Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
еснее и разнообразнее. К тому же на наших островах их гораздо легче
поймать, чем бабочек. Именно поэтому я и заинтересовался жуками; моя
коллекция насчитывала около сотни экземпляров. Что касается других
требований, о которых говорилось в объявлении, я знал, что нервы у меня
крепкие. Кроме того, я был победителем среди работников медицинского
персонала больниц по толканию тяжестей. В общем, я считал, что был именно
тем человеком, который требовался. Через пять минут я сидел в кэбе и
направлялся на Брук-стрит.
По дороге я ломал голову, пытаясь догадаться, что за работа меня ждет -
уж очень странными казались требования. Физическая сила, решительность,
медицинское образование, знание жуков - какая могла быть связь между всем
этим?
Кроме того, удручало, что дело, которым нужно было заниматься, видимо,
было не постоянным, а менялось день ото дня - в объявлении тоже говорилось
об этом. Чем больше я думал, тем нелепее казались мне требования. Но,
размышляя об этом, я вновь и вновь возвращался к главному. Что бы ни
случилось, терять мне было нечего, я сидел почти без денег и был готов к
любому приключению, самому отчаянному - лишь бы положить в карман несколько
честно заработанных соверенов. {Соверен - золотая монета в 1 фунт
стерлингов. (Прим. пер.)} Человек боится потерпеть неудачу, если за нее
придется расплачиваться, но мне платить судьбе было просто нечем, Я был
похож на игрока с пустыми карманами, которому позволили еще разок попытать
счастья.
Дом номер 77-Б оказался внушительным зданием тускло-коричневого цвета,
с плоским фасадом. Он носил налет той подчеркнутой респектабельности и
серьезности, который присущ архитектуре эпохи королей Георгов.
Когда я вышел из кэба, из дверей дома появился молодой человек и быстро
зашагал по улице. Поравнявшись, он бросил на меня неприязненный взгляд. Я
воспринял это как хороший знак: молодой человек был похож на отвергнутого
претендента, и если он так возмущенно воспринял мое появление, это могло
означать только одно - место пока оставалось вакантным. Полный надежд, я
поднялся по широким ступенькам и постучал в дверь тяжелым дверным молотком.
Мне открыл напудренный лакей в ливрее. Видимо, я имел дело с богатыми
людьми.
- Слушаю вас, сэр, - сказал лакей.
- Я пришел по объявлению.
- Очень хорошо, сэр, - ответил лакей. - Лорд Линчмер сейчас примет вас
в библиотеке.
Лорд Линчмер! Имя это смутно мелькнуло в памяти, но я не мог
припомнить, что я слышал об этом человеке. Следуя за лакеем, я прошел в
большую комнату, уставленную шкафами с книгами. За письменным столом сидел
человек небольшого роста. У него были приятные черты лица. Щеки гладко
выбриты, длинные волосы, тронутые сединой, зачесаны назад. Зажав в правой
руке мою визитную карточку, он внимательно осмотрел меня с головы до ног.
Затем дружелюбно улыбнулся, и я почувствовал, что, по крайней мере, моя
внешность отвечала его требованиям.
- Вы пришли по моему объявлению, доктор Гамильтон? - спросил он.
- Да, сэр.
- Вы считаете, что обладаете всеми необходимыми качествами, о которых
там говорится?
- Думаю, да, сэр.
- Судя по вашему виду, вы человек сильный.
- Надеюсь, сэр.
- И решительный?
- Думаю, да.
- Вы когда-нибудь рисковали жизнью?
- Пожалуй, нет.
- Но считаете, что в этом случае будете действовать быстро и
хладнокровно?
- Надеюсь, сэр.
- Да, я уверен в этом. И уверен именно потому, что вы не притворяетесь
другим в такой непривычной для вас обстановке. Что касается личных качеств,
думаю, нам нужен именно такой человек. Теперь перейдем к следующему вопросу.
- Что вас интересует?
- Поговорите-ка со мной о жуках.
Мне показалось, он шутит, но, напротив, лорд Линчмер выжидательно
приподнялся над столом. В глазах его промелькнула тревога.
- Боюсь, вы не очень разбираетесь в жуках! - воскликнул он.
- Напротив, сэр, это одна из тех областей, где, мне кажется, я кое-что
знаю.
- Очень рад слышать это. Пожалуйста, расскажите, что вы знаете о жуках.
Я рассказал. Не думаю, что я поведал что-то оригинальное на эту тему. Я
просто дал краткую характеристику жуков, перечислил наиболее
распространенные виды, упомянул о некоторых экземплярах из собственной
небольшой коллекции и коснулся статьи "Забытые жуки", которую когда-то
опубликовал в "Энтомологическом журнале".
- Как! Вы не только коллекционер, не только простой собиратель жуков? -
Его глаза просто светились от радости.
- Безусловно, вы и есть тот единственный человек во всем Лондоне,
который мне и нужен. Я так и думал, что среди пяти миллионов должен
непременно оказаться такой человек, трудность только в том, как его
разыскать. Мне очень повезло, что я вас нашел.
Он ударил в гонг, стоявший на столе. Вошел лакей.
- Попросите леди Росситер соблаговолить спуститься сюда, - сказал лорд
Линчмер, и спустя несколько минут в комнату вошла дама. Она была небольшого
роста, средних лет и очень похожа на лорда Линчмера: такие же удивительно
живые черты лица и черные волосы, тронутые сединой. Выражение тревоги,
которое я заметил на его лице, было свойственно и ей, и далее в большей
степени. Ее чело, казалось, омрачало какое-то большое горе.
Лорд Линчмер представил меня. Она повернулась ко мне лицом, и я
вздрогнул, увидев большой полузаживший. шрам над правой бровью. Он был
частично скрыт пластырем, но, тем не менее, я понял, что рана была серьезной
и совсем свежей.
- Лорд Гамильтон - именно тот человек, который нам нужен, Эвелин, -
сказал лорд Линчмер. - Он коллекционирует жуков и даже написал статьи на эту
тему.
- Неужели?! - воскликнула леди Росситер. - Тогда, должно быть, вы
слышали о моем муже. Каждый, кто знает что-нибудь о жуках, наверняка слышал
о сэре Томасе Росситере.
Тут для меня впервые в этом странном деле забрезжил тонкий луч света.
Наконец-то появилась какая-то связь между всеми этими людьми и жуками. Сэр
Томас Росситер был мировым авторитетом в этом вопросе. Он всю жизнь изучал
жуков и написал о них фундаментальное исследование. Я поспешил уверить леди
Росситер, что, разумеется, читал труды ее мужа и высоко ценю их.
- А вы встречались с моим мужем? - спросила она.
- Нет.
- Что ж, тогда встретитесь, - решительно заявил лорд Линчмер.
Леди Росситер стояла возле стола, положив руку ему на плечо. Теперь,
когда я увидел их рядом, мне стало ясно, что это брат и сестра.
- Ты действительно готов пойти на это, Чарльз? Это очень благородно с
твоей стороны, но мне так больно слышать об этом. - Ее голос дрожал от
волнения, и мне показалось, лорд Линчмер тоже был растроган, хотя и делал
усилия, чтобы скрыть волнение.
- Да, да, дорогая, все решено, обо всем договорились. Ведь другого
способа просто не существует.
- Нет, ведь есть еще один.
- Эвелин, я тебя никогда не покину, слышишь, никогда! Все будет хорошо,
поверь, все обязательно образуется. И, конечно, сам Бог помогает нам: ведь
он вкладывает в наши руки такой замечательный инструмент!
Мне стало неловко: я почувствовал, что они совершенно забыли о моем
присутствии. Но лорд Линчмер внезапно вспомнил обо мне и о моей работе.
- Я хочу, доктор Гамильтон, чтобы вы целиком были в моем распоряжении.
Я хочу, чтобы вы отправились со мной в небольшое путешествие. Вы должны
всегда быть рядом и обещать делать все, о чем я вас попрошу, не задавая
никаких вопросов, хотя это и может показаться вам странным.
- Пожалуй, это довольно большие требования.
- К сожалению, я не могу объяснить точнее: я и сам не знаю, как пойдут
дела. Но можете быть уверены, что вас не попросят совершать что-то
безнравственное. Обещаю, что когда все будет кончено, вы будете гордиться
тем, что участвовали в таком деле.
- Если все хорошо кончится, - прошептала леди Росситер.
- Совершенно верно, если все это хорошо кончится, - подтвердил лорд
Линчмер.
- А ваши условия? - спросил я.
- Двадцать фунтов в день.
Я был изумлен, услышав сумму, и, наверное, это было написано у меня на
лице.
- Вероятно, когда вы прочли объявление, вас поразило столь странное
сочетание необходимых качеств, - продолжал лорд Линчмер. - И, разумеется,
такие разносторонние таланты должны цениться высоко. Не скрою, ваши
обязанности могут быть весьма трудными и даже опасными. Кроме того,
возможно, через день-два все кончится.
- Дай-то Бог! - вздохнула его сестра.
- Итак, доктор Гамильтон, могу ли я рассчитывать на вашу помощь?
- Без сомнения, - заверил я. - Вы только должны рассказать, в чем
состоят мои обязанности.
- Первое, что вам придется сделать, - это вернуться домой. Приготовьте
все, что может вам понадобиться, для небольшого загородного путешествия. Мы
отправимся прямо сегодня в 3.40 с Паддингтонского вокзала.
- А куда нам нужно ехать?
- До Пэнгборна, Ждите меня у кассы в 3.30. Билеты будут у меня. Всего
доброго, доктор Гамильтон! И, кстати, посоветую вам захватить с собой две
вещи, если, конечно, они у вас есть. Первое - коробку для жуков, а второе -
палку, и чем толще она и тяжелее, тем лучше.
Как вы легко догадаетесь, мне было над чем поразмыслить после того, как
я покинул дом на Брук-стрит. Наконец я отправился на встречу с лордом
Линчмером на Паддингтонский вокзал. Вся эта фантастическая затея не выходила
у меня из головы; мысли теснились, обгоняя друг друга. Я придумал тысячу
объяснений, одно другого невероятнее. Однако я чувствовал, что истинная
причина может оказаться еще неправдоподобнее. Наконец, я бросил все попытки
объяснить происходящее и сосредоточился на том, чтобы в точности выполнить
указания лорда Линчмера. Итак, держа в руках саквояж, коробку для коллекции
и увесистую трость, я дожидался у кассы Паддингтонского вокзала, когда
появился лорд Линчмер. Он был еще ниже ростом, чем я полагал, хрупкий и
несколько болезненный. Он заметно нервничал - даже больше, чем утром. На нем
было длинное свободное пальто с поясом, и я заметил, что в руке он сжимает
тяжелую трость.
- Я купил билеты, - сказал он, шагая по платформе. - А вот и наш поезд.
У нас отдельное купе - по дороге мне нужно с вами уточнить кое-что.
Все, что он хотел уточнить, могло уместиться в одной фразе: я обязан
помнить, что нахожусь здесь для его охраны и не должен отходить от него ни
на минуту. Он повторял это во время всего нашего путешествия с
настойчивостью, которая лишний раз убеждала, что нервы у него вконец
расстроены.
- Да, - сказал он, наконец заметив мои взгляды, - да, доктор Гамильтон,
я действительно нервничаю. Я ведь всегда был не храброго десятка, и робость
моя - следствие слабого здоровья. Но душой я человек твердый и могу смотреть
в лицо опасности даже тогда, когда и более хладнокровный наверняка спасовал
бы. И я сейчас поступаю отнюдь не вынужденно, а из чувства долга, хотя, без
сомнения, иду на отчаянный риск. Если дело обернется плохо, я вполне могу
претендовать на звание мученика.
Эти бесконечные загадки стали мне надоедать. Я почувствовал, что пора
положить им конец.
- Думаю, было бы лучше, сэр, если бы вы мне полностью доверились. Ведь
невозможно действовать, если не представляешь своей цели. А ведь я даже не
знаю, куда мы направляемся.
- Ну, в этом нет никакой тайны, - ответил он. - Мы едем в Деламер Корт,
где живет сэр Томас Росситер - тот самый, чьи труды вы так хорошо знаете.
Что касается цели нашей поездки, то не думаю, что сейчас стоит подробно
посвящать вас в мои дела. Могу сказать, что мы - я говорю "мы", имея в виду
и мою сестру, леди Росситер, которая разделяет мои взгляды, - так вот, мы
действуем с одной целью: предотвратить семейный скандал. И вы, надеюсь,
поймете, что я не склонен давать какие-нибудь объяснения без крайней нужды.
Конечно, если бы я просил вашего совета - тогда другое дело. Но сейчас я
нуждаюсь в вашей активной помощи и буду время от времени указывать вам,
каким образом вы можете мне помочь.
Больше говорить было не о чем. Да и о чем спорить бедняку, которому
вдруг стали платить по двадцать фунтов в день? Но, тем не менее, я
почувствовал, что лорд Линчмер поступает по отношению ко мне не совсем
порядочно. Он хотел превратить меня в пассивное орудие - вроде дубинки в
своей руке. Но, учитывая его повышенную возбудимость, я понимал, что скандал
был для него крайне нежелателен, и поэтому он не будет доверять мне, пока не
появятся веские причины. Если я хочу раскрыть тайну, то должен положиться на
собственные глаза и уши. Тем не менее, я был уверен, что сумею разобраться в
этом запутанном деле.
Деламер Корт расположен в пяти милях от Пэнгбурна, и это расстояние мы
проехали в открытом экипаже. Лорд Линчмер все время пребывал в глубокой
задумчивости и ни разу не раскрыл рта. Мы почти приехали, когда он наконец
заговорил и сообщил мне некоторые сведения. То, что я услышал, меня порядком
удивило.
- Вы, наверное, не знаете, что я тоже врач?
- Нет, сэр, первый раз слышу.
- Да, в молодости я получил медицинское образование. В те времена от
титула лорда меня отделяла целая вечность. Правда, у меня не было случая
заняться медицинской практикой, но, тем не менее, считаю, что это полезные
знания. Я никогда не жалел о годах, посвященных изучению медицины. - Мы
приехали, вот и ворота в Деламер Корт.
Мы приблизились к двум высоким колоннам, увенчанным геральдическими
чудовищами, которые располагались по краям входа в извилистую аллею. Поверх
кустов благородного лавра и рододендронов я увидел длинное здание с
островерхой крышей, увитое плющом. Его архитектура гармонично сочеталась с
теплым, сочным цветом старого кирпича. Я с восхищением рассматривал этот
прелестный дом, когда мой спутник нервно дернул меня за рукав.
- Вот и сэр Томас, - прошептал он. - Пожалуйста, поговорите с ним о
жуках - выложите ему все, что знаете.
Из отверстия в живой изгороди из лавра появилась высокая тощая фигура,
необычайно угловатая и костлявая. Человек держал в руке мотыгу, он был в
рабочих рукавицах. Тень от широкополой шляпы скрывала лицо, но меня поразили
его суровое выражение, неправильные черты и плохо ухоженная борода. Экипаж
остановился, и лорд Линчмер спрыгнул на землю.
- Дорогой Томас, как поживаете? - сердечно спросил он.
Но эта сердечность отнюдь не вызвала ответного отклика. Владелец
поместья пристально посмотрел на меня поверх плеча своего шурина, и я
услышал обрывки фраз: "Мое желание хорошо вам известно... Ненавижу
посторонних;.. Нет оправдания... Совершенно непростительно..." Последовало
неясное бормотание, объяснения, и, наконец, эта пара подошла к экипажу.
- Доктор Гамильтон, позвольте представить вас сэру Томасу Росситеру, -
сказал лорд Линчмер. - Вы убедитесь, что у вас много общего.
Я поклонился. Сэр Томас стоял в напряженной позе, с яростью глядя на
меня из-под широких полей своей шляпы.
- Лорд Линчмер говорит, будто бы вы разбираетесь в жуках, - сказал он.
- И что же вы о них знаете?
- Знаю то, что прочитал в вашей работе о жесткокрылых насекомых, сэр
Томас, - ответил я.
- Назовите названия наиболее известных видов английских скарабеев, -
потребовал он.
Я не ожидал экзамена, но, к счастью, был готов. Похоже, мои ответы
удовлетворили лорда Росситера, потому что его суровое лицо немного
прояснилось.
- Ну, что ж, вы прочли мою книгу с немалой пользой, сэр, - сказал он. -
Нечасто я встречаю людей, которые проявляют интерес к подобным делам. Ведь
находят время для таких никчемных занятий, как спорт или светские
развлечения, а вот на жуков и внимания не обращают. Смею вас уверить, что
большинство идиотов, живущих в этой части Англии, даже не знают, что я
написал эту книгу - я, первый человек в мире, открывший истинную функцию
надкрыльев у насекомых! Рад видеть вас, сэр, и, без сомнений, смогу показать
вам некоторые экземпляры, которые вас заинтересуют.
Он взобрался в экипаж и поехал с нами к дому, рассказывая мне по пути о
последних исследованиях, которые он делал, препарируя божью коровку.
Я уже упомянул, что сэр Томас Росситер носил большую шляпу, нависавшую
до бровей. Войдя в дом, он снял ее, и я сразу заметил одну особенность. Его
лоб, от природы высокий и казавшийся еще больше от залысин, находился в
непрестанном движении. Какая-то нервная слабость держала мускулы в
постоянном спазме, и это иногда вызывало странное подергивание, которое я
раньше никогда не встречал. Это стало особенно заметно, когда мы вошли в
кабинет. Он повернулся к нам, и я увидел неподвижный взгляд его серых глаз,
смотревших из-под дергающихся бровей.
- Мне очень жаль, - сказал он, - что здесь нет леди Росситер, она была
бы вам так рада. Кстати, Чарльз, Эвелина сказала тебе, когда вернется?
- Она собиралась остаться в городе еще на несколько дней, - отозвался
лорд Линчмер. - Знаете, у женщин накапливается столько дел, стоит им
провести какое-то время за городом. А у моей сестры в Лондоне столько
друзей.
- Ну, что ж, она вольна решать сама, не хочу вмешиваться в ее планы. Но
я буду рад, если она вернется поскорее. Без нее здесь очень одиноко.
- Именно этого я и боялся, вот почему и заехал. Мой юный друг, доктор
Гамильтон, разделяет ваше увлечение. Вот я и подумал, что вам будет приятно
побеседовать с ним, поэтому и взял его с собой.
- Я веду весьма уединенную жизнь, доктор Гамильтон, и не очень жалую
незнакомых, - молвил хозяин. - Иногда мне приходит в голову, что мои нервы
начинают сдавать. Путешествия, которые я совершал в молодости, охотясь за
жуками, нередко заводили меня в места, где свирепствовала малярия и другие
болезни. Но такой собрат-коллекционер, как вы, всегда желанный гость в моем
доме, и я буду рад показать вам свою коллекцию. Не хвастаясь, скажу, что это
лучшая коллекция в Европе.
Без сомнения, так оно и было. В огромном дубовом шкафу с неглубокими
выдвижными ящиками хранились тщательно классифицированные жуки со всего
света: черные, коричневые, синие, зеленые, пестрые. Время от времени лорд
Росситер протягивал руку и из бесчисленных насекомых, нанизанных на иголки,
извлекал какой-нибудь редкий экземпляр. Осторожно держа его, как реликвию,
он описывал особенности жука и те обстоятельства, при которых тот попал в
коллекцию. По-видимому, ему не часто доводилось иметь дело с прилежными
слушателями, и он все говорил и говорил, пока не спустились сумерки и удар
гонга не оповестил, что пора одеваться к обеду. За все время лорд Линчмер не
проронил ни слова. Он стоял рядом с шурином, и я видел, как он бросает на
своего родственника странные вопросительные взгляды. Лицо его выражало
сильное возбуждение. Мне показалось, что я читаю в его взгляде одобрение,
симпатию и ожидание. Я мог с уверенностью утверждать, что лорд Линчмер
чего-то ждал и боялся, но чего именно, догадаться не мог.
Вечер прошел тихо и очень приятно, и я бы чувствовал себя вполне
свободно, если бы не эта постоянная напряженность лорда Линчмера. Что
касается нашего хозяина, я убедился, что при близком знакомстве это был
очень приятный человек. Он часто с любовью говорил о