Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
ввоз товаров, предлагаемых бельскими купцами, к тому же их
придворные с ума сходили по предметам роскоши, поставляемым исключительно
бельцами. Торговля и насилие находились в неустойчивом равновесии, редко
приводя к открытой войне, но и не обеспечивая настоящего мира.
Впрочем, грани между насилием и торговлей для бельцев почти не
существовало. Как только ладьи, опустошившие Эмблпорт, обогнули мыс и
поймали попутный ветер, команда убрала весла и подняла на единственной мачте
квадратный парус - не алый, боевой, но невинный коричневый, с вышитым на нем
силуэтом летящего гуся. Резные драконьи головы с носов и кормы убрали.
Теперь корабль, если только его не обыщут, ничем не отличался от обычного
купеческого, но кто и когда осмелится обыскивать бельский корабль?
Джерарда посадили на головную ладью. Он решил, что ладья эта еще и самая
крупная, однако, поскольку никаких ориентиров для сравнения в открытом море
не было, утверждать это наверняка он не мог. В ширину корпус достигал
примерно трех саженей, в длину - раз в пять или шесть больше: открытая
скорлупа практически без палубного настила. Люди и награбленное добро
набились в него как сельди в бочку. Единственное исключение составляла
открытая площадка на корме, где стоял, сжимая рулевое весло, пиратский
вожак. Он командовал экипажем из полусотни головорезов и примерно таким же
количеством пленных, которых согнали на нос. Причина, по которой их
разместили у подветренного борта, стала очевидной сразу, как корабль начало
раскачивать, хотя большинство эмблпортской молодежи были куда лучшими
мореходами, чем Джерард. Не прошло и нескольких минут, как морская болезнь
одолела его настолько, что он уже не беспокоился о том, что с ним будет.
В отличие от легенд, согласно которым пиратам полагалось проявлять
безудержную жестокость, со своей живой и хрупкой добычей рейдеры обходились
достаточно бережно. Они натянули над бортами парусиновые навесы для зашиты
от непогоды, раздали меха и одеяла. Сами они были плотно закутаны в одежды
из кожи и промасленной парусины. На берегу воин может находиться и нагишом -
так легче биться да и для врага подобный вид оскорбителен, - но в море они
предпочитали утеплиться как следует.
К вечеру ветер усилился до визгливого ураганного, срывая гребешки с волн
и превратив море в нагромождение водяных гор. Те моряки, что говорили
по-шивиальски, заверили пленников в том, что ветер хорош, потому что
означает скорое прибытие в Бельмарк. Разумеется, не все этому обрадовались.
На следующий день погода сделалась еще хуже, а команда - еще довольнее.
Вряд ли стоит говорить, что пленники впали в отчаяние. Все прекрасно
знали, что бельцы накладывают на пленных заклятие, превращающее их во
фраллей, безмозглых скотов, и заставляют их работать в полях или продают на
невольничьих рынках в далеких странах. Джерард подозревал, что с людьми,
которых они невзлюбили, могут проделываться шутки и похуже. В отличие от
товарищей по несчастью его некому было оплакивать. Родители не заметят его
исчезновения еще несколько недель или даже месяцев, а начальство в Коллегии
разве что помянет недобрым словом необязательность работающих у них
джентльменов. Никто не знал, что в эту ночь он остановился в Эмблпорте.
Неожиданно разбогатев благодаря полученному от лорда Кэндльфрена гонорару,
он решил возвращаться в Грендон вдоль берега. Монастырь в Веарбридже, по
слухам, владел несколькими древними манускриптами, и если бы ему удалось
получить разрешение сделать копии, архивисты из Коллегии хорошо заплатили бы
за них. Увы, До Веарбриджа он так и не доехал, а теперь и никогда не доедет.
На третий день ветер поутих, и море немного успокоилось. Навесы убрали,
чтобы команда смогла вычистить корабль. Пленникам покрепче поручили
вычерпывать воду. Даже Джерард признал, что жизнь возможна и в узких ущельях
меж водных гор. Он свыкся с вонью немытых тел, непрестанным скрипом канатов,
грохотом катающегося о днищу груза, с хныканьем пленных. Ближе к полудню на
нос корабля передали команду. Рейдер рывком по ставил Джерарда на ноги - и
поддержал в таком положении, ибо без того тот упал бы. Стоявший на корме
вожак кивнул.
- Skiplaford e gehate, - сказал пират. - Bu ga him.
Джерард не говорил по-бельски, но понимать немного понимал. Бельмарк был
открыт шивиальскими моряками и заселен шивиальцами, поэтому многие слова из
тех, которыми перебрасывались члены команды, напоминали древний шивиальский
язык старых указов и прочих документов, с которыми он работал в коллегии.
Моряк произнес "sciplaford" совсем похоже на "ship lord" - "капитан", так
что смысл обращения был достаточно ясен, особенно когда тот ткнул в сторону
кормчего пальцем одной руки и толкнул Джерарда в ту же сторону другой.
Джерард пустился в путь через весь корабль. Перемещение возможно было
только в промежутки между взлетом корабля на гребень волны и
головокружительным падением, да и так ему пришлось ползти на карачках через
нагромождение мешков с награбленным добром, стараясь не разбудить при этом
спящих матросов - очень уж у них были тяжелые кулачищи. Однако в целом
путешествие вышло познавательным. Он и раньше обращал внимание на то, что
одежда моряков пошита весьма умело и украшена вышивкой и бисером. Теперь же
он заметил пряжки и броши, изысканно украшенные золотом и драгоценными
камнями, равно как рукояти оружия, лежавшего наготове под рукой у каждого.
Да и сам корабль был построен на редкость качественно - все дубовые доски
тщательно подогнаны друг к другу, гладко выструганы и во многих местах
украшены резными изображениями сказочных морских чудищ, явно не служившими
никакой практической цели. Вряд ли можно было найти что-то утилитарнее
банок-рундуков, на которых сидели гребцы и в которые они убирали свои
пожитки, но даже они были покрыты резьбой или отделаны слоновой костью или
перламутром. В том, что работорговцы богаты, не было ничего удивительного,
но он никак не ожидал от дикарей такой любви к изящному. Капитаном корабля
был тот самый коренастый молодой человек, который взял его в плен. Хотя он
не выпускал из рук рулевого весла по меньшей мере две трети времени с
момента их отплытия из Эмблпорта, он не выказывал ни малейших признаков
усталости. В самый разгар шторма ему помогали еще двое, но и сейчас, когда
ветер немного стих, управление судном явно оставалось тяжелой физической
работой, ибо ему приходилось двигать веслом вверх-вниз в зависимости от
положения корабля относительно волны, удерживая его по ветру. Что ж, это
объясняло широкие плечи.
Он был одет в длинный, до колен, вязаный кафтан зеленого цвета,
перехваченный на талии золототканым поясом. Из-под кафтана виднелись
клетчатые штаны в обтяжку и мягкие кожаные башмаки. Поверх всего этого был
накинут плащ с меховой оторочкой, застегнутый на левом плече золотой брошью
с изумрудами и рубинами. Капюшон плаща он откинул, и его медно-рыжая
шевелюра развевалась на ветру, как знамя. Поговаривали, что бельцы относятся
к любому младенцу, родившемуся не рыжим и зеленоглазым, как к уроду и несут
его на ближайшую октаграмму с тем, чтобы выправить его окраску
соответствующими заклинаниями. Так или иначе, цвет волос всех мужчин на
борту варьировал от соломенного до каштанового, и все носили их длинными -
кто-то распущенными, кто-то заплетенными в косицу. Впрочем, сравниться со
своим вожаком по интенсивности окраса не мог никто.
Джерард ухватился за штаг, чтобы не упасть, и приготовился выслушать свой
приговор. С минуту рейдер с непроницаемым лицом разглядывал его. Лицо его
было широким, волевым - определенно не красивое, но и не уродливое. Если
какая-то черта и выделялась, так это рот - слишком большой и поэтому
придающий ему обманчиво шутливое выражение. Он производил впечатление
человека, который всегда во главе любого начинания - будь то любовные
развлечения или мордобой.
- Я ателинг Эйлед Фюрлафинг, танист эльдорманна Каттерстоу и шиплафорд
"Греггоса".
- Э... Да, сэр. Взгляд чуть смягчился.
- Эйлед, сын Фюрлафа. "Ателинг" означает, что мой отец был королем.
Каттерстоу - самая большая и богатая волость Бельмарка, а танист - наследник
эльдорманна - того, которого вы зовете эрлом. - Угол большого рта чуть
дернулся, когда его обладатель не без иронии наблюдал за реакцией пленника.
Если он говорил правду, он должен был принадлежать к самым могущественным
людям этой страны. - И то, и другое значат не так уж много, но в настоящий
момент я - капитан "Серого Гуся>, а это позволяет мне делать все что угодно.
- Я Джерард из Уэйгарта, ваша честь.
Эйлед поклонился, сверкнув ровными белыми зубами.
- Джерард из Уэйгарта? Славное имя. Расскажи-ка мне еще про Джерарда из
Уэйгарта, ибо все, что я пока знаю про Джерарда из Уэйгарта, - это то, что
он убил моего брата.
Последняя новость мало ободряла.
- Мне двадцать три года, я не женат. У меня нет ни семьи, ни поместий. Я
зарабатываю на хлеб, выполняя мелкие поручения Коллегии Геральдики.
Танист рассмеялся.
- Джерард из Уэйгарта, знаешь ли ты, в какую неприятную историю попал?
Убить моего брата - уже само по себе плохо, пусть он мне всего сводный брат,
а у меня их и так больше, чем следовало бы. Гораздо печальнее то, что он был
одним из моих фейнов. Обыкновенно я убиваю семерых за каждого из моих
убитых. Право же, тебе не стоило делать этого, Джерард из Уэйгарта, ох как
не стоило! А теперь скажи мне, чем ты можешь возместить потерю.
Что это, серьезные переговоры или белец просто забавляется с человеком,
которого вознамерился убить каким-то особенно жестоким образом?
- Ничего, - прохрипел Джерард. - Я хочу сказать, что могло бы как-нибудь
утешить вас за смерть брата?
Медные брови взмыли высоко-высоко.
- О, уйма всякого. Я говорил уже, двенадцать сотен золотых - вергильд за
фейна. Но меня устроят и ковры. Мешки самоцветов. Или дюжина красивых
девственниц. Ну же, думай хорошенько! И побыстрее.
- Выкуп, вы хотите сказать?
- Деньги за кровь. Если ты не можешь уплатить вергильд, ты будешь витфью.
С таким словом Джерард в архивах не встречался.
- То есть? Эйлед вздохнул.
- Виновный продается в рабство, чтобы деньги за его покупку ушли семье
убитого.
- Вы пытаетесь меня запугать - и замечательно преуспели в этом.
- Я пытаюсь спасти тебя, Джерард. Нам нужно найти способ уплатить твой
долг.
- Я же говорил вам. Я всего лишь мелкий чиновник. Художник. Я могу писать
для вас портреты или строить красивые фамильные древа.
- В случае, если я не выжгу тебе мозги заклятием, ты хочешь сказать?
- Полагаю, да. Эйлед покачал головой.
- Маловато, Джерард из Уэйгарта. Слишком мало. Джерард пытался думать.
Это было ошибкой, ибо попытка думать подразумевала, что ему вообще есть о
чем думать. В лицо ему хлестнул комок пены - "Греггос" опустил корму и
задрал нос, поднимаясь на следующий гребень.
Эйлед повернулся к своей команде.
- Стеореер? Тофбьорт! - Мужчина ростом с хорошего быка, если тому
вздумалось бы ходить на задних ногах, подошел к ним и принял рулевое весло.
Капитан показал ему, куда должна падать тень от мачты, потом положил руку на
плечо Джерарду, подталкивая к противоположному борту. Сопротивляться этому
тот мог не в большей степени, чем, скажем, швырнуть рулевого за борт. Он
вцепился в планшир и приготовился к тому, что в море швырнут его самого. Он
все равно ничего не поделал бы с этим улыбающимся убийцей с мягким голосом.
- Только не думай, что мне не жаль Вейрферхфа, - заметил Эйлед. - Жизнь
его была нелегкой, ибо мать его была из фраллей. Рожденные фраллями редко
сообразительнее медузы. Но в жилах Вейрферхфа текла королевская кровь, и я
всегда любил его и разговаривал с ним. Я помогал ему. Когда у него отросла
борода, я одолжил ему боевую амуницию и нашел место в рядах моего серода. Он
старался изо всех сил и учился быть храбрым. Из него вышел бы хороший фейн.
Ты его убил.
Возможно, теперь Джерарду предстояло учиться быть храбрым.
- А как же все те, кого вы убили в Эмблпорте?
- При чем здесь они? - Зеленые глаза пирата удивленно расширились. - Если
бы они слушали то, что им говорят, были бы живы.
- И отдали бы своих детей без боя? Эйлед печально покачал головой.
- Тут уж или мы, или они. Бельмарк - очень маленькая и бедная страна,
Джерард. Мы не в состоянии выращивать достаточно продуктов, чтобы прокормить
наши семьи, а наш рыболовный флот много недель в году заперт в портах
непогодой. Нам приходится зарабатывать на хлеб торговлей, и самый прибыльный
товар - это рабы. Ты думаешь, в мире нет работорговцев из Шивиаля? Уверяю
тебя, еще как есть! Верно, у себя в Шивиале вы не торгуете людьми открыто и
не накладываете на них заклятий, превращающих их во фраллей, - тоже открыто.
Но ведь у вас есть крестьяне, прикрепленные к земле, верно? Если у тебя
хватает денег и хочется всегда готового на все партнера для постельных утех,
кое-какие ордена заклинаний в Грендоне запросто продадут тебе хорошенькую
девку-фралля, так ведь? Этих пленных будут хорошо кормить, высоко ценить, и
им никогда больше не придется печалиться о чем-то. Бывает судьба и страшнее.
- Как бы подчеркивая свои слова, он положил руку на сжимавшие планшир пальцы
Джерарда. Лапа кормчего была вдвое больше руки Джерарда. - Знаешь, почему я
так хорошо говорю по-шивиальски?
- Насколько я понял, ваша мать была рабыней?
- Ага, ты сообразителен, Джерард. Тебе известно, как мы, бельцы, выбираем
себе королей?
- Нет. - Разве это важно? Джерард даже не пытался высвободить руку - он
боялся, что тот сожмет сильнее и превратит кисть в кашу. За последние три
дня он слишком ослаб, чтобы пытаться помериться сообразительностью с этим
речистым чудовищем. Он даже боялся встречаться взглядом с этими
нечеловечески яркими зелеными глазами. К тому же в результате прошлой стычки
с этим здоровяком он до сих пор не мог стоять прямо, и его продолжала мучить
тошнота. Он ощущал себя ужасно беззащитным.
- Вам, шивиальцам, достаточно взять первого королевского отпрыска
мужского рода. Мы, бельцы, настаиваем на том, что он должен быть не только
сюнеборен, но и сюневьюрфе. Первое означает, что он должен происходить из
королевского рода - у нас их несколько, не один. Но он должен быть и
сюневьюрфе - достоин стать королем.
- А как это определяется? По месячным итогам гражданской войны?
- Это решается витанами, а иногда - личным поединком.
- Ваша семья, насколько я понимаю, тоже королевского рода?
Танист сжал руку Джерарда.
- Я Каттеринг! Мы, Каттеринги, самый королевский из всех королевских
родов, ибо ведем свой род от Каттера, первооткрывателя и первого короля
Бельмарка. Мы дали Бельмарку больше королей, чем любая другая семья. Плохо
то время, когда в Бельмарке правит не Каттеринг.
- Как сейчас, я правильно понял?
Эйлед улыбнулся. Он убрал руку и похлопал Джерарда по плечу - так
похлопывают, успокаивая, коня.
- Умница! Ты смотришь в корень проблемы. Мой отец погиб в Жевильийскую
войну, когда все сыновья его были слишком юны. Витенагимут избрал Толинга;
сейчас же на троне Нюрпинг, что еще хуже. Чтобы отстоять мою мужскую честь и
честь моих праотцов, я должен снова завоевать трон для Каттерингов. Ты мне
поможешь в этом. Так ты уплатишь вергильд за бедолагу Вейрферхфа.
- Вы сошли с ума! Я же нищий клерк! Как могу я помочь?
- Ты чего-нибудь придумаешь. Я помогу тебе сосредоточиться. - Без
малейшего видимого усилия капитан поднял Джерарда за шиворот и уронил за
борт. Мир превратился в зеленый кошмар и ледяной холод. Джерард отчаянно
бился, пуская пузыри. За мгновение до того, как он готов был захлебнуться, в
глаза ударил дневной свет, и он стукнулся лицом об обшивку - вода отхлынула
вниз, оставив его висеть вниз головой. Он успел глотнуть воздуха и тут же
снова погрузился в бездонный океан. Завихрения воды швыряли его как куклу.
Стальная лента, сжимавшая его лодыжку, была, судя по всему, пальцами Эиледа.
Еще через четыре волны его вытащили обратно на борт - наполовину, ибо его
оставили висеть тряпкой на планшире, выплевывая воду и кровь. Его нос
наверняка не восстановит былую форму, да и остальная часть лица, казалось,
сплошь была покрыта занозами и ссадинами. Он до крови ободрал об обшивку
руки и локти.
Танист с силой нажал ему на спину, помогая отхаркан воду.
- Я могу продолжать в том же духе всю дорогу до дома Джерард из Уэйгарта.
А ты?
- Мой отец владеет землей, - пробормотал Джерард, - но всего двумя
десятинами, да еще долей в водяной мельнице.
- Джерард, Джерард! Ты остановился в лучшей комнате гостиницы. На тебе
одежда джентльмена - вернее, была одежда джентльмена, ибо такой она больше
никому не нужна. Тебя учили владеть шпагой. Твои руки мягки как масло, а
кожа бела как сливки. Твоя кожаная сумка полна свитков со странными
письменами и рисунками, которые могут быть очень могущественными
заклинаниями. Большинство на твоем месте распинались бы, как они богаты, а
не как бедны. Подумай лучше, Джерард!
Он дернулся - разумеется, безрезультатно. Он снова ухнул за борт, на этот
раз провисев там добрую дюжину волн. У парня руки крепостью не уступали,
должно быть, якорной цепи, и он вполне мог продолжать так весь день, как и
обещал. По крайней мере, когда он снова выдернул его из моря и дал воде
вылиться из ушей, вид у него был ни капельки не усталый.
- Ну, что надумал, Джерард?
- Две сотни крон? - прохрипел Джерард.
Эйлед одобрительно хмыкнул и опустил его снова, на этот раз глубже, так
что голова оказывалась на поверхности не каждый раз, и когда он выдернул его
для нового вопроса, даже не дал ему времени отплеваться и откашляться.
- Ничего нового? Что ж, продолжай стараться. Сосредоточься! - Снова вниз.
Джерард понял, что его мучитель готов продолжать пытку до тех пор, пока
не получит чего хочет или пока его жертва не умрет, что с каждой кошмарной
минутой становилось все вероятнее, одна лишняя смерть не отяготит его
совести, и вообще, вполне возможно, он проделывал все это только для того,
чтобы позабавить команду. Никто не выдержит одновременно удушья под водой и
беспрестанных ударов о дерево. Когда его собирались погружать в пятый или
шестой раз, Джерард отчаянно замахал руками и в промежутках между приступами
рвоты сумел издать несколько каркающих звуков.
- Что, уже придумал? - спросил Эйлед. Джерард отчаянно закивал.
- Аррх, аррх, аррх! - Его оставили висеть вниз головой чтобы избавиться
от лишней воды, однако прошло несколько минут, прежде чем его легкие
очистились настолько, что он смог прохрипеть что-то членораздельное.
- Я кузен короля Тайссона.
Белец втащил его на борт и каким был - промокшего до нитки - обнял, как
давным-давно пропавшего родного брата.
- Джерард, дорогой! Что ж ты не сказал этого с самого начала?
3
Для кузена Шивиальского короля не жалели ничего. Шайка работорговцев
раздела его, растерла полотенцами, одела в сухую шерстяную одежду.
Разбойного вида фейн с неожиданно нежными руками заткнул ему разбитый нос,
останавливая кровь, смазал ссадины бальзамом и перевязал руки. Капитан
собственноручно завернул пленника в сухие одеяла и влил в него полбутылки
бренди. Таким образом, день завершился достаточно мирно.
На следующий