Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
знее другого, перейти к дальнейшим противозаконным действиям. Вожак
настаивал на том, чтобы миссис Сквирс приняла второю дозу, а юный Сквнрс
подвергся вторичному погружению в патоку, и мальчики ужо начали яростно
штурмовать мисс Сквирс, когда Джон Брауди, энергическим пинком вышиб дверь и
бросился на помощь. Крики, вопли, стоны, гиканье, хлопанье в ладоши
мгновенно стихли, и спустилось мертвое молчание.
- Молодцы, мальчуганы! - сказал Джон, солидно осматриваясь по сторонам.
- Что это вы тут затеяли, щенята?
- Сквирс в тюрьме, и мы отсюда убежим! - раздались десятки
пронзительных голосов. - Мы здесь не останемся! Не останемся!
- И не оставайтесь, - отозвался Джон. - Никто вас не просит оставаться.
Удирайте, как настоящие мужчины, но женщин не обижайте.
- Ура! - еще пронзительнее крикнули пронзительные голоса.
- Ура? - вопросительно повторил Джон. - Ну, что ж, и "ура" кричите, как
мужчины. Ну-ка, все разом: гип, гип, гип - ура!
- Ура! - подхватили голоса.
- Ура! Еще раз, - сказал Джон. - Громче! Мальчики повиновались.
- Еще раз! - предложил Джон. - Не бойтесь! Гаркнем вовсю!
- Ура-а!..
- А теперь, - сказал Джон, - крикнем еще разок напоследок, а потом
бегите во всю прыть, если вам этого хочется. Сначала передохнем... Сквирс в
тюрьме... школа закрылась... все кончено... было и прошло. Подумайте об
этом, и дружно крикнем "ура".
Такой радостный крик раздался в стенах Дотбойс-Холла, какого они
никогда не слыхали и не суждено им было услышать еще раз. Когда замер
последний звук, школа опустела, и из суетливой шумной толпы мальчиков,
заполнявшей ее всего пять минут назад, не осталось ни одного.
- Прекрасно, мистер Брауди! - воскликнула мисс Сквирс, красная и
разгоряченная после недавней стычки, но до последней минуты злобствующая. -
Вы пришли, чтобы подговорить наших мальчиков к бегству. Посмотрим, не
придется ли вам заплатить за это, сэр! Если моему папаше не повезло и враги
попрали его ногами, мы все-таки не допустим, чтобы над нами гнусно
издевались и топтали нас такие люди, как вы и Тильда!
- Брось! - оборвал ее Джон. - Никто тебя не топчет, можешь мне
поверить. Будь о нас лучшего мнения, Фанни. Я вам обеим скажу: я рад, что
старик, наконец, попался, чертовски рад. Но вы и без того пострадаете, и
нечего мне над вами издеваться, да и не таковский я, чтобы издеваться, и
Тилли не таковская, это я тебе напрямик говорю. И вот что я еще тебе скажу:
если тебе понадобятся друзья, которые помогли бы вам убраться из этих мест,
- не задирай нос, Фанни, это может случиться, - ты увидишь, что и Тилли и я
помним старые времена и охотно протянем тебе руку. Но хоть я это и говорю
сейчас, ты не думай, будто я раскаиваюсь в том, что сделал. Я еще раз
крикну: "ура!". И будь проклят школьный учитель!.. Вот оно как!
Закончив свою прощальную речь, Джон Брауди вышел, тяжело ступая, сел на
лошадь, снова пустил ее легким галопом и, громко распевая отрывки из
какой-то старой песни, которой весело аккомпанировал топот лошадиных копыт,
поспешил к своей хорошенькой жене и к Николасу.
В течение нескольких дней окрестности были наводнены мальчишками,
которые, по слухам, тайком получали от мистера и миссис Брауди не только
щедрые порции хлеба и мяса, но и шиллинги и шестипенсовики на дорогу. Этот
слух Джон всегда стойко отрицал, сопровождая, однако, свои слова чуть
заметной усмешкой, преисполнявшей сомнениями людей недоверчивых и
укреплявшей уверенность тех, кто и раньше готов был верить.
Осталось несколько робких ребят, которые, как ни были они несчастны и
сколько слез ни пролили в ужасной школе, не знали другого дома и даже
привязались к ней, что вызывало у них слезы и заставляло льнуть к
Дотбойс-Холлу, как к пристанищу, тогда как более смелые духом бежали.
Кое-кого из этих ребят нашли под живыми изгородями - плачущих, испуганных
одиночеством. У одного была клетка с мертвой птицей: он прошел почти
двадцать миль, но, когда его бедная любимица умерла, потерял мужество и
улегся рядом с ней. Другого нашли во дворе, подле самой школы, заснувшего
рядом с собакой, которая огрызалась на тех, кто хотел унести его, и лизала
бледное личико спящего ребенка.
Детей отвели обратно и подобрали еще нескольких замешкавшихся беглецов,
но постепенно их вытребовали домой или они пропали без вести. И мало-помалу
соседи начали забывать о Дотбойс-Холле и закрытии школы или говорили об этом
как о чем-то давно минувшем.
ГЛАВА LXV,
Заключение
Когда срок траура истек, Маделайн отдала свою руку и состояние
Николасу, и в тот же день и в тот же час Кэт стала миссис Фрэнк Чирибл.
Думали, что по этому случаю третьей четой будут Тим Линкинуотер и мисс
Ла-Криви, но они уклонились. Однажды утром, две-три недели спустя, они вышли
перед завтраком из дому, вернулись с веселыми лицами, и оказалось, что в тот
день они скромно сочетались браком.
Деньги, принесенные Николасу его женой, были им вложены в фирму
"Чирибл, братья", компаньоном которой стал Фрэнк. По прошествии немногих лет
фирма начала вести дела под вывеской "Чирибл и Никльби". Таким образом,
пророчество миссис Никльби, наконец, сбылось.
Братья-близнецы ушли от дел. Нужно ли говорить, что они были счастливы?
Их окружали люди, счастье которых было делом их рук, и братья жили только
заботами о нем.
После долгих уговоров и угроз Тим Линкинуотер согласился стать пайщиком
фирмы, но так и не пошел на то, чтобы его имя, как компаньона фирмы, было
оглашено, и упорно настаивал на аккуратном и неукоснительном исполнении
своих обязанностей клерка.
Он с женой остался жить в старом доме н занимал ту самую спальню, в
которой спал в течение сорока четырех лет. С годами его жена стала еще более
веселым беззаботным маленьким существом, и их друзья имели обыкновение
задавать себе вопрос, кто счастливее - Тим, когда он спокойно сидит,
улыбаясь, в своем кресле по одну сторону камина, или его бойкая маленькая
жена, которая болтает и смеется и то вскакивает с кресла, то снова
опускается в него по другую сторону камина.
Черный дрозд Дик был вынесен из конторы и, получив повышение, поселился
в теплом уголке в общей гостиной. Под его клеткой висели две миниатюры,
писанные рукою миссис Линкинуотер: на одной была изображена она сама, на
другой Тим, и оба очень усердно улыбались всем посетителям. Голова Тима была
напудрена, как крещенский пирог, а очки тщательно выписаны, поэтому
посетители с первого взгляда обнаруживали величайшее сходство, а так как оно
помогало им угадывать, что вторая миниатюра является портретом его жены, и
придавало храбрости заявить об этом без всяких колебаний, миссис Линкинуотер
с течением времени начала очень гордиться своими успехами и почитать эти
портреты самыми удачными из всех когда-либо писанных ею. Да и Тим
преисполнился глубоким уважением к ним, ибо по этому вопросу, как и по
всякому другому, они придерживались одного мнения. И если жила когда-либо на
свете "утешительная чета", то такой четой были мистер и миссис Линкинуотер.
Так как Ральф умер, не оставив завещания и никаких родственников, кроме
тех, с которыми жил в такой вражде, последние были признаны его законными
наследниками. Но им претила мысль воспользоваться деньгами, таким путем
приобретенными, и они чувствовали, что не может быть надежды на преуспеяние
с помощью этих денег. Они не заявили прав на наследство. И сокровища, ради
которых он трудился всю свою жизнь, перешли в конце концов в сундуки казны,
и ни один человек не стал благодаря им ни лучше, ни счастливее.
Артура Грайда судили за незаконное сокрытие завещания, которое он
получил, прибегнув к краже, или бесчестным образом приобрел и оставил у
себя, обратившись к иным средствам, не менее преступным. Благодаря
хитроумному адвокату и подделке документов он ускользнул от правосудия, но
лишь для того, чтобы подвергнуться более суровой каре: спустя несколько лет
в его дом проникли ночью грабители, соблазненные слухами о его несметном
богатстве, и утром его нашли убитым в постели.
Миссис Слайдерскью отправилась за океан почти одновременно с мистером
Сквирсом и, согласно законам природы, оттуда не вернулась. Брукер умер,
раскаявшись. Сэр Мальбери Хоук прожил несколько лет за границей, окруженный
лестью, пользуясь завидной репутацией изящного и бесстрашного джентльмена. В
конце концов он вернулся на родину, был брошен в тюрьму за долги и там погиб
самым жалким образом, как обычно погибают такие удальцы.
Когда Николас стал богатым и преуспевающим негоциантом, он первым делом
купил старый дом своего отца. По мере того как шло время и подрастали вокруг
Николаса прелестные дети, дом перестраивался и расширялся; но ни одной
старой комнаты не разрушили, ни одного старого дерева не выкорчевали:
сохранилось все, с чем были связаны воспоминания о былых временах.
Неподалеку стоял другой уединенный дом, в котором также звенели милые
детские голоса. Здесь жила Кэт, окруженная многочисленными новыми заботами и
хлопотами и многочисленными новыми лицами, ожидающими ее улыбки (и одно лицо
было так похоже на лицо Кэт, что миссис Никльби видела свою дочь снова
ребенком),все та же кроткая, преданная Кэт, все та же нежная сестра, любящая
своих близких так же, как в девические дни.
Миссис Никльби жила то с дочерью, то с сыном, сопровождая то ее, то его
в Лондон, когда дела заставляли обе семьи переезжать туда, и неизменно
сохраняла чувство собственного достоинства и делилась своим опытом (в
особенности по вопросам, связанным с уходом за детьми и их воспитанием)
весьма торжественно и важно. Немало времени прошло, прежде чем ее уговорили
вернуть свое расположение миссис Линкинуотер, и до сих пор еще неизвестно,
окончательно ли она ей простила. Был здесь еще некий седовласый, тихий,
безобидный джентльмен, который жил и зимой и летом в маленьком коттедже в
двух шагах от дома Николаса и в его отсутствие присматривал за его делами.
Радость его и счастье заключались в детях, с которыми он сам превращался в
ребенка и руководил всеми их буйными играми. Малыши никак не могли обойтись
без своего милого Ньюмена Ногса.
Трава зеленела на могиле мальчика, и такие маленькие и легкие ножки
ступали по ней, что ни одна маргаритка не поникла головкой. Весной и летом
гирлянды свежих цветов, сплетенные детскими руками, покоились на могильной
плите, а когда дети приходили, чтобы заменить их другими, опасаясь, что
старые увянут и перестанут его радовать, глаза их наполнялись слезами, и они
тихо и нежно беседовали о своем бедном умершем дяде.
КОНЕЦ
КОММЕНТАРИИ
...Партриджем, Стрэпом, Томом Пайпсом...- Диккенс называет героев
классических английских романов: Партридж - "История Тома Джонса, найденыша"
Фильдинга; Стрэп - "Приключения Родрига Рэндома" Смоллета; Том Пайпс -
"Приключения Перигрина Пикля" Смоллета.
...я посоветовался с одним приятелем...- Друг и биограф Диккенса Джон
Форстер, известный историк литературы, в своей классической книге "Жизнь
Чарльза Диккенса" называет имя этого "приятеля". Это - Смитсон, с которым
писатель познакомился через одного юриста, знавшего Диккенса в бытность его
клерком в конторе поверенного.
...из первого предисловия...- то есть из предисловия, написанного
Диккенсом в 1839 году к роману, изданному отдельной книгой (после завершения
печатания месячными выпусками).
...отважная пара с Файвс-Корт...- игроки в "файвс". Популярная в Англии
игра в ручной мяч, которая называется "файвс" (файв - пять; в данном случае
- пять пальцев, то есть рука).
Квартальный день-день уплаты налогов или взносов квартирной платы за
истекший квартал.
Монумент - колонна, воздвигнутая в 1677 году по проекту зодчего
Христофора Ренна в память "великого" пожара 1666 года; она стоит вблизи того
места, дальше которого пожар не распространился.
...полезной серебряной вещицы во рту.- Английское выражение "родиться с
серебряной ложкой во рту" значит родиться богатым.
Мраморные шарики - популярная среди английских детей игра в шарики (или
камешки). Формы этой игры разнообразны; шарики могут быть и не мраморными,
они делаются из разного материала.
Ходатай по делам, адвокат.- В Англии есть различие между ходатаем по
делам (атерни) и адвокатом. Атерни - юрист, который дает клиетам юридические
советы и в случае тяжбы, то есть суда, подготавливает все материалы к
судебному процессу, но на суде выступает не он, а специальный адвокат,
имеющий на это право (см. более подробно в статье "Быт англичан 30-60-х
годов").
Спенсер - верхняя куртка, заменяющая пальто; названа так по имени лорда
Джорджа Спенсера, который в XIX веке ввел эту куртку в моду.
Веллингтоновские сапоги - сапоги, названные по имени герцога
Веллингтона, носившего кавалерийские сапоги с голенищами выше колен и с
вырезом под коленом; в Англии были распространены сапоги с более низким
голенищем - они надевались под панталоны.
Часы с репетицией - карманные часы с боем.
"Лондонская таверна" - ресторан в центральной части Лондона - Сити.
Этот ресторан основан в XVI веке; в нем обычно устраивались собрания
различных обществ и организаций.
Поверенный. - Диккенс называет здесь поверенного "солиситором"; это -
юрист, подготавливающий материал для судебного процесса. До эпохи Диккенса
обязанности солиситора были отличны от обязанностей атерни (см. выше), но в
его эпоху различие между атерни и солиситором исчезло.
Крокфорд - известный лондонский игорный дом эпохи Диккенса, основанный
в XVIII веке.
Панч - английский национальный герой кукольного театра. Петрушка.
...тайных знаков и слов, вроде... "Фергюсон", "Здоров ли Мерфи?" -
По-видимому, "Фергюсон" - часть фразы: Вы не можете здесь остановиться,
Фергюсон" - английской поговорки, происхождение которой объясняется
происшествием с некиим провинциалом Фергюсоном. Товарищи мертвецки пьяного
Фергюсона возили его по Лондону, но ни в одной гостинице его не принимали;
"Мерфи" - одна из английских кличек, даваемых ирландцам.
Сноу-Хилл - "Снежный холм"-небольшой холмик с улицей того же названия в
центре Лондона, около Холборна.
Ньюгет.- Центральная лондонская тюрьма Ньюгет для лиц, осужденных за
государственные и тяжелые уголовные преступления, была снесена в начале XX
века. Дальше речь идет о публичных казнях, которые во времена Диккенса
производились у ворот Ньюгета.
"Мольба нищего" - анонимное сентиментальное стихотворение (точное его
заглавие "Нищий"), изданное в 1769 году вместе с несколькими другими
стихотворениями сентиментальной школы и получившее большую популярность; его
перепечатывали неоднократно, чем и объясняется его появление на набивном
коленкоровом платке. Содержание стихотворениярассказ нищего об обрушившихся
на него несчастиях, ввергнувших его в нищету, и воззвание автора ко всем
людям подавать милостыню нищим. Авторство этого стихотворения приписывали
многим поэтам, покуда не обнаружили, что его автор - священник Томас Мосс
(ум. в 1808 г.).
"Морнинг Пост", "Кроникл"...- Сквирс помещал объявления о своей школе,
кроме крупнейшей газеты "Тайме", в ряде больших газет: в "Морнинг Пост"
("Утренняя почта"), "Кроникл" ("Хроника"), "Геральд" ("Герольд") и
"Адвертайзер" (газета с объявлениями).
...Порсон, а также доктор Джонсон.- Николас вспоминает двух ученых
XVIII века: Ричард Порсон (1759-1808) прославился исследованиями
древнегреческой поэзии; Сэмюел Джонсон (1700-1784) - автор толкового
английского словаря, литературовед, критик, игравший выдающуюся роль в
истории английской литературы второй половины XVIII века.
Эксетер-Холл - здание на Стрэнде, одной из главных улиц Лондона; в этом
здании обычно происходили религиозные и благотворительные собрания.
Сити - центральный район Лондона; в Сити расположены банки,
коммерческие и торговые предприятия, биржа.
"Павлин" в Излингтоне - известная гостиница в Излингтоне (северный
район Лондона), через который вела главная дорога из Лондона на север. В
эпоху создания "Никльби" при гостинице "Павлин" была стоянка пассажирских
карет, ехавших в Йоркшир.
Сандвич - маленький ломтик хлеба с маслом, ветчиной, сыром и т. д.
Лампа Дэви - безопасная лампа, употребляемая обычно в шахтах;
изобретена известным английским физиком Дэви в-1815 году.
Лета - река забвения в греческой мифологии.
Нимрод - легендарный халдейский царь, имя которого стало нарицательным.
В библии Нимрод назван искуснейшим охотником.
Королевская академия - английская академия художеств, учрежденная в
1768 году; мисс Ла-Криви имеет в виду портреты кисти членов Королевской
академии, характерной чертой которых является холодный "академизм".
Вест-Энд - западная часть Лондона, населенная более состоятельными
слоями лондонских жителей.
...Гога, гения-хранителя Лондона, да и на Магога в придачу...- Гог и
Магог - две гигантские деревянные фигуры, поставленные в начале XVIII века в
главном зале лондонского муниципалитета (Гильдхолл). Англичане называют
своих великанов "Гог" и "Магог" по имени двух упоминаемых в библии
мифических народов, война с которыми будет якобы предшествовать "Страшному
суду". Фигуры гигантов иэ ивняка стояли в Гильдхолле с XVI вежа, но во время
"великого" лондонского пожара 1666 года сгорели.
Полгаллона - английская мера жидкости, два с четвертью литра. Стр. 234.
Патены - деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к
обуви ремешками. В прежнее время патены заменяли калоши.
Церковь диссидентов - религиозная протестантская организация, не
подчиненная главенствующей в Англии англиканской церкви. Эта организация не
является единой, но состоит из многочисленных сект.
...о франкмассонстве их профессии.- Диккенс намекает на то, что члены
тайного мистического общества франкмасонов обменивались при встрече жестами
и знаками, непонятными окружающим. Организации франкмасонов (вольных
каменщиков) выросли из цеховых корпораций строителей, основанных семь веков
назад. Постепенно из цеховых корпораций каменщиков выделились члены "лож",
не связанные с профессией строителей. Такие "ложи" возникли во всех странах
Европы, и в XVIII веке им не были чужды либеральные и просветительские идеи
своей эпохи. Но со временем франкмасонство резко изменило свою политическую
программу и уже в XIX веке являлось оплотом политической реакции.
В пределах древнего города Вестминстера...- Вестминстер - район
Лондона, примыкающий к Темзе с запада; в прежние времена был небольшим
городом. Но в конце концов городок был поглощен разраставшимся Лондоном.
Диккенс далее иронически называет "древним святилищем" Вестминстера
английский парламент, старинное здание которого было расположено между
Вестминстер-Холлом и Темзой.
...авторов писем, не имеющих права на их даровую пересылку.- В эпоху
Диккенса членам парламента было дано право бесплатной пересылки писем и
пакетов. Не будучи уверены в том, что их адресат согласится оплатить
почтовые расходы, в район, описываемый Диккенсом, являлись "ж