Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
а своей ампутированной конечностью. Сэр Доминик и леди Холден прожили
счастливую, безоблачную старость, ничто, насколько мне известно, не нарушало
их покоя, и умерли во время повальной эпидемии гриппа, чуть ли не в одну
неделю. При жизни он всегда советовался со мной во всем, что касалось
английских обычаев, с которыми он был не слишком хорошо знаком; я оказывал
ему также помощь, когда он приобретал новые земли и вводил
усовершенствования в своем имении. Поэтому я не очень удивился, что он
назначил наследником меня, минуя пятерых кузенов, пришедших в ярость, и я в
один день превратился из провинциального врача, который трудится ради куска
хлеба, в главу одного из лучших семейств Уилтшира. Во всяком случае, у меня
есть все основания чтить память человека, который искал свою коричневую
руку, и благословлять тот день, когда мне удалось избавить Роденхерст от его
нежеланных визитов.
Артур Конан Дойл
Иудейский наперсник
--------------------------------------------------------------------------
Оригинал здесь - http://www.sbnet.ru:8081/books/eng/Doyle/index_ot.ru.html
--------------------------------------------------------------------------
Мой ученый друг Уорд Мортимер был известен как один из лучших
специалистов своего времени в области археологии Ближнего Востока. Он
написал немало трудов на эту тему, два года провел в гробнице в Фивах,
когда производил раскопки в Долине Царей, и, наконец, сделал сенсационное
открытие, раскопав предполагаемую мумию Клеопатры во внутренней
усыпальнице храма бога Гора на острове Филе. Ему, сделавшему себе к
тридцати одному году имя в науке, прочили большую карьеру, и никого не
удивило, когда он был выбран хранителем музея на Белмор-стрит. Вместе с
этой должностью он получал место лектора в Колледже ориенталистики и
доход, который снизился с общим ухудшением дел в стране, но тем не менее
по-прежнему представляет собой идеальную сумму - большую настолько, чтобы
служить стимулом для исследователя, но не настолько, чтобы размагнитить
его.
Лишь одно обстоятельство делало положение Уорда Мортимера в музее на
Белмор-стрит немного щекотливым - исключительно высокая научная репутация
его предшественника. Профессор Андреас был серьезным ученым с европейским
именем. Его лекции слушали студенты со всех концов света, а образцовый
порядок, в котором он содержал музейную коллекцию, доверенную его заботам,
стал притчей во языцех в ученых кругах. Поэтому, когда он в возрасте
пятидесяти пяти лет неожиданно отказался от своей должности и сложил с
себя обязанности, которые были для него и отрадой, и средством к
существованию, его решение вызвало немалое удивление. Он с дочерью съехал
с удобной квартиры при музее, предназначаемой для хранителя, и в ней
поселился мой неженатый друг Мортимер.
Узнав о назначении Мортимера, профессор Андреас написал ему очень
любезное и лестное поздравительное письмо. Я присутствовал при их первой
встрече и вместе с Мортимером совершал обход музея в тот раз, когда
профессор показывал нам восхитительную коллекцию, которую он столько лет
лелеял. В этом осмотре нас сопровождали дочь профессора, настоящая
красавица, и молодой человек, капитан Уилсон, который, как я понял, должен
был вскоре стать ее мужем. Всего в музее имелось пятнадцать залов, но
лучше всех были Вавилонский, Сирийский и Центральный зал, в котором
хранились иудейские и египетские древности. Профессор Андреас, спокойный,
суховатый пожилой человек с чисто выбритым лицом, держался бесстрастно, но
его черные глаза начинали сверкать, а на лице появлялось восторженное
выражение, когда он показывал нам особенно прекрасные и редкостные
экспонаты. Его рука с такой любовью задерживалась на них, что сразу было
видно, как он гордится ими и как горюет теперь в глубине души, передавая
их на попечение другому человеку.
Он поочередно демонстрировал нам мумии, папирусы, редкие изображения
священных скарабеев, резные надписи, иудейские древности и копию
знаменитого светильника о семи ветвях из иерусалимского храма, который был
доставлен Титом в Рим и который покоится сейчас, как полагают некоторые,
на дне Тибра. Затем профессор Андреас подошел к витрине, расположенной в
самом центре зала, и склонился над стеклом в благоговейной позе.
- Для такого знатока, как вы, мистер Мортимер, тут нет ничего нового,
- сказал он, - но, полагаю, вашему другу мистеру Джексону будет интересно
взглянуть вот на это.
Нагнувшись над витриной, я увидел небольшой прямоугольный предмет:
двенадцать драгоценных камней в золотой оправе с двумя золотыми крючками
на углах. Все камни были разные и разного цвета, но одинаковой величины.
По форме, порядку расположения и последовательности тонов эти камни чем-то
напоминали коробку акварельных красок. На поверхности каждого камня
имелась какая-то иероглифическая надпись.
- Известно вам, мистер Джексон, что значит урим и туммим?
Название было мне знакомо, но я очень смутно представлял, что это
такое.
- Урим и туммим, или наперсник, - это украшенная драгоценными камнями
пластинка, которую носил на груди иудейский первосвященник. Иудеи
относились к этой святыне с величайшим почтением - подобное же почтение
мог питать древний римлянин к "сивиллиным книгам" в Капитолии. Как видите,
здесь двенадцать великолепных камней с вырезанными на них тайными знаками.
Начиная с левого угла верхнего ряда, камни идут в таком порядке: сердолик,
хризолит, изумруд, рубин, лазурит, оникс, сапфир, агат, аметист, топаз,
аквамарин и яшма.
Я был поражен разнообразием и красотой драгоценных камней.
- Известна ли история этого наперсника? - спросил я.
- Он очень древний, и ему нет цены, - ответил профессор Андреас. -
Хотя нельзя утверждать наверняка, есть много оснований считать, что это
подлинный урим и туммим из иерусалимского храма, построенного Соломоном.
Ни в одной европейской коллекции нет подобного сокровища. Мой друг капитан
Уилсон специалист-практик по драгоценным камням, и он подтвердит, какой
чистой воды эти камни.
Капитан Уилсон, мужчина со смуглым, резко очерченным лицом, стоял
рядом со своей невестой по другую сторону витрины.
- Да, - коротко сказал он. - Лучших камней я не видал.
- А посмотрите, какая ювелирная работа! Древние достигли совершенства
в искусстве... - Наверное, он хотел обратить мое внимание на отделку
камней, но тут его перебил капитан Уилсон.
- Еще лучший образчик их ювелирного искусства - вот этот светильник,
- проговорил он, - поворачиваясь к другой витрине, и все мы разделили его
восхищение резным стеблем светильника и изящно украшенными ветвями.
Профессор Андреас повел нас дальше, и я с интересом непосвященного слушал
пояснения этого великого знатока, рассказывающего о музейных редкостях;
когда же наконец он по завершении экскурсии официально препоручил эту
бесценную коллекцию заботам моего друга, я невольно пожалел профессора и
позавидовал его преемнику, чья жизнь станет проходить в отправлении столь
приятных обязанностей. Вскоре Уорд Мортимер удобно устроился в своей новой
квартире и стал полновластным хозяином музея на Белмор-стрит.
А недели через две мой друг устроил по случаю своего назначения
небольшой обед в кругу нескольких приятелей-холостяков. Когда гости
расходились, он потянул меня за рукав и сделал знак, чтобы я задержался.
- Вы живете в двух шагах отсюда, - сказал он. (Я жил тогда в
меблированных комнатах в Олбани, этом знаменитом доме на Пиккадили).
- Останьтесь, выкурите со мной в тишине сигару. Мне очень нужно
посоветоваться с вами.
Я погрузился в кресло и раскурил ароматную "матрону". Проводив
последнего из своих друзей, он вернулся, сел в кресло напротив и достал из
кармана домашней куртки какое-то письмо.
- Это анонимное письмо я получил сегодня утром, - начал он. - Я хочу
прочесть его вам и получить от вас совет.
- Охотно его дам, если только он чего-нибудь будет стоить.
- Так вот, там написано следующее: "Милостивый государь, я бы
настоятельно рекомендовал вам самым внимательным образом следить за
многочисленными ценностями, доверенными вашему попечению. Я полагаю, что
существующая ныне система охраны с одним-единственным ночным сторожем
недостаточна. Примите меры предосторожности, пока не произошло
непоправимое несчастье".
- Это все?
- Да, все, - Ну что ж, - сказал я, - во всяком случае очевидно, что
письмо написал человек, которому известно, что ночью музей охраняет только
один сторож, а знают об этом немногие.
Уорд Мортимер с загадочной улыбкой протянул мне письмо.
- Вы знаете толк в почерках? - спросил он. - Вот взгляните на это! -
Он выложил на столик передо мной еще одно письмо. Сравните хвостик у "д" в
словах "поздравляю" и "доверенными". И написание заглавного "Я", а так же
эти точки, больше похожие на черточку, в обоих письмах!
Оба безусловно написаны одной рукой - правда, в первом автор пытался
изменить почерк.
- А второе, - сказал Уорд Мортимер, - это поздравительное письмо,
которое написал мне профессор Андреас по случаю моего назначения на
должность хранителя.
Я удивленно уставился на него. Затем перевернул страницу - и точно, в
конце письма стояла подпись "Мартин Андреас". Для человека, хоть
мало-мальски знакомого с графологией, не могло быть никакого сомнения в
том, что профессор написал своему преемнику анонимное письмо,
предостерегая его от грабителей. Это было непонятно, но факт оставался
фактом.
- Зачем понадобилось ему это делать? - спросил я.
- Именно этот вопрос я хотел задать вам. Раз у него появились такие
опасения, почему бы ему не прийти и не высказать мне их прямо?
- Вы поговорите с ним?
- Просто не знаю, как быть. А вдруг он станет отрицать, что написал
это?
- Как бы то ни было, - сказал я, - предостережение сделано в
дружеском духе, и я бы на вашем месте обязательно принял его к сведению.
Достаточно ли надежны теперешние меры предосторожности? Гарантируют ли они
от ограбления?
- Думаю, что да. Публика допускается только с десяти до пяти, и на
каждые два зала приходится по смотрителю. Они стоят в дверях между залами
и держат в поле зрения все их пространства.
- А ночью?
- Как только уходят посетители, мы тотчас же закрываем большие
железные ставни, которые не сможет взломать никакой грабитель. У нас
опытный и добросовестный ночной сторож. Он сидит в караульной, но каждые
три часа совершает обход. В каждом зале оставляется включенной на всю ночь
одна электрическая лампочка.
- Не представляю, что бы можно было предпринять еще, разве что
оставлять на ночь ваших дневных стражей.
- Это нам не по средствам.
- Во всяком случае, я бы обратился в полицию - пусть они поставят
полицейского снаружи, на Белмор-стрит, - заметил я. - Что до письма, то я
считаю так: раз автор пожелал остаться неизвестным, это его право. Может
быть, в будущем разъяснится, почему он избрал столь странный образ
действий.
На том наш разговор и закончился, но, вернувшись домой, я всю ночь
ломал голову, пытаясь разгадать мотивы, побудившие профессора Андреаса
написать своему преемнику анонимное письмо с предостережением, а в том,
что письмо написал он, я был уверен так же, как если бы застал его за этим
занятием. Он явно предвидел какую-то опасность для музейной коллекции. Не
из-за этого ли он и отказался от должности хранителя? Но если так, почему
он не решился предупредить Мортимера лично? Тщетно искал я ответа на эти
вопросы, пока наконец не погрузился в тревожный сон.
Проснулся я позже обычного, разбуженный весьма необычным и энергичным
способом: часов в девять утра в спальню ворвался мой друг Мортимер с
выражением ужаса на лице. Обычно он являл собой образец аккуратности, но
сейчас воротник у этого аккуратиста загнулся, галстук выехал наружу, а
шляпа сидела на затылке. Я все понял по его безумным глазам.
- Ограблен музей?! - воскликнул я, рывком приподнимаясь в постели.
- Боюсь, что да! Те драгоценные камни! Урим и туммим! - он проделал
весь путь бегом в теперь не мог перевести дух. - Я иду в полицейский
участок. Как можно скорее, Джексон, приходите в музей! Пока! - Он как
угорелый выскочил из комнаты, и я услышал, как загромыхали его башмаки
вниз по лестнице.
Я не заставил себя долго ждать, но по прибытии увидел, что он уже
вернулся с полицейским инспектором и еще с одним пожилым джентльменом -
мистером Первисом, одним из партнеров известной ювелирной фирмы "Морсон и
компания". Как специалист по драгоценным камням, он всегда был готов
проконсультировать полицию. Они сгрудились вокруг витрины, в которой
экспонировался наперсник иудейского первосвященника. Сам наперсник был
вынут и положен сверху на витринное стекло, и три головы склонились над
ним.
- Вне всякого сомнения, кто-то приложил к нему руку, - говорил
Мортимер. - Мне это сразу бросилось в глаза, когда я проходил сегодня
утром по залу. Я осматривал наперсник вчера вечером, так что это наверняка
произошло в течение ночи.
Сомнений и впрямь быть не могло: кто-то явно поработал над
наперсником. Оправы четырех камней верхнего ряда - сердолика, хризолита,
изумруда и рубина - были шероховаты и зазубрены, как будто кто-то скоблил
их. Камни остались в своих гнездах, но прекрасная ювелирная отделка,
которой мы восхищались совсем недавно, была грубо повреждена.
- Сдается мне, кто-то пытался выковырять камни, - предположил
полицейский инспектор.
- Боюсь, не только пытался, но и преуспел, - сказал Мортимер. -
Думается мне, эти четыре камня - искусная подделка. На место подлинных
камней вставлены фальшивые.
Очевидно, эта же мысль пришла в голову и эксперту-ювелиру, так как он
внимательно рассматривал камни через лупу. Затем он подверг их нескольким
испытаниям и наконец с довольным видом повернулся к Мортимеру.
- Могу вас поздравить, сэр, - с искренней радостью сказал он. - Я
ручаюсь своей репутацией, что все четыре камня подлинные и удивительной
чистоты.
Испуганное лицо моего бедного друга просветлело, и из его груди
вырвался глубокий вздох облегчения - Слава Богу! - воскликнул он. - Только
непонятно, что же тогда было нужно вору?
- Вероятно, он хотел взять камни, но ему помешали.
- В этом случае логичнее предположить, что он вынимал бы их по
одному, но все камни здесь, хотя оправа отогнута, и их легко было вынуть
из гнезда.
- Да, все это в высшей степени странно, - произнес инспектор. -
Никогда не слыхал ни о чем подобном. Давайте теперь допросим сторожа.
Позвали сторожа, мужчину с солдатской выправкой и честным лицом,
которого этот случай, похоже, обеспокоил не меньше, чем Уорда Мортимера.
- Нет, сэр, я не слышал ни одного звука, - ответил он на вопрос
инспектора. - Как всегда, я четыре раза обошел залы, но не заметил ничего
подозрительного. Вот уже десять лет, как я тут работаю, но ничего такого
раньше не случалось.
- Через окно вор не мог залезть?
- Никак не мог, сэр.
- А проскользнуть мимо вас в дверь?
- Нет, сэр: я покидал свой пост у входа, только когда совершал обход.
- Каким еще путем можно попасть в музей?
- Через дверь из квартиры мистера Уорда Мортимера.
- Ночью эта дверь заперта, - пояснил мой друг. - И прежде чем
добраться до нее, злоумышленник должен был бы также проникнуть с улицы
через входную дверь ко мне в квартиру.
- Как насчет ваших слуг?
- У них совершенно отдельное помещение.
- Так, так, - заключил инспектор, - дело очень темное. Однако же,
уверяет мистер Первис, похищения не было.
- Я готов поклясться, что эти камни - подлинные.
- Итак, дело, похоже, сводится к злоумышленному причинению вреда. Тем
не менее я бы очень хотел облазить здесь все помещения и посмотреть, не
оставил ли ваш ночной посетитель каких-нибудь следов.
Его расследование, весьма тщательное и умелое, продолжалось все утро,
но в конечном счете так ничего и не дало. Он обратил внимание на то, что в
залы можно проникнуть еще двумя способами, не принятыми нами в расчет, из
подвала через люк в коридоре и из чулана наверху через световое окно в
потолке того самого зала, где орудовал незваный гость. Поскольку и в
подвал, и в чулан вор мог попасть только в том случае, если он уже проник
внутрь запертого помещения, практического значения это все равно не имело.
Кроме того, слой пыли в подвале и на чердаке убедил нас в том, что ни
одним из этих путей вор не воспользовался. В конце осмотра мы знали не
больше, чем в начале. Кто, каким образом и зачем повредил оправу четырех
драгоценных камней, так и осталось полной загадкой без единого ключа к ее
решению.
Мортимер решил воспользоваться единственной имевшейся у него
возможностью пролить свет на это дело. Предоставив полиции продолжать
тщетные поиски, он пригласил меня сразу же отправиться вместе с ним к
профессору Андреасу. Захватив с собой оба письма, Мортимер намеревался в
открытую обвинить своего предшественника в том, что это его рукой написано
анонимное предупреждение, и потребовать, чтобы он объяснил, как мог он
столь точно предвидеть то, что произошло в действительности. Профессор жил
на небольшой вилле под Лондоном, в местечке Аппер-Норвуд, но служанка
сказала, что хозяин уехал. Видя разочарование на наших лицах, она
спросила, не хотим ли мы поговорить с мисс Андреас, и проводила нас в
скромно обставленную гостиную.
Я уже упомянул мимоходом, что дочь профессора была настоящая
красавица - высокая и стройная девушка со светлыми волосами и нежной кожей
того оттенка, который французы называют "матовым" и который напоминает
цвет самых светлых лепестков чайной розы. Однако, когда она вошла, я был
поражен тем, как сильно она изменилась за каких-нибудь полмесяца. Ее юное
личико осунулось, блестящие глаза потухли, затуманенные тревогой.
- Отец в Шотландии, - сказала она. - Он переутомился и слишком много
переживал. Уехал он только вчера.
- У вас самой, мисс Андреас, утомленный вид, - заметил мой друг.
- Я так волновалась за отца.
- Вы можете дать мне его адрес в Шотландии?
- Да, он гостит у брата, преподобного Дэвида Андреаса. Его адрес:
Ардроссан, Арран-виллас, один.
Уорд Мортимер записал адрес, и мы ушли, ничего не сказав о цели
нашего визита. Вечером мы вернулись на Белмор-стрит в таком же полном
неведении, в каком пребывали утром. Нашим единственным ключом к разгадке
случившегося было письмо профессора, и мой друг решил завтра же ехать в
Ардроссан и узнать всю правду про анонимное письмо, но тут случилось новое
происшествие, которое изменило наши планы.
Назавтра меня чуть свет разбудил легкий стук в дверь моей спальни.
Это был посыльный с запиской от Мортимера.
- Приходите, - гласила записка. - Дело приобретает все более странный
оборот.
Явившись на его зов, я застал Мортимера возбужденно расхаживающим
взад и вперед по Центральному залу, в то время как старый солдат,
охраняющий музей, стоял навытяжку в углу.
- Дружище Джексон, - воскликнул Мортимер, - как же я рад, что вы
пришли! Тут происходят совершенно необъяснимые вещи.
- Так что же с