поверишь. Это слишком страшно, слишком ужасно... немыслимо... непостижимо...
- Он горестно замотал головой. - Ох, Кейт, моя Кейт! Я считал тебя ангелом
во плоти, а ты...
- А ты? - повторил я. Мне очень хотелось, чтобы Каулз договорил.
Он посмотрел на меня отрешенно и вдруг воскликнул:
- Чудовище! - Он воздел руки к небу. - Исчадье ада! Вампир,
прикинувшийся агнцем! Боже, Боже, прости меня...
- Он отвернулся к стене. - Я и так сказал слишком много, - произнес он
едва слышно. - Но я люблю ее, я не в силах ее проклясть. Я люблю ее
по-прежнему.
Умолкнув, Каулз лежал теперь неподвижно, и я было обрадовался, что
алкоголь его усыпил. Вдруг он повернулся ко мне.
- Слышал когда-нибудь про оборотней? - спросил он.
- Слышал.
- Знаешь, у Марриета {Марриет Фредерик, 1792-1848 гг., английский
писатель.} в одной книге есть прекрасная женщина - она ночью превратилась в
волка и сожрала собственных детей. Интересно, откуда он взял этот сюжет?
Мой друг, глубоко задумавшись, снова умолк. Потом попросил еще бренди.
Под рукой