Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Гаррисон Гарри. Рассказы и повести -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  -
а с ее уютной безопасностью казалась буквально рядом. Ниссим рассчитывал необходимые поправки, а его спутники снова поднимали секцию за секцией и переналаживали отдельные блоки. Это было худшее из занятий, которые можно придумать в условиях почти тройной перегрузки. Однако всего за сутки они добились почти идеального звучания лент, а образцы материалов, которые они телепортировали на базу, при проверке оказались нормальными с точностью до пятого знака. Время от временй Шар продолжал заваливаться, и они прилагали все усилия, чтобы не думать об этом. Ѓ Теперь мы готовы к испытаниям на живых объектах,Ѓ произнес Ниссим в микрофон. Альдо смотрел, как лента с запечатленными на ней словами исчезает в экране, и боролся с искушением броситься вслед за ней. Нужно ждать. Теперь уже скоро. Он переключил на прием. Ѓ По-моему, мне еще никогда в жизни не приходилось так долго торчать на одном месте,Ѓ сказал Ниссим, уставившись, как и его спутники, на экран.Ѓ Даже из колледжа в Исландии я каждый вечер телепортировался домой. Ѓ Мы привыкли к ТМ-экранам как к чему-то само собой разумеющемуся,Ѓ откликнулся Альдо.Ѓ Все время, пока мы на базе разрабатывали этот проект, я по вечерам отправлялся в Нью-Йорк. Мы перестаем замечать все привычное, пока что-нибудь не разладится... как у нас здесь. Вам-то, конечно, легче, Стэн... Ѓ Мне? Ѓ Пилот взглянул на него, удивленно подняв брови.Ѓ Я ничем не лучше. Я тоже при всяком удобном случае телепортировался к себе, в Новую Зеландию.Ѓ Его взгляд снова вернулся к пустому экрану. Ѓ Я не это имел в виду. Просто вы уже привыкли к длительному одиночеству на корабле, во время полета. Видимо, это дает хорошую закалку. Вы как будто... ну, как будто не так всем этим напуганы, как мы. У Стэна вдруг вырвался короткий, сухой смешок. Ѓ Не обольщайтесь. Когда вас прошибает холодный пот Ѓ меня тоже. У меня просто подготовка другая. В моем деле стоит запаниковать Ѓ и вы уже на том свете. А в вашем это означает всего лишь пару лишних рюмочек перед обедом Ѓ для успокоенпя нервов. У вас не было особой нужды в самоконтроле, вот вы и не знаете, что это такое. Ѓ Но это неверно,Ѓ возразил Ниссим.Ѓ Мы же цивилизованные люди, не какие-нибудь животные, мы умеем владеть собой... Ѓ Что ж вы об этом не вспомнили, когда чуть на кинулись на Альдо с кулаками? Ѓ Один ноль в вашу пользу,Ѓ угрюмо ухмыльнулся Ниссим.Ѓ Согласен, я способен поддаться эмоциям, но ведь это же неотделимо от человеческой натуры. Но вот что касается вас, то... как бы это сказать?.. Вы, по-видимому, по складу характера не так легко возбудимы. Ѓ Царапните меня Ѓ потечет точно такая же кровь. Это все тренировка Ѓ вот что не позволяет человеку хвататься за рубильник паники. Космонавты всегда были такими, начиная с первого дня. Надо полагать, в их характере с самого начала заложено нечто необходимое для их будущей профессии, но только постоянная тренировка делает самоконтроль почти автоматическим. Вам не доводилось когда-нибудь слышать записи из серии јГолоса космосаЅ? Не отрывая глаз от пустого экрана, Ниссим и Альдо помотали головами. Ѓ Обязательно послушайте. Там записи за полстолетия, но вы ни за что не сумеете определить, когда именно сделана та или иная запись. Самообладание и четкость абсолютно одинаковы. И лучший пример, пожалуй,Ѓ это первый в истории космонавт Юрий Гагарин. В этой серии есть много записей его голоса, включая самую последнюю. Он летел тогда на обычном самолете и попал в аварию. Так вот, его голос до самой последней секунды звучал точно так же, как на всех других его записях,Ѓ отчетливо и спокойно. Ѓ Но это же противоестественно! Ѓ воскликнул Ниссим.Ѓ Видимо, он был человеком совершенно иного склада, чем все остальные... Ѓ Вы абсолютно не уловили мою мысль. Ѓ Смотрите! Ѓ воскликнул вдруг Альдо. Все они разом замолчали, потому что с экрана выскочила крохотная морская свинка и тут же свалилась на его поверхность. Стэн подобрал ее. Ѓ Выглядит просто здорово,Ѓ сказал он.Ѓ Отличная шерстка, замечательные усы, еще тепленькая. И мертвая.Ѓ Он поглядел на их изможденные, испуганные лица и улыбнулся.Ѓ Не стоит волноваться. Мы ведь не обязаны сию же секунду нырять в эту электронную душегубку. Очередная наладка, не так ли? Хотите взглянуть на трупик или отправить его обратно для анализа? Ниссии отвернулся. Ѓ Избавьтесь от нее поскорее и запросите сообщение. Следующая попытка должна дать результат. Физиологи ответили быстро. Причина смерти функциональные нарушения в синапсах аксонов, соединяющих нервные клетки. Случай, типичный для ранних экспериментов с ТМ, и поправки для него давно уже известны. Поправки были введены, хотя на этот раз в процессе наладки Альдо потерял сознание и им пришлось приводить его в чувство с помощью лекарств. Непрерывное физическое напряжение сказывалось на каждом из них. Ѓ Не знаю, смогу ли я снова перекраивать эти секции? Ѓ почти шепотом произнес Ниссим, включая экран на прием. На экране возникла еще одна морская свинка Ѓ без всяких признаков жизни. Потом дна вдруг сморщила нос, перевернулась и стала испуганно тыкаться по сторонам в поисках убежища. Крик восторга прозвучал хрипло, слабо, но тем не менее это был крик восторга. Ѓ До свиданья, Сатурн,Ѓ сказал Ниссим.Ѓ С меня довольно. Ѓ С меня тоже,Ѓ присоединился Альдо и переключил экран на передачу. Ѓ Сначала давайте послушаем, что скажут врачи об этой тварюшке,Ѓ напомнил Стэн, опуская морскую новинку на экран. Все следили за ней, пока она не исчезла. Ѓ Ну, разумеется,Ѓ неохотно проговорил Ниссим.Ѓ Последняя проверка. Она длилась долго и оказалась мало удовлетворительной. Они прокрутили ленту вторично. Ѓ ...Таковы клинические данные, ребята. Похоже, что все это указывает на какое-то микроскопически ничтожное замедление нервных сигналов и определенных рефлексов у нашей свинки.. По правде говоря, мы не можем утверждать наверняка, что произошло какое-то изменение, пока не проведем дополнительных опытов с контрольными животными. Не знаем, что вам и посоветовать. Решайте сами, как поступать. Тут, похоже, все сходятся на том, что имеются скрытые отклонения, которые, по всей видимости, прямого влияния на животное не оказали, но какого рода эти отклонения, никто не решается гадать, пока не будут проделаны более основательные исследования. Это займет как минимум сорок пять часов... Ѓ Не думаю, что мне удастся продержаться еще сорок пять часов,Ѓ сказал Ниссим.Ѓ Сердце у меня... Альдо уставился на экран. Ѓ Положим, я даже продержусь весь этот срок, но что толку? Я знаю, что эти секции мне больше но поднять. Кончено. У нас только один выход. Ѓ Телепортироваться? Ѓ спросил Стан.Ѓ Рано. Нужно ждать результатов исследования Ѓ сколько хватит сил. Ѓ Если мы будем их ждать, нам крышка,Ѓ настаивал Ниссим.Ѓ Альдо прав: даже если нам сообщат новые поправки, еще одну наладку мы все равно не осилим. Это факт. Ѓ Я думаю иначе,Ѓ начал было Стэн, но замолчал, видя, что никто его не слушает. Он и сам был на грани полного изнеможения.Ѓ Тогда давайте голосовать, пусть решает большинство. Голосование не затянулесь: двое против одного. Ѓ Теперь остается последний вопрос,Ѓ снова заговорил Стэн, глядя в их изможденные, иссохшие лица Ѓ точные копии его собственного лица.Ѓ Кто рискнет? Кто пойдет первым? Ясно одно: Альдо должен остаться, потому что он единственный, кто может произвести наладку, если она еще потребуется. Дело не в том, сможет ли он ее произвести фактически, он все равно должен покинуть корабль последним. Так что для роли морской свинки он не подходит. Вы тоже отпадаете, Ниссим,Ѓ как я понял из разговоров на базе, вы Ѓ главная надежда современной физики. Она в вас нуждается. А космических жокеев вроде меня сколько угодно. Значит, первым идти мне, когда бы мы ни решили это сделать. Ниссим хотел было возразить, но не нашел убедительных аргументов. Ѓ Отлично! Я первый Ѓ в качестве подопытной свинки. Но когда? Сию минуту? Мы все выжали из этого проклятого экрана? Вы уверены, что не сумеете больше продержаться Ѓ на случай, если понадобится еще одна наладка? Ѓ Абсолютно уверен,Ѓ хрипло сказал Ниссим.Ѓ Я уже кончился. Ѓ Пожалуй, несколько часов... день...Ѓ слабо произнес Альдо.Ѓ Но к тому времени мы уже не сможем работать. Эта наш последний шанс. Ѓ Я не ученый,Ѓ сказал Стэн, переводя взгляд с одного на другого,Ѓ и не мне судить о технической стороне дела. Поэтому, когда вы говорите, что сделали все, что могли, с этим экраном, я обязан верить вам на слово. Но уж об усталости-то мне кое-что известно. Мы можем протянуть гораздо больше, чем вам кажется... Ѓ Нет! Ѓ воскликнул Ниссим. Ѓ Послушайте меня. Мы можем затребовать сюда побольше подъемных приспособлений. Мы можем передохнуть парочку дней, прежде чем снова перейти на таблетки. Мы можем затребовать с базы готовые налаженные блоки, чтобы Альдо не пришлось много возиться. Да мало ли что можно сделать! Ѓ Мертвым все это уже не поможет,Ѓ сказал Альдо, глядя на свои вздувшиеся вены, в которых тяжело пульсировала кровь, с трудом преодолевая повышенную гравитацию.Ѓ Сердце не может долго работать в таких условиях. Наступает перегрузка, разрыв мышечной ткани Ѓ и конец. Ѓ Вы и не представляете себе, до чего это могучая штука Ѓ наше сердце и вообще наш организм. Ѓ У вас Ѓ возможно,Ѓ сказал Ниссим.Ѓ Вы тренированы и полны сил, а мы, давайте уж смотреть правде в глаза, не сказать, чтобы в отличной форме. Мы ближе к смерти, чем когда-либо. Я знаю, что больше не выдержу, и если вы не хотите Ѓ я сам пойду первым. Ѓ А вы что скажете, Альдо? Ѓ То же, что и Ниссим. По мне, если уж выбирать, то лучше попытать счастья с экраном, чем оставаться здесь на заведомую гибель. Ѓ Ну что ж,Ѓ сказал Стэн, с трудом опуская ноги с кресла.Ѓ Больше, видимо, не о чем толковать. Увидимся на базе, ребята. Мы тут славно поработали, будет о чем детишкам порассказать на старости лет. Альдо переключил экран на телепортацию. Стэн подполз к самому краю зеркальной поверхности. Улыбаясь, он помахал им на прощанье рукой, не ступил, а скорее упал на экран, и исчез. Лента выпрыгнула из экрана мгновенье спустя, руки у Альдо дрожали, пока он заправлял ее в проигрыватель. Ѓ ...Да вот же он, эй, вы двое, помогите ему... Алло, јГюйгенсЅ, майор Брэндон уже здесь, и вид у него ужасный, впрочем, вы сами знаете, какой у него вид, а вообще-то я хотел сказать, что он в полном порядке. Сейчас возле него врачи, они с ним беседуют... подождите минутку... Тут речь перешла в невнятное бормотание, словно говоривший закрыл микрофон рукой. Последовало томительное молчание. Когда он снова заговорил, в голосе его что-то изменилось. Ѓ ...Здесь у нас некоторые осложнения, должен вам сказать. Пожалуй, лучше я подключу к вам доктора Крира. Послышался отдаленный гул голосов, и заговорил другой человек. Ѓ Это доктор Крир. Мы обследовали вашего пилота. Похоже, что он потерял способность говорить, узнавать других людей, хотя внешне он совершенно невредим, никаких признаков телесных повреждений. Прямо не знаю, что вам сказать, но в общем его дела плохи. Если это связано с торможением рефлексов, как у свинки, то речь может идти о нарушении функций высшей нервной системы. Проверка простейших рефлсксов дает нормальные результаты Ѓ с учетом физического истощения. Но высшие функции Ѓ речь, сознание Ѓ по-видимому, увы, полностью исчезли. Поэтому я запрещаю вам телепортироваться, пока не будут проделаны все без исключения анализы. Боюсь, что вам скорее всего придется пробыть там еще довольно долго и предпринять дополнительную наладку. Кончик ленты щелкнул, и проигрыватель автоматически отключился. Двое в Шаре с ужасом посмотрели друг на друга. Ѓ Он все равно что мертв...Ѓ прошептал Ниссим.Ѓ Хуже, чем мертв... Какая чудовищная нелепость! Ведь он казался таким спокойным, таким уверенным в себе... Ѓ Да... А что ему оставалось делать? Или ты ждал, что он ударится в панику, как мы? Получается, что мы сами уговорили его совершить самоубийство. Ѓ Мы не можем обвинять себя в этом, Альбо! Ѓ Нет, можем. Мы согласились, чтобы он шел первым. И мы убедили его, что в теперешнем нашем состоянии мы уже не можем улучшить работу телепортатора. Ѓ Но... это ведь так и есть. Ѓ Так ли? Ѓ Ниссим впервые посмотрел Альдо прямо в глаза.Ѓ А разве мы не намерены сейчас снова взяться за работу, а? Мы ведь не собираемся соваться в такой ТМ-экран! Нет, мы будем работать, пока не появятся надежные шансы выбраться отсюда целехонькими! Альдо глядел на него, не отворачиваясь. Ѓ Да, я полагаю, мы можем это сделать. Но если это так Ѓ выходит, мы его обманули, когда сказали, что готовы телепортироваться первыми? Ѓ На этот вопрос слишком трудно ответить. Ѓ Ах, вот как, трудно! Но если постараться ответить честно, то трудно будет жить. Нет уж, думаю, мы можем признаться себе, что своими руками убили Стэна Брэндона. Ѓ Не умышленно! Ѓ Верно. И это еще хуже. Мы убили его потому, что потеряли самообладание в непривычной для нас ситуации. Он был прав. У него был профессиональный опыт, и мы обязаны были к нему прислушаться. Ѓ Великолепная это штука Ѓ рассуждать задним числом. Если б мы вот так же хоть чуточку вперед заглядывали... Альдо затряс головой. Ѓ Невыносимо думать, что он погиб абсолютно впустую. Ѓ Нет, не впустую, и, может быть, он это понимал уже тогда Ѓ он хотел, чтобы мы вернулись на базу невредимыми. Он сделал для этого все что мог. Но на нас не действовали его слова. Даже если б он остался, мы бы все равно ни черта не делали, разве что ненавидели бы его. Мы бы просто свалились здесь, махнули на все рукой и подохли. Ѓ Теперь уж нет,Ѓ сказал Альдо, заставляя себя подняться.Ѓ Теперь уж мы будем держаться, пока не наладим ТМ и не выберемся отсюда. Хоть эту малость мы обязаны сделать. Если мы хотим, чтоб его поступок приобрел хоть какой-то смысл, мы обязаны вернуться назад живыми. Ѓ Да, мы это сделаем,Ѓ согласился Ниссим, с трудом шевеля губами.Ѓ Теперь сделаем. Наладка началась. Гаppи Гаррисон. Давление. перевод с англ. - ? Harry Harrison. ? ГАРРИ Г А Р Р И С О Н ЧЕЛОВЕК ИЗ Р. О. Б. О. Т. а Фантастическая повесть 1 Корпус помятого корабля все еще вибрировал от удара при посадке, когда, завизжав, открылся грузовой люк. Из него высунулась стрела крана и стала выбрасывать на запекшуюся землю ящики разной величины, затем из люка вылетел и распластался на ящиках пестрый, в разноцветных заплатах балахон. Продолжая терпеливо работать, стрела вынесла наружу стулья, чашки, роботов, охладитель воды, ящик для денег, плевательницу и другие разнообразные предметы. Немного в стороне, в разгар самой лихорадочной работы, из люка, затрещав, упала металлическая лестница, и по ней, уклоняясь от размаха стрелы, вышел человек. Он был одет в клетчатый плащ и поношенный, ярко раскрашенный круглый старомодный шлем, известный под названием "дерби". Не успев сойти на землю, человек уже сильно вспотел. Его звали Генри Уинн, хотя друзья называли Хенк. Сухая пыль летела из-под ног, когда он утомленно дотащился до длинного ящика и упал на стул рядом с ним. Он щелкнул выключателем, из ящика полилась громкая, с медными звуками музыка. Когда он достал из охладителя бумажный стаканчик с водой, музыка сменилась гремящей записью его голоса: "Приходите! Приходите купить их, хватайте, пока они горячие, холодные или теплые! Вы никогда в жизни не видели таких машин, домашних приспособлений и роботов, подобных этим. ПОКУПАЙТЕ! ПОКУПАЙТЕ! Пока они не кончились!" Вся эта деловая активность возле корабля казалась неумостной среди бесплодного ландшафта. Оранжевое солнце палило, низко вися над горами, поднимая жаркое марево. Корабль приземлился в дальнем конце космопорта, состоящего из огромного чистого поля. На другом конце его сквозь струящееся марево виднелась башня и легкое здание порта. Почва была спекшейся, нигде ничего не двигалось. Генри снял шлем, вытер ладонью пыль и пот, тут же выступивший опять, и подрузил шлем на место. Льющуюся музыку и слова всасывала горячая, нескончаемая тишина. В дальнем конце поля возникло какое-то движение, и, приближаясь к кораблю, стало быстро расти облако пыли. Оно мчалось к кораблю до тех пор, пока сквозь него не стало видно темное пятно. Нарастал звенящий рев. Генри прикрыл глаза, защищая их от пыли. Когда он снова открыл их, то увидел, что темное пятно превратилось в огромного мужчину, слезающего со своего экипажа. Он очень внятно заговорил, в смысле его слов можно было не сомневаться. - Залезай в свой корабль и убирайся отсюда! - Был бы счастлив сделать вам это одолжение, - тепло улыбаясь, сказал Генри, - но у меня повреждена дюза. Наступила напряженная тишина, пока стороны изучали друг друга. Они представляли собою контраст. Мужчина перед трициклом (разновидность мотоцикла с гидростабилизатором и прочными гусеницами вместо колес) был высоким, с обветренным лицом. Он смотрел на Генри из-под широких полей шляпы, держа правую руку на потертой рукоятке пистолета, торчащей из кобуры. Выглядел он весьма эффектно. Генри Уинн, напротив, выглядел весьма неэффектно. Расплылось в улыбке его широкое лицо - злые языки часто называли его толстяком. Он все время разваливался там, где все люди садились прямо. И сейчас он был весь в поту. Белокожая рука его сильно дрожала, когда он протянул незнакомцу стакан с холодной водой. - Хотите пить? - спросил он. - Хорошая ледяная вода. Моя фамилия Уинн, друзья называют меня Хенк. Я убежден, что не задержу вас, шериф, - добавил он, разглядев золотой значок, приколотый к широкой груди собеседника. - Грузи свой утиль на корабль и убирайся отсюда! Даю тебе две минуты, потом буду стрелять! - Поверьте мне, я люблю делать одолжения. Но состояние дюзы... - Прошла одна минута. Выметайся! - Пощадите меня! Не могу. Вы случайно не знаете, есть ли кто-нибудь в космопорту? - Выметайся, - повторил шериф, но уже не так напористо. Было видно, что он задумался о поврежденной дюзе и о том, как можно вышвырнуть этот корабль с планеты. Генри воспользовался временным затишьем и нажал коленом на выключатель в задней стенке своего ящика. - Настоящее старое ретткатское виски - лучшее в Галактике! - пронзительно заверещал выпрыгнувший из ящика маленький робот. Казалось, он был сделан из секции трубы, с плоскогубцами вместо челюстей. В клещеобразных манипуляторах он держал янтарную бутылку, протягивая ее шерифу. Отреагировал тот мгновенно. Выхватил длинноствольный пистолет и выстрелил. Взлетело облако пыли и дыма, раздался громкий треск и бутылка перестала существовать. - Ты пытался убить меня? - заорал шериф, наводя пистолет на Генри и нажимая спуск. Генри не шелохнулся и продолжал улыбаться. Пистолет щелкнул, потом еще раз, когда шериф вторично нажал на спуск. Не сводя с Генри глаз, шериф сунул пистолет в кобуру, завел двигательт и в туче пыли умчался прочь. - Что все это значит? - спросил Генри, говоря, казалось, пустоте. Пустота ответила эхом, но хриплый голос прошептал ему в ухо: - Тип с огнестрельным оружием намеревался причинить вам вред. Оружие сделано из сплавов, поэтому я выработал узконаправленное магнитное поле огромной напряженности, чтобы внутренние части оружия не двигались и оно не сработало. - Он посчитает это очень странным. - Вряд ли. Записи моих измерений показывают, что оружие склонно к неисправности. Эта неисправность называется "осечка". - Я знаю это, - Генри сделал глоток воды. - Что вы знаете? - раздался пронзительный голос из-за ящика. Генри наклонился и увидел мальчишку, стоящего за ящиком. Голова его была ниже ящика. - Я знаю, что вы - мой первый покупатель на этой далекой планете. Поэтому вам причитается специальный приз Первого Покупателя. Он быстро сыграл на установленной перед ним клавиатуре и наверху ящика открылась дверца. Из нее показался робот с трубчатыми наконечностями и изверг из себя огромный леденец. Генри протянул его мальчишке, который подозрительно оглядел леденец со всех сторон. - Что это? - Разновидность сладостей. Возьми за палочку рукой

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору