Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
Гарри Гаррисон.
У водопада
© Copyright Garry Garrison
© Copyright Перевел с английского Виктор Вебер (v_weber@go.ru)
Date: 2 Jan 2002
Тропу покрывала густая, сочная трава, скользкая, как мыло. Поднимаясь,
Картер то и дело поскальзывался и падал. И с каждым шагом рев становился все
сильнее. Он весь вспотел и порядком устал, добравшись до гребня... но забыл
обо всем, посмотрев на другую сторону широкой бухты.
Как и любой другой, он знал о Водопаде с детства, бессчетное число раз
видел на фотографиях и на экране телевизора. Но ни рассказы, ни фотографии,
ни документальные фильмы ни в малейшей степени не подготовили его к
открывшейся панораме.
Он лицезрел падающий океан, вертикальную реку... кто=то как=то
подсчитал, сколько миллионов галлонов воды ежесекундно скатывались вниз.
Водопад уходил вдаль, край его терялся в тумане. Бухта бурлила под напором
сваливающейся в нее водяной массы, волны непрерывной чередой набегали на
утесы под Картером. Он чувствовал, как вибрировала под ним земля. Все звуки
растворялись в оглушающем реве Водопада. Рев этот проникал в голову, в
каждую косточку. Картер попытался заткнуть уши руками и к своему ужасу
обнаружил, что рев не становится тише. Широко раскрыв глаза, он смотрел на
кипение воды у основания Водопада, когда ветер внезапно переменился и его
окатило как из ведра. "Купание" длилось лишь несколько секунд, но он точно
знал, что никогда в жизни не попадал под столь сильный ливень. Над бухтой
водяная пыль едва ли не полностью вытеснила воздух.
Переполненный новыми ощущениями, Картер повернулся и посмотрел на
потемневший от воды гранитный гребень и прилепившийся к нему дом,
построенный из такого же прочного гранита. Зажав уши руками, поскальзываясь,
падая и поднимаясь, Картер поспешил к нему.
На короткое время ветер подул в сторону моря, унося с собой облако
брызг, и теперь дом купался в золотых солнечных лучах. С мокрых скатов крыши
поднимался пар. Мощные стены прочностью не уступали скалам. Лишь два окна
смотрели на Водопад, узкие и глубокие, словно подозрительно сощуренные
глаза. Двери не было, но Картер увидел выложенную каменными плитами тропу,
которая вела за угол.
Пошел по ней и в задней стене обнаружил маленькую нишу. Прикрывал ее
каменный карниз толщиной в добрые два фута. В глубине ниши обнаружилась и
дверь, но Картер тщетно искал колотушку на тяжелых, стянутых железными
болтами, брусках. Потом понял, что в реве Водопада хозяин дома не расслышал
бы и орудийного выстрела, не то, чтобы удара колотушки об дверь. Он опустил
руки, попытался сообразить, что же ему теперь делать, как дать знать о своем
присутствии.
Выйдя из ниши, увидел ржавую железную рукоятку, торчащую из стены.
Ухватился за нее, попытался повернуть. Не вышло. Потащил на себя. Не без
труда, но ему удалось оторвать рукоятку от стены. Выяснилось, что она
закреплена на хорошо смазанной толстой цепи. Картер счел, что это добрый
знак. Продолжал тянуть, пока рукоятка не отошла на добрый ярд. Дальнейшие
усилия ни к чему не привели. Картер отпустил рукоятку и она, ударившись о
каменную стену, повисла на цепи. На несколько секунд. Потому что цепь
рывками втянулась в дыру в стене, которую рукоятка и заткнула. Картер не
знал, какое устройство привел в действие этот странный механизм, но с ролью
колотушки он справился. Потому что меньше чем через минуту дверь открылась и
на пороге появился мужчина. Молча оглядел гостя.
Хозяин был под стать дому: крепкий, седеющий, с грубым, иссеченным
ветром и прорезанным морщинами лицом. Но он не сдавался возрасту, хотя
прожитые годы и оставили на нем свою метку. Спина оставалась прямой, как у
молодого, узловаиые руки не потеряли былой силы. А глаза синевой напоминали
цвет воды, которая с грохотом обрушивалась в бухту по другую сторону его
дома. Одевался он просто: рыбацкие сапоги до колен, парусиновые штаны,
шерстяной свитер крупной вязки. Выражение его лица не изменилось, когда он
знаком предложил Картеру войти в дом.
Как только толстая дверь закрылась, в доме воцарилась оглушающая
тишина. Рев Водопада остался за стенами и Картер на мгновение совершенно
оглох. Однако подошвами ног продолжал чувствовать передающийся через гранит
гул. Хозяин, похоже, прекрасно понимал состояние гостя. Ободряюще кивнул,
взял у него пальто, указал на удобное кресло, которое стояло рядом с
карточным столиком у камина. Картер с благодарностью воспользовался
приглашением. Мужчина повернулся, вышел из комнаты, чтобы тут же вернуться с
подносом, на котором стояли графин и два стакана. Налил в оба вина, один
поставил перед Картером. Тот благодарно кивнул, взял стакан обеими дрожащими
руками. Ополовинил большим глотком, остальное допил маленькими, чувствуя,
как из рук уходит дрожь и медленно, но верно возвращается слух. Хозяин
кружил по комнате, занимаясь какими=то своими делами и, наконец, Картер
понял, что снова стал человеком. Поднял голову.
- Позвольте поблагодарить вас за гостеприимство. Когда я вошел...
ничего не соображал.
- Как вы сейчас? Вино помогло? - мужчина говорил громко, чуть ли не
причал, и Картер понял, что его слов он не услышал. Естественно, со слухом у
мужчины не могло не быть проблем. Наоборот, приходилось лишь удивляться
тому, что он совершенно не оглох.
- Очень хорошо, большое вам спасибо, - прокричал в ответ Картер. - Вы
очень добры. Моя фамилия - Картер. Я - репортер, поэтому и пришел к вам.
Мужчина кивнул, чуть улыбнулся.
- Я - Бодам. Вы, должно быть, знаете, раз пришли сюда. Вы пишите для
газет?
- Меня к вам послали, - Картер кашлянул, от крика першило в горле. -
Разумеется, я знаю о вас, мистер Бодам... не раз читал, слышал. Вы - Человек
у Водопада.
- Я живу здесь уже сорок три года, - гордо возвестил Бодам. - Сорок три
года, и ни одной ночи я не провел вне этих стен. Не так=то это легко, доложу
я вам. Когда ветер целыми днями дует в сторону дома, трудно даже дышать.
Огонь, и тот гаснет. Дымоход я строил сам. Изогнутый, с отражателями и
заслонками. Дым идет вверх... а если в трубу льется вода, отражатели
изменяют направление ее движения, под тяжестью воды заслонки открываются и
через дренажи она сливается наружу. Я могу показать вам дренажи, они черные
от сажи.
Пока Бодам говорил, Картер оглядывал комнату. В сумраке, свет давали
только через два оконца да огонь в камине, едва просматривались силуэты
мебели.
- Эти окна. Вы сами их прорубили? Можно выглянуть?
- На каждую ушло по году. Встаньте на скамью. Так удобнее.
Бронированное стекло, изготовлено по спецзаказу. Такое же прочное, как и
стена. И я закрепил его на совесть. Не бойтесь. Подходите. Окно крепкое.
Посмотрите, как надежно заделано стекло.
Но Картер смотрел не на заделку стекла, а на Водопад. Он и представить
себе не мог, что дом находится так близко от падающей воды. Прилепился к
самому краю обрыва и из окна лишь справа виднелась стена из черного, мокрого
гранита. Внизу расстилалась пенящаяся бухта. А пред ним, над ним царил
Водопад. Толщина стекла и стены не могли полностью отсечь его громоподобный
рев. Коснувшись стекла, Картер почувствовал, как оно легонько вибрирует.
Окно ни на йоту не ослабляло эффект, который производило на Картера это
чудо природы, но позволило ему стоять, наблюдать и думать. Насчет последнего
снаружи не приходилось и мечтать. Окно это было скважиной в водяной ад. Он
мог наблюдать без опаски за собственную жизнь. Но ужас, царивший по другую
сторону окна, никуда не делся. В падающей воде мелькнуло что=то черное.
- Там... вы видели, - выкрикнул он. - Что=то упало вместе с водой.
Такое возможно?
Бодам важно кивнул.
- Более сорока лет я живу здесь и могу показать вам, что приносит с
собой Водопад.
Он сунул в огонь лучину, зажег от нее масляную лампу. Затем, подняв
лампу, знаком предложил Картеру последовать за ним. Они пересекли комнату,
Бонам поднес лампу к большой стеклянной банке.
- Двадцать лет тому назад его вынесло на берег. С переломанными
костями. Чучело я сделал сам.
Картер наклонился к выпущенным глазам, раскрытой пасти, острым зубам.
Неестественно изогнутые лапы, тело под шерстью бугрилось в неположенных
местах. Бодам, безусловно, был опытным таксидермистом. И, возможно,
случайно, ему удалось передать ужас, застывший глазах животного.
- Это собака. Такая же, как и другие собаки.
В голосе Бодама явственно слышалась обида.
- Такая же, но не такая. Говорю вам, все кости были переломаны. Как еще
могла эта собака появиться в этой бухте?
- Извините, пожалуйста, только не подумайте, что я хоть на мгновение
усомнился в ваших словах... Разумеется, только с падающей водой. Я просто
подумал... Раз Водопад приносит с собой собак, то, возможно, наверху
существует целый новый мир. С собаками и всем остальным, совсем, как наш.
- Я никогда об этом не думаю, - Бодам забыл про обиду. - Сварю кофе.
Он унес лампу к плите, а Картер. Оставшись в сумраке комнаты, вернулся
к окну. Оно просто притягивало его.
- Я должен задать вам несколько вопросов, - слова эти он произнес не
слишком громко, так что Бодам их не расслышал. Да и о чем он мог спрашивать,
глядя на Водопад? Какими словами мог описать это ни с чем ни сравнимое
великолепие? Ветер в очередной раз переменился. Водяную пыль унесло и
Водопад вновь прекратился в могущую реку, скатывающуюся с неба. Когда Картер
склонял голову набок, создавалась полная иллюзия того, что он смотрит поверх
широкой и быстрой реки.
И тут, в верхнем течении, появился корабль, лайнер с рядами
иллюминаторов. Плыл он с невероятной скоростью, гораздо быстрее, чем любой
корабль, когда=либо виденный Картером. Он пролетел в нескольких сотнях
ярдов, лишь на мгновение попав в поле зрения Картера. Но тот разглядел все
ясно и отчетливо. И сам корабль, и людей на палубах. Держащихся за поручни,
с раззявленными в крике ртами. А потом корабль исчез и осталась лишь
падающая вода.
- Вы это видели? - обернувшись, прокричал Картер.
- Сейчас будет кофе.
- Там. Там, - Картер схватил Бодама за руку. - В Водопаде. Клянусь, я
видел корабль, он падал сверху. Там целый мир, о котором мы ничего не знаем.
Бодам потянулся за чашками, легким, небрежным освободив руку он пальцев
Картера.
- Мою собаку принесло Водопадом. Я ее нашел и сделал чучело.
- Вашу собаку, понятное дело, не буду этого отрицать. Но на корабле
были люди, и я клянусь, я же не сумасшедший, что цветом кожи они отличались
от нас.
- Кожа есть кожа, у нее один цвет.
- Я знаю. У нас - один. Но вполне возможно, что кожа может быть и
других цветов, пусть мы этого и не знаем.
- С сахаром?
- Да. Пожалуйста. Две ложечки, - Картер пригубил кофе, крепкий и
горячий. Помимо воли его потянуло к окну. Маленькими глотками он пил кофе,
не отрывая глаз от Водопада. Вздрогнул, когда что=то черное и бесформенное
слетело вниз. Потом что=то еще. Не разглядел, что именно, теперь ветер нес
водяную пыль на дом. Последний глоток, у самой гущи, допивать не стал.
Осторожно поставил чашку.
Ветром пыль чуть отнесло в сторону и Водопад снова предстал перед
Картером во всей красе.
- Дом! Я видел его так же ясно, как этот! Деревянный, не каменный,
маленький. И черный, словно его опалило пожаром. Подойдите сюда, может, мы
увидим что=то еще.
Бодам мыл в раковине кофейник.
- И что газеты хотят обо мне знать? Я провел здесь больше сорока лет...
мне есть, что рассказать.
- Что находится за Водопадом... на обрыве? Там живут люди? Может там
быть целый мир, о существовании которого мы даже не подозреваем?
Бодам глубоко задумался, прежде чем ответить.
- Я точно знаю, что у них есть собаки.
- Да, - Картер молотил кулаком по подоконнику, не знаю смеяться ему или
плакать. Вода падала в бухту, сотрясая скалы и дом.
- Там... опять что=то летит, - говорил он скорее себе, чем Бодаму. -
Точно сказать не могу. Это... кажется забор. Предметы поменьше... возможно,
тела, животные. Бревна. За Водопадом совсем другой мир и в этом мире
происходит что=то ужасное. А мы ничего об этом не знаем.
Вновь и вновь его кулак с силой опускался на камень подоконника.
Солнечные лучи упали на падающую воду и он заметил перемену.
- Почему... вода вроде бы меняет цвет... Стала розовой... нет, красной.
Вся стала красной. Это же цвет крови! - он обернулся, попытался улыбнуться,
но губы разошлись, словно в оскале. - Кровь? Невозможно. Во всем мире не
может быть столько крови. Что там происходит? Что происходит?
Слов, Бодам, похоже, не расслышал, но согласно покивал.
- Я вам кое=что покажу. Но только пообещайте, что об этом не напишите.
Люди могут надо мной смеяться. Я прожил здесь сорок лет, и смеяться тут не
над чем.
- Слово чести, ничего не напишу, только покажите. Возможно, мы сможем
понять, что же происходит наверху.
Бодам взял с полки тяжелую Библию, положил на столик рядом с лампой.
Переворачивал страницы, пока не нашел листок самой обычной бумаги.
- Я нашел его на берегу. Зимой. Никто не приходил сюда долгие месяцы.
Возможно, листок принес с собой Водопад. Я этого не утверждаю, но...
возможно. Вы согласны, что такое возможно?
- О, да... вполне возможно. Как еще он мог сюда попасть? - Картер
коснулся листка. - Согласен, обыкновенная бумага. Краешек оторван, при
высыхании она сморщилась, - он перевернул листок. - Тут какие-то буквы.
- Да. Но что написано, ума не приложу. Такого слова я не знаю.
- Я тоже, хотя и говорю на четырех языках. Может оно иметь какое=то
значение?
- Едва ли. Таких слов нет.
- В человеческом языке, - уточник Картер. Громко произнес все буквы. -
Пэ-О-Эм-О-Гэ-И-Тэ-Е.
- Что значит, ПОМОГИТЕ? - прокричал Бодам. - Может, писал ребенок.
Бессмысленный набор букв, - он схватил листок, смял, бросил в огонь. - Так
вы хотите написать обо мне статью? Я прожил здесь больше сорока лет, -гордо
заявил он. - Если во всем мире и есть человек, досконально знающий Водопад,
так это я. Мне известно все, что только можно о нем знать.
Перевел с английского Виктор Вебер
Переводчик Вебер Виктор Анатольевич
129642, г. Москва Заповедная ул. дом 24 кв.56. Тел. 473 40 91
HARRY HARRISON
BY THE FALLS
Гарри Гаррисон.
Американские мертвяки
© Copyright Garry Garrison
© Copyright Перевел с английского Виктор Вебер (v_weber@go.ru)
Date: 2 Jan 2002
Франческо Бруно перекрестился, быстро пробормотал молитву и уставился
взглядом в металлическую тарелку, которая стояла перед ним на столе,
сколоченном из необструганных досок. Голод донимал его, он не ел уже
двенадцать часов, а не то он бы и не смог смотреть ни на меленькие, с
черными точками фасолины, ни на квелую тушеную капусту. Поел он быстро,
помня о темных фигурах, молчаливо наблюдавших за ним. Записать пришлось
водой.
- Покажи ему бумагу, - сказал один из мужчин, возможно, в сотый раз за
три дня.
Бруно достал из бумажника сложенный, в пятнах листок. Протянулась
черная рука, взяла листок. Вновь прибывший отошел к окну, в котором не
осталось ни единого стекла, развернул листок к свету, чтобы прочитать.
Последовала тихая дискуссия. Бруно огляделся. Ссохшаяся, седая женщина
наклонилась над плитой, в дощатых стенах щели в палец. Бедность так и лезла
в глаза. Даже трущобах Палермо, где он вырос, и то было больше достатка.
Мужчина, который читал бумагу, вернулся к столу.
- Что у тебя с собой? - спросил он.
Бруно отрыл брезентовый вещмешок, с выцветшими буквами США на боку,
начал выкладывать содержимое на стол. Вещмешок ему дали вместо чемодана, с
которым он уезжал из города. Телевизионная камера размером с ладонь,
записывающее устройство, упаковка батареек, запасные кассеты с пленкой,
смена нижнего белья, туалетные принадлежности. Мужчина пощупал все, указал
на камеру.
- Это оружие?
Бруно не стал говорить о том, что с начала своего путешествия уже
множество раз повторял одно и то же. Взял камеру, объяснил, как она
работает, провел короткую съемку. Прокрутил пленку назад и мужчины
наклонились ближе, чтобы взглянуть на крошечный монитор.
- Эй бабуля, ты в телевизоре. Ты будешь большой звездой, слышишь?
Пленку пришлось прокрутить еще раз, для старухи, которая довольно
посмеивалась, возвращаясь к плите. Просмотр пленки снял напряжение, мужчина,
задававший вопросы, расслабился, плюхнулся на стул. Здоровенный, чернокожий,
в заштопанной, грязной армейской форме. На плече висел автомат, на груди -
рожки с патронами.
- Можешь звать меня Чоппер. Ты откуда?
- Из Европы. Консорциум печатных изданий... - он замолчал. Черт, надо
же попроще. - Я из Италии, с дальнего Юга. Работаю в газете. Пишу для газеты
статьи. У нас много газет, много телевизионных станций. Нам дали знать, что
мы можем прислать сюда одного человека. Все собрались, чтобы выбрать одного
человека. Выбрали меня...
- Какой=то странный у тебя выговор.
- Я же сказал, я из Италии.
- Скажи что=нибудь на итальянском.
- Buon giorno, signore. Voglio andare al[1]...
- Может говорить, это точно, - уверенно заявил кто=то из
заинтересованных слушателей.
Чоппер одобрительно кивнул, словно демонстрация знания иностранного
языка имела решающее значение.
- Ты готов? Нам предстоит небольшая прогулка.
- Как скажешь, - Бруно торопливо забросил все в мешок, предварительно
завернув вещи в пластик. Пешие прогулки не удивляли. Ему уже пришлось и
походить, и поездить на спине мула, в телеге, на грузовике. Обычно с
повязкой на глазах.
Они пересекли крошечный дворик. Тощие, грязные курицы бросились
врассыпную. Как обычно, после полудня небо потемнело, начал накрапывать
мелкий дождь. Со временем, однако, и он промочил их до нитки. Но было тепло,
от ходьбы даже стало жарко, в пропитанном влагой воздухе дышалось с трудом.
Чоппер указывал путь. Пройдя лишь несколько шагов по разбитой, но все
же дороге, он свернул в сосны. Бруно думал только о том, как бы не отстать
от своего, похоже, не знающего усталости проводника, и лишь мельком замечал,
что туман сгущается и черные стволы деревьев одно за другим пропадают в
серой мгле. Два часа они шагали без перерыва, прежде чем вышли к заросшему
стерней полю. Впереди крикнула птица. Чоппер схватил Бруно за плечи, повалил
на землю. Потом рупором сложил ладони и откликнулся тем же криком. Они
лежали, пока из дождя и тумана не материализовались двое мужчин, с М-16
наперевес.
- Мы здесь, - позвал Чоппер.
Двое часовых пристроились сзади и они двинулись по краю поля к
проволочной изгороди, густо заросшей сорняками и вьюном. Там лежал мужчина в
тяжелых армейских ботинках и потемневшем от дождя резиновом плаще и стальной
каске. Он вглядывался в щель, проделанную в сорняках. Повернулся, сел. На
каске заблестел круг из семи золотых звезд.
У верховного главнокомандующего армии Соединенных Штатов их было шесть.
- Как я понимаю, вы получили мое письмо, - в голосе мужчины не
слышалось вопросительных интонаций.
- Оно у меня, - Бруно полез в карман.