Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
ь в
жилах.
- Я должна его соблазнить? - Она изо всех сил старалась понять, что стоит
за его предложением. - Вы уложите меня в постель с этим человеком?
- Да, если это будет необходимо, - сказал он с холодной убежденностью. -
Где-то на теле он постоянно носит миниатюрное колечко, настолько маленькое,
что подойдет только ребенку. Вот это-то кольцо вы и украдете.
- Но откуда вы знаете, что он постоянно носит кольцо на себе? - Октавия
посмотрела на него в замешательстве.
Знал, потому что Руперт так носил свое, и был убежден, что Филипп тоже
следует традиции Уиндхэмов - суеверию, если угодно, согласно которому с
кольцом нельзя расстаться до тех пор, пока не наденешь его на палец сыну или
не ляжешь с ним в землю.
- Уверен, - ровным голосом отозвался он. А потом, когда он получит
кольцо, на сцену выступит воскресший Каллум Уиндхэм, законный граф
Уиндхэмский. Филипп будет уничтожен.
- И вы заставите меня лечь в постель с этим человеком? - медленно
переспросила Октавия, хватаясь за предмет хоть сколько-нибудь понятный в их
странном разговоре.
Зрачки его глаз сузились.
- В обмен на это я обязуюсь раздавить тех людей, что обокрали вашего
отца, и вернуть вам состояние.
- Но как вы это сделаете?
- Объясню позже, когда расставим декорации на сцене. Но будьте уверены, я
сдержу свое слово. После того как наш маленький спектакль подойдет к концу,
вы с отцом получите обратно и деньги, и дом.
Октавия решительно ничего не понимала. Как лорд Руперт сможет выполнить
свое обещание? А она сама? Сознательно лгать незнакомцу и в конечном счете
его соблазнить?
- А этот.., этот брак? - Октавия безнадежно потянула за другой кончик.
- Расстанемся, когда в нем отпадет нужда, - просто ответил он. - Вы
получите свое, я - свое, а для того чтобы не было пересудов, придумаем
какую-нибудь историю.
- Вы хотите, чтобы в вашей пьесе я сыграла роль шлюхи, - бесцветным
голосом заметила Октавия. Внезапно ей стал очевидным хотя бы этот простой
факт. Грабитель с большой дороги пытался купить ее как проститутку, но не
для собственного развлечения, а хуже - в качестве орудия осуществления своих
планов.
- Знаете, дорогая, в нашем мире любовные связи - обычная вещь, - пожал
плечами лорд Руперт. - Я прошу о том, что до вас совершило бессчетное число
женщин и столько же совершит после вас. Ваш разум и чувства совершенно здесь
ни при чем.
А что станется с отцом? Есть ли для него место во всем этом плане? Судя
по всему, ее будущий компаньон об Оливере Моргане вовсе не думал. Но сейчас
это казалось не важным и Октавии.
Девушка отвернулась, чтобы скрыть противоречивые чувства, отражавшиеся на
ее лице.
- А что будет с нами? С нашим фиктивным браком? Тоже не потребуется ни
разума, ни чувств?
С минуту лорд Руперт молчал, потом сухо произнес:
- Не знаю.
Октавия промолчала, и он продолжал спокойным, практичным тоном:
- Если вы предпочтете лишь играть роль моей жены, я стану уважать ваше
желание.
- А это то, что предпочли бы вы сами? - Она по-прежнему не смотрела на
него.
- Нет.
Он нежно повернул ее к себе.
- Вы ведь наслаждались той ночью, любимая, но клянусь: все, что было
между нами, - ничто по сравнению с тем, что могло бы быть.
Краска бросилась ей в лицо. Октавия почувствовала, что помимо собственной
воли начинает таять от тепла его голоса и жара глаз.
- Мы будем вместе и вместе отомстим своим врагам. Одурачим слепых
идиотов, которые не видят дальше собственного носа. - Он внезапно
рассмеялся. - Дадим им урок, мисс Морган?
Октавия обернулась на конькобежцев, сытых, довольных, закутанных в меха,
и вспомнила босоногих детей на льду замерзших сточных канав, женщин,
прижимавших к груди бутылки из-под джина, и позабытых, жалобно плачущих
младенцев.
Да, благодаря Дирку Ригби и Гектору Лакроссу она знает, что такое изнанка
роскошной лондонской жизни - страшный мир, в котором они с отцом должны
провести всю оставшуюся жизнь.
Да, это безумие - согласиться на предложение лорда Руперта. Но если бы
его планы удались!
Но сможет ли она хладнокровно соблазнить незнакомого мужчину? Во имя
общей цели? Октавия уже давно рассталась с излишней щепетильностью: в
последние три года она была для нее непозволительной роскошью. К тому же
теперь она была уже не девушка. А для женщины, которая постоянно рискует
головой, шаря по карманам, чтобы заработать на жизнь, соблазнить мужчину
ради денег - пустяк. Петля не грозит... Если только не поймают, когда станет
воровать кольцо... Октавия невольно вздрогнула. В плане лорда Руперта не
было толпы, в которой можно укрыться.
Но ее не застукают - она для этого слишком опытна. Быстрая и ловкая. Нет,
не поймают. А когда все останется позади.., позади - тогда будущее станет
тем, чем должно было стать для нее.
Руперт читал отражавшиеся на ее лице мысли так же ясно, как будто смотрел
в раскрытую книгу. Ему не нужно было слышать ответ - он его знал.
- Вы знаете имена тех людей, что обокрали вашего отца? - спросил он через
минуту.
- Людей? - презрительно переспросила Октавия. - Не людей, а свиней.
Он склонил голову в знак того, что принимает ее поправку.
- Вы знаете, как зовут тех свиней?
- Дирк Ригби и Гектор Лакросс. Вы с ними знакомы?
- Кажется, приближенные принца Уэльского. Мы раскланиваемся, но можно
познакомиться покороче. Они вас знают?
Октавия покачала головой:
- Меня не было, когда они познакомились с отцом. Он был на водах в
Харроугейте, и эти двое показались ему такими приятными. - Девушка пожала
плечами.
- Хорошо. Удачно, что они вас не знают, - отрывисто заключил Руперт. -
Поехали, вы замерзли. Вернемся к остальным. Я покажу вам вашу жертву.
- А что станет с отцом, пока мы будем наводить в мире справедливость?
- Скажите ему все, что хотите, и я поддержу вас, - беззаботно ответил
Руперт.
Октавия знала, что отец не станет задавать бестактных вопросов, потому
что не захочет получить на них неловкий ответ, и примет перемены, по крайней
мере сделает вид, с обычным безразличием.
Итак, свершилось. Они заключили контракт, и ее жизнь вот-вот переменится.
Эта странная сделка ничем не закреплена - даже торжественным обещанием
выполнять все условия, - но Октавию это нисколько не смущало.
Руперт взял ее за руку, и они покатили в другой конец озера, к нарядной
толпе. Октавия исподтишка взглянула на своего спутника. Она почти ожидала
увидеть дьявольскую усмешку или что-нибудь в этом роде, но ошиблась: его
лицо было по-прежнему холодно и спокойно, лишь насмешливая улыбка вдруг
скривила губы.
- Вон там. Видите худощавого высокого джентльмена с красивыми вьющимися
волосами в темно-красном бархатном плаще? Он называет себя графом
Уиндхэмскмм.
- Называет? - Октавия пристально посмотрела на своего кавалера. - Вы
хотите сказать, что он им не является?
- Не является. Но для успеха нашего представления вы будете признавать
его титул.
Какая за всем этим скрывается тайна? Октавия смотрела на человека,
которого намеревалась соблазнить и обокрасть. Он скользил на коньках легко и
уверенно, с подчеркнутой элегантностью. Из-под шляпы выбивались роскошные,
ненапудренные золотистые кудри. Он был слишком далеко, чтобы Октавия смогла
его хорошо разглядеть, однако она отметила грацию и уверенное изящество
каждого движения.
- Кто он вам?
- Враг.
Такое прямое и честное заявление не оставляло возможности для дальнейших
расспросов, но девушка все же продолжала:
- И вы мне не скажете, чем он вас обидел?
- Вам нет необходимости это знать.
Больше Октавия не проронила ни слова. Она смотрела на человека, который
называл себя графом Уиндхэмским, и чувствовала странное стеснение в груди.
Что это? Дурное предчувствие или нечто совсем иное? Сейчас она не смогла
бы ответить на этот вопрос.
Глава 7
- Пойдемте скрепим наш контракт.
Спокойный голос Руперта вломился в сумбурную круговерть ее мыслей.
- Я обещал вам обед. - Блеск его глаз привел Октавию в трепет.
- Где? - еле слышно спросила девушка. - Где мы будем обедать?
- Это зависит от вас, мисс Морган. - В глазах напротив появились
золотистые искорки. - Мы можем пообедать в "Пьяцце", а потом я отвезу вас в
Шордич.
Но, - продолжил он мягко, - ваше платье вышло из моды. В "Пьяцце"
собирается светское общество, а я знаю, как неприятно чувствовать себя плохо
одетым. Придется не снимать плащ, а есть в плаще, согласитесь, странно.
- Наверное, - тихо согласилась Октавия. Что он задумал? Кажется, у лорда
Руперта, как всегда, есть план.
- Нам нужно многое обсудить, - спокойно продолжал он. - Детали и прочие
мелочи. Это проще сделать в каком-нибудь укромном уголке, а не в людном
ресторане.
- Думаю, что вы правы. - Октавия поняла, чего он хочет. - Что же вы
предлагаете, милорд?
Руперт задумчиво нахмурился, словно и впрямь перебирал в уме разные
возможности.
- Я бы остановился на "Королевском дубе", - наконец произнес он. - Там
нас никто не потревожит.
- Но оттуда трудно вернуться домой, - рассудительно возразила девушка. -
Будет поздно ехать из Патни в Шордич, а вам придется еще возвращаться назад.
- Вы правы. Это обязательно нужно принять во внимание.
- Конечно, папа, может быть, проспит до самого утра, а если проснется, о
нем позаботится миссис Форстер... Если бы я могла переночевать в
"Королевском дубе"... - Она тоже говорила, словно размышляя. - Это,
вероятно, выход, как вы считаете?
- Вероятно. Вы этого хотите, мэм?
- Если такое решение обогатит мой опыт, мы сразу убьем двух зайцев. -
Скромно потупив глаза, Октавия острием конька выводила узоры на льду.
- В этом я вам ручаюсь. Время мы проведем с толком.
- А время, сэр, это самое главное, когда планируешь такое грандиозное
дело.
- Я с вами абсолютно согласен.
Октавия подняла голову и встретилась с Рупертом взглядом: его глаза
смеялись, но в глубине их разгорался золотистый огонь.
- Что ж, тогда лучшего места, чем "Королевский дуб", нам не придумать.
Лорд Руперт церемонно поклонился:
- Удачный выбор, мэм.
- И сделала я его сама. - Октавия заскользила за Рупертом к кромке льда.
Руперт оглянулся на нее:
- Успокойтесь, мэм, когда речь идет о серьезных решениях, я всегда
стремлюсь добиться единодушия.
- Я совершенно спокойна, сэр.
Октавия села у края льда, чтобы отцепить коньки. Она прекрасно понимала,
что ее видимое спокойствие не обмануло Руперта. Но это не смущало ее. Сейчас
она думала лишь о предстоящем уроке, о том, что вновь обретет радость той
ночи, но на этот раз ее ощущения не окажутся сном.
Руперт подал ей руку. Сила затянутых в перчатку мужских пальцев привела
девушку в такой трепет, что она даже пошатнулась, точно у нее подкосились
ноги.
Но тотчас взяла себя в руки и, кляня себя за слабость и расходившиеся
нервы, пошла к коляске. Можно подумать, что она слабонервная девица,
которой, чтобы не упасть в обморок, нужны обожженное перышко и нюхательная
соль!
Не дожидаясь, пока лорд Руперт предложит ей руку, забралась в экипаж,
удобно устроилась на сиденье и, плотно запахнув плащ, принялась с интересом
разглядывать катающихся.
Сев рядом, Руперт, не говоря ни слова, искоса посмотрел на нее. Октавия
знала, что он прекрасно понимает, что с ней происходит. Ей казалось, что он
удивляется ее чувствам, но от этого ее неловкость усиливалась. Странные
желания переполняли ее. А он? Он был совершенно спокоен, во всяком случае,
внешне. Экипаж тронулся.
Октавия плотно закуталась в плащ и отодвинулась к самому краю сиденья.
Было бы не так стыдно, если бы ее спутник испытывал нечто подобное. Однако
Руперт Уорвик слишком сдержан и холоден, слишком искушен в любовных делах,
чтобы его захлестнуло непрошеное, бесконтрольное чувство. Октавия была в
этом убеждена.
- Если отодвинетесь еще на дюйм, то вывалитесь из коляски, - раздался
спокойный голос. - Разве я занимаю так много места?
- Нет.., конечно, нет, - поспешно ответила Октавия. - Просто не хочу
мешать.., чтобы вам было легче управлять лошадьми.., и вообще. - Она
замялась, лицо горело огнем.
- Очень разумно с вашей стороны! - Он перехватил вожжи правой рукой, а
левой обнял девушку и подвинул ее к себе так близко, что ее щека коснулась
его плеча. - Вот так гораздо лучше.
- Но не очень прилично. - Октавия старалась держаться прямо.
Лорд Руперт усмехнулся:
- Может быть, и так...
Октавия промолчала, решив, что пора переменить тему разговора.
- Когда вы снимете для нашей инсценировки дом?
- Я уже снял удобный меблированный дом на Довер-стрит.
Ответ Руперта настолько поразил Октавию, что все мысли о предстоящих
знойных часах сразу исчезли. Она дернулась в сторону, высвобождаясь из его
объятий, и чуть не упала с сиденья.
- Уже? Но откуда.., как вы могли узнать, что я соглашусь?
Руперт сосредоточился на управлении лошадьми.
- Я оптимист.
- Вы слишком много на себя берете, сэр!
- Разве? - Он посмотрел на нее с откровенным удивлением. - Будет вам,
Октавия. Я ведь говорил, мы люди одного сорта. Мне было нетрудно догадаться,
как вы ответите на мое предложение, словно его сделали мне самому.
- Из всех зазнаек, из всех наглецов вы самый... - Она замолчала, пытаясь
сдержать гнев.
- Слов не хватает?
- Безумие! - Взрыв все-таки произошел. - Я вас ненавижу! Что же я здесь
делаю?
- Я думаю, ответ вы знаете сами. - Он хлестнул лошадей, экипаж свернул с
Лондонского моста и оказался в тихом районе к югу от реки. - Вы хотите меня,
и я, дорогая, вас не разочарую. Вы стремитесь к мести - я тоже. Так что
давайте покончим с притворством. По крайней мере между собой.
- Вы представляетесь аристократом, а откровенны, как извозчик.
- Мне ближе простая речь, - ответил Руперт, - и если моя прямота вас
оскорбляет, мне остается только извиниться, но боюсь, что я уже не в
состоянии изменить привычки всей моей жизни.
- Какой жизни?
- Может быть, когда-нибудь я вам о ней расскажу.
- Вам известна моя история, отчего же мне нельзя знать вашу?
- Потому что я предпочитаю вам о ней не рассказывать.
- Мы будем жить под одной крышей, делать одно дело, и вы ждете, что я вам
подчинюсь, не зная о вас ничего.., даже почему вы оказались на большой
дороге? - От негодования ее голос сорвался. - Мне неизвестно даже ваше имя.
Лорд Ник, лорд Руперт... Эти имена не настоящие? - Нет.
От того, как он это сказал - просто и спокойно, - Октавия не нашлась что
ответить. Казалось, ничто не может пробить невозмутимое спокойствие ее
спутника. Маска уставшего от мира циника и превосходство, которое он
источал, приводили девушку в бешенство. Он сделал ее частью каких-то своих
планов, даже не заручившись ее согласием! Она для него лишь инструмент,
которому еще предстоит придать необходимую форму.
Между тем зимний день начал меркнуть, и в домах по обе стороны дороги
стали зажигаться огни. Спутник Октавии упорно молчал, а сама Октавия никак
не могла решить главного - что ей делать. Сказать ли, что она передумала и
на таких условиях не собирается принимать участия в его затеях? Может быть,
потребовать, чтобы он повернул коляску и отвез ее в город?
Но ничего такого Октавия не сказала. Наконец в сгущающихся сумерках
приветливо замаячили огни "Королевского дуба". Когда коляска подъехала к
крыльцу, навстречу путникам, как и в прошлый раз, вышли Бен с долговязым
парнем.
- Не ждали тебя так рано, Ник, - вместо приветствия проворчал Бен. -
Снова привез ту же мисс?
- Да, старина, - весело согласился грабитель, соскакивая на землю. - Нам
нужно обсудить кое-какие важные дела, а здесь, кажется, для этого самое
спокойное место.
- Уж конечно. - Бен зашелся от хохота. - Знаем мы, какие важные дела
бывают в "Королевском дубе". Октавия одарила хозяина таверны ледяным
взглядом:
- Сомневаюсь, Бен, чтобы вы вообще что-либо знали. Зачем я здесь, вовсе
не ваше дело, и я буду вам весьма благодарна, если свои замечания вы
оставите при себе. - Она круто повернулась и вошла в таверну. Если нельзя
одолеть самого грабителя с большой дороги, то она поставит на место по
крайней мере его людей.
- Ничего не скажешь, остра на язычок. - Судя по всему, Бена нисколько не
тронул выговор Октавии. Руперт просто пожал плечами, как бы соглашаясь с
хозяином таверны, и последовал за девушкой.
Из кухни показалась Бесси. Ее лицо горело - она только что переворачивала
на очаге оленью ногу. Октавию она словно не заметила, а Нику приветливо
кивнула:
- Идите сразу в столовую, Ник. Ваша гостиная еще не согрелась. Таб
только-только разожгла там камин. Мы не ждали вас так рано.
- Ничего. Принеси мне пива, а мисс Морган выпьет мадеры. - И он провел
Октавию в столовую.
"Господи, неужели там так же много народу, как в прошлый раз", -
лихорадочно думала Октавия.
Стоило Октавии и Руперту войти в зал, как поднялся радостный шум. Радушно
отвечая на приветствия, Руперт подвел девушку к камину. Словно почувствовав
мучительный стыд, охвативший Октавию, он стал обращаться к ней с
подчеркнутой почтительностью, что так не походило на его обычную манеру.
- Позвольте принять у вас плащ, мисс. - Он расстегнул застежку, не
дожидаясь, пока она сделает это сама, и помог снять плащ. - Прошу вас,
садитесь и грейтесь. Таб сейчас принесет вам бокал мадеры.
В столовой повисло любопытное молчание, но уже через минуту разговоры
вспыхнули вновь, и девушка облегченно вздохнула: она больше не чувствовала
на себе насмешливых взглядов.
Руперт подал ей бокал мадеры и, встав спиной к огню, таким образом
прикрыл ее от сидящих в столовой. Она немного успокоилась, расслабилась и,
откинувшись на дубовую спинку скамьи, пригубила вино.
- Ник здесь? - Грубый голос властно нарушил монотонный гомон разговоров.
Октавия заметила, как внезапно напрягся Руперт.
- Да, Моррис, я здесь. Что-нибудь есть для меня?
- Вроде бы нет.
Октавия посмотрела в сторону двери. Там в черном потрепанном плаще поверх
рабочей одежды стоял крестьянского вида человек. На голове у него была
соломенная шляпа, в руке он держал трубку из кукурузного стебля.
- Пинту самого лучшего, Бесси, - заревел вновь пришедший, переступая
порог столовой. - И запиши на счет Лорда Ника.
Руперт подошел к Моррису и спокойно кивнул на дверь:
- Уходи.
- Но там чертовски холодно, - проворчал тот, принимая кружку с пивом.
Покончив с пивом, он утер усы рваным рукавом. - Хотите знать, что я слышал в
"Колоколе и книге"?
- Вон! - Голос Руперта прозвучал, как удар кнута. Чуть взглянув на
Октавию, с нескрываемым интересом наблюдавшую разыгравшуюся перед ней сцену,
Руперт резко вышел из столовой. Моррис поплелся за ним.
- Разрази меня гром, не приложу ума, откуда этот Моррис берет сведения. -
Бен недоуменно пожал плечами. - Но он всегда что-нибудь приносит. Ник
говорит, что он лучший осведомитель... Времени даром не теряет, каждый раз
приносит что-нибудь жирненькое.
О чем это они рассуждают? Октавия тихонько сидела в своем углу, радуясь,
что о ней забыли. Шум разговоров в баре нарастал. Какая информация может
представлять интерес для Руперта?
Ее размышления были прерваны возвращением того, о ком она только что
думала. Руперт выглядел озабоченным, лоб прорезала складка.
- Таб уверяет, что го