Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Жизнь и приключения Николаса Никльби -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  -
- вскричал мистер Манталини, внезапно срываясь со стула и столь же внезапно бросаясь на него снова, к крайнему потрясению нервов своей владычицы.- Но нет! Это дьявольски страшный сон! Это не наяву! Нет! Утешив себя этим завереньем, мистер Манталини закрыл глаза и стал терпеливо ждать пробуждения. - Очень разумное соглашение, если ваш супруг будет соблюдать его, сударыня,- с усмешкой заметил Ральф.- И несомненно он будет. - Проклятье! - воскликнул мистер Манталини, открыв глаза при звуке голоса Ральфа.- Это страшная действительность. Вот она сидит здесь, передо мной! Вот очаровательные контуры ее фигуры! Как можно ее не узнать? Второй такой не найдешь! У двух графинь не было вовсе никакой фигуры, а у вдовы... у той была дьявольская фигура! Почему она так невыносимо прекрасна, что даже сейчас я не могу рассердиться на нее? - Все это вы сами навлекли на себя, Альфред,- отозвалась мадам Манталини все еще укоризненно, но более мягким тоном. - Я дьявольский негодяй! - вскричал мистер Манталини, колотя себя по голове.- Я разменяю соверен на полупенни, набью ими карманы и утоплюсь в Темзе. Но на нее я сердиться не буду. По дороге я пошлю ей письмо и напишу, где искать мой труп. Несколько красивых женщин будут рыдать, она будет смеяться! - Альфред, жестокое, жестокое создание! - всхлипнула мадам Манталини, рисуя себе эту ужасную картину. - Она называет меня жестоким... Меня! Меня, который ради нее готов стать проклятым, сырым, мокрым, отвратительным трупом! - воскликнул мистер Манталинш - Ты разбиваешь мне сердце, когда говоришь такие вещи! - сказала мадам Манталини. - Могу ли я жить, если мне не верят! - возопил мистер Мачталини.- Разве я не разрезал свое сердце на чертовски маленькие кусочки и не отдал их, один за другим, этой дьявольской чаровнице? И разве я могу вынести, чтобы она подозревала меня? Не могу, черт побери! - Спроси мистера Никльби, приличную ли я назвала сумму,- увещевала мадам Манталини. - Не хочу я никакой суммы!- ответил безутешный супруг.- Мне не понадобится никакая чертова пенсия. Я стану трупом! При повторении мистером Манталини этой зловещей угрозы мадам Манталини заломила руки и взмолилась о вмешательстве Ральфа Никльби. И после долгих слез, и разговоров, и нескольких попыток со стороны мистера Манталини добраться до двери, чтобы сейчас же вслед за этим наложить на себя руки, сего джентльмена с трудом уговорили дать обещание, что он не станет трупом. Добившись этой важной уступки, мадам Манталини подняла вопрос о пенсии, и мистер Манталини его поднял, пользуясь случаем пояснить, что он может, к полному своему удовольствию, прожить на хлебе и на воде и ходить в лохмотьях, но не может существовать под бременем недоверия той, кто является предметом его самой преданной и бескорыстной любви. Это вызвало новые слезы у мадам Манталини, чьи глаза только-только начали раскрываться на некоторые недостатки мистера Манталини, но легко могли снова закрыться. Результат был тот, что, не совсем отказавшись от мысли о пенсии, мадам Манталини отложила дальнейшее обсуждение вопроса, а Ральф понял достаточно ясно, что мистер Манталини снова завоевал право на привольную жизнь и что унижение его и падение откладываются во всяком случае еще на некоторое время. "Но этого недолго ждать,- подумал Ральф.- Любовь,- ба, я говорю на языке мальчишек и девчонок!- проходит быстро. Впрочем, любовь, которая зиждется ни.восхищении усатой физиономией вот этого павиана, может длиться гораздо дольше, поскольку ее породило полное ослепление и питается она тщеславием. Ну что ж, эти дураки льют воду на мою мельницу! Пусть живут, как им хочется, и чем дольше, тем лучше". Эти приятные мысли мелькали у Ральфа Никльби, в то время как объекты его размышлений обменивались нежными взглядами, полагая, что их не видят. - Если тебе больше нечего сказать мистеру Никльби, дорогой мой,промолвила мадам Манталини,- мы распрощаемся с ним. Я уверена, что мы и так уже задержали его слишком долго. Мистер Манталини ответил сначала похлопыванием мадам Манталини по носу, а затем изъяснил словами, что больше он ничего не имеет сказать. - Черт побери! А впрочем, имею,- добавил он тотчас же, отводя Ральфа в угол.- Это касается историк с вашим другом сэром Мальбери. Такая чертовски необычайная, из ряда вон выходящая штука, какой никогда еще не случалось! - Что вы имеете в виду?- спросил Ральф. - Неужели вы не знаете, черт побери?- осведомился мистер Манталини. - Я читал в газете, что вчера вечером он выпал из кабриолета, получил серьезные повреждения и жизнь его до известной степени в опасности,- с большим хладнокровием отозвался Ральф,- но ничего особенного я в этом не вижу. Несчастные случаи не чудо, когда человек живет широко и сам правит лошадью после обеда. - Фью! - протяжно и пронзительно свистнул мистер Манталини.- Значит, вы не знаете, как было дело? - Нет, если не так, как я предположил,- ответил Ральф, небрежно пожимая плечами, как бы давая понять своему собеседнику, что не любопытствует знать больше. - Черт побери, вы меня удивляете!-вскричал мистер Манталини. Ральф снова пожал плечами, словно невелика была хитрость удивить мистера Манталини, и бросил выразительный взгляд на Ньюмена Ногса, несколько раз появлявшегося за стеклянной дверью, ибо Ньюмен был обязан, когда приходили люди незначительные, притворяться, будто ему позвонили, чтобы их проводить: деликатный намек таким посетителям, что пора уходить. - Вы не знаете, что это был совсем не несчастный случай, но дьявольское, неистовое, человекоубийственное нападение на него, совершенное вашим племянником? - спросил мистер Манталини, взяв Ральфа за пуговицу. - Что! - зарычал Ральф, сжимая кулаки и страшно бледнея. - Черт возьми, Никльби! Вы такой же тигр, как и он,- сказал Манталини, испуганный этими симптомами. - Дальше!- крикнул Ральф.- Говорите, что вы имеете в виду. Что это за история? Кто вам рассказал? Говорите! Слышите вы меня? - Какой вы чертовски свирепый старый злой дух, Никльби! - сказал мистер Манталини, пятясь к жене.- Вы можете испугать до полусмерти мою очаровательную малютку-жену, мою жизнь и душу, когда вдруг приходите в такое неистовое, неудержимое, безумное бешенство, черт бы меня побрал! - Вздор! - отозвался Ральф, силясь улыбнуться.- Это просто такая манера. - Дьявольски неприятная манера, позаимствованная из сумасшедшего дома,- сказал мистер Манталнни, взяв свою трость. Ральф постарался улыбнуться и снова спросил, от кого получил мистер Манталини эти сведения. - От Пайка. И он чертовски приятный и любезный джентльмен,- ответил Манталини.- Дьявольски любезный и настоящий аристократ. - Что же он сказал? - спросил Ральф, нахмурившись. - Ваш племянник встретил сэра Мальбери в кофейне, напал на него с самой дьявольской яростью, последовал за ним до его кэба, поклялся, что поедет с ним домой, хотя бы ему пришлось сесть на спину лошади или уцепиться за ее хвост, разбил ему физиономию - чертовски красивую физиономию в натуральном ее виде, испугал лошадь, вышвырнул из кэба сэра Мальбери и самого себя и... - И разбился насмерть? - сверкнув глазами, перебил Ральф.- Да? Он умер? Манталини покачал головой. - Уф! - сказал Ральф, отвернувшись.- Значит, дело кончилось ничем. Постойте,-прибавил он, оглядываясь.- Он сломал себе руку или ногу, или вывихнул плечо, или раздробил ключицу, или сломал одно-два ребра? Шея его уцелела для петли, но он получил какие-нибудь мучительные и медленно заживающие повреждения? Не так ли? Уж об этом-то вы во всяком случае должны были слышать. - Нет,- возразил Манталини, снова покачав головой.- Если он не разбился на такие мелкие кусочки, что они разлетелись по ветру, значит он не пострадал, потому что ушел он вполне спокойно и такой довольный, как... как... как черт меня побери,- сказал мистер Манталини, не подобрав подходящего сравнения. - А что...- не без колебания спросил Ральф,- что послужило причиной ссоры? - Вы дьявольский хитрец,- с восхищением отозвался мистер Манталини,самая лукавая, самая подозрительная, несравненная старая лиса... о, черт побери!.. вы притворяетесь, будто не знаете, что причиной была маленькая племянница с блестящими глазками - нежнейшая, грациознейшая, прелестнейшая... - Альфред! - вмешалась мадам Манталини. - Она всегда права,- примирительно ответил мистер Манталини,- и, если она говорит - пора идти, значит пора, и она идет. А когда она пойдет по улице со своим тюльпаном, женщины будут говорить с завистью: "Какой у нее чертовски красивый муж!", а мужчины будут говорить с восторгом: "Какая у него чертовски красивая жена!" И те и другие будут правы, и те и другие не ошибутся, клянусь жизнью и душой, о, черт побери! В таких и подобных выражениях, не менее разумных и уместных, мистер Манталини попрощался с Ральфом Никльби, поцеловав пальцы своих перчаток, и, продев руку леди под свою, жеманно ее увел. - Так, так,- пробормотал Ральф, бросаясь в кресло.- Этот дьявол опять сорвался с цепи и становится мне поперек дороги. Для этого он и на свет родился. Однажды он мне заявил, что рано или поздно настанет день расплаты. Я из него сделаю пророка, потому что этот день несомненно настанет. - Вы дома? - спросил Ньюмен, неожиданно просунув голову. - Нет! - не менее отрывисто ответил Ральф. Ньюмен втянул голову, до затем снова ее просунул. - Вы уверены, что вас нет дома, а? - сказал Ньюмен. - О чем толкует этот идиот? - резко крикнул Ральф. - Он ждет с тех пор, как те пришли, и, быть может, слышал ваш голос, вот и все,- сказал Ньюмен, потирая руки. - Кто ждет? - спросил Ральф, доведенный до крайней степени раздражения только что услышанной новостью и вызывающим хладнокровием своего клерка. Необходимость дать ответ была утрачена неожиданным появлением человека, о коем шла речь, который, обратив один глаз (ибо у него был только один глаз) на Ральфа Никльби, отвесил множество неуклюжих поклонов и уселся в кресло, положив руки на колени и так высоко подтянув короткие черные штаны, что они едва достигали его веллингтоновских сапог. - Вот так сюрприз! - сказал Ральф, устремив взгляд на посетителя, внимательно присматриваясь к иему и чуть улыбаясь.- Следовало бы мне сразу узнать ваше лицо, мистер Сквирс. _ Ах,- отозвался этот достойный человек,- вы бы лучше его узнали, если бы не случилось всего, что выпало мне на долю. Снимите-ка этого мальчугана с высокого табурета в задней конторе и скажите ему, чтобы он пришел сюда, слышите, любезный? - сказал Сквирс, обращаясь к Ньюмену.- О, он сам слез Мой сын, сэр, маленький Уэкфорд. Что вы о нем скажете, сэр, каков образец питания в Дотбойс-Холле? Разве на нем не готово лопнуть его платье, расползтись швы и отлететь все пуговицы, такой он толстый? Вот это мякоть так мякоть! - воскликнул Сквирс, поворачивая мальчика и тыча пальцем и кулаком в самые пухлые части его особы, к величайшему неудовольствию своего сына и наследника.- Вот это упругость, вот это плотность! Попробуйте-ка его ущипнуть! Не удастся! В каком бы превосходном состоянии ни был юный Сквирс, но он несомненно не отличался такой компактностью, ибо, когда указательный и большой пальцы отца сомкнулись для иллюстрации сделанного предположения, он испустил пронзительный крик и самым натуральным образом потер пострадавшее место. - Тут я его подцепил,- заметил Сквирс, слегка обескураженный,- но это только потому, что сегодня мы рано закусили, а второй раз он еще не завтракал. Но вы его дверью не прищемите, когда он пообедает. Обратите внимание на эти слезы, сэр! - с торжествующим видом сказал Сквирс, пока юный Уэкфорд утирал глаза обшлагом рукава.- Ведь они маслянистые! - У него действительно прекрасный вид,- отозвался Ральф, который из каких-то соображений как будто хотел ублаготворить школьного учителя.- А как поживает миссис Сквирс и как поживаете вы? - Миссис Сквирс, сэр, остается такой, как всегда,- ответил владелец Дотбойса,- мать для этих мальчишек и благословение, утешение и радость для всех, кто ее знает. У одного из наших мальчиков,- он объелся и заболел, такая у них манера,- вскочил на прошлой неделе нарыв. Вы бы посмотрели, как она произвела операцию перочинным ножом! О боже! - сказал Сквирс, испустив вздох и множество раз кивнув головой.- Какое украшение для общества эта женщина! Мистер Сквирс позволил себе на четверть минутки призадуматься, словно упоминание о превосходных качествах леди, естественно, обратило его мысли к мирной деревне Дотбойс, что неподалеку от Грета-Бридж в Йоркшире, а затем он посмотрел на Ральфа, как бы в ожидании, не скажет ли тот что-нибудь. - Вы оправились после нападения этого негодяя? - всведомился Ральф. - Если и оправился, то совсем недавно,- ответил Сквирс.- Я был одним сплошным кровоподтеком, сэр,- сказал Сквирс, притронувшись сначала к корням волос, а затем к носкам сапог,- вот отсюда к досюда. Уксус и оберточная бумага, уксус и оберточная бумага с утра до ночи! Чтобы облепить меня всего, ушло примерно полстопы оберточной бумаги. Когда я лежал, как мешок, у нас в кухне, весь обложенный пластырями, вы бы подумали, что это большой сверток в оберточной бумаге, битком набитый стонами. Громко я стонал, Уэкфорд, или я тихо стонал? - спросил мистер Сквирс, обращаясь к сыну. - Громко,- ответил Уэкфорд. - А мальчики горевали, видя меня в таком ужасном состоянии, Уэкфорд, или они радовались? - сентиментальным тоном спросил мистер Сквирс, - Ра... - Что? - воскликнул Сквирс, круто повернувшись. - Горевали,- ответил сын. - То-то! - сказал Сквирс, угостив его хорошей пощечиной.- В таком случае, вынь руки из карманов и не заикайся, отвечая на вопрос. Не хнычьте, сэр, в конторе джентльмена, а не то я сбегу от моего семейства я никогда к нему не вернусь. А что будет тогда со всеми этими дорогими покинутыми мальчиками, которые вырвутся на волю и потеряют лучшего своего друга? - Вам пришлось прибегнуть к медицинской помощи? - осведомился Ральф. - Да, пришлось,- ответил Сквирс,- и недурной счет представил помощник лекаря; впрочем, я заплатил. Ральф поднял брови с таким видом, который мог выражать либо сочувствие, либо изумление - как угодно было истолковать собеседнику. - Да, заплатил все до последнего фартинга,- подтвердил Сквирс, по-видимому слишком хорошо звавший человека, с которым имел дело, чтобы предположить, что какие бы то ни было обстоятельства побудят его покрыть часть чужих расходов,- И вдобавок ничего не потратил. - Ну? - сказал Ральф. - Ни полпенни,- отозвался Сквирс.- Дело в том, что с наших мальчиков мы берем доплату только на докторов, когда они требуются, да и то, если мы уверены в наших плательщиках, понимаете? - Понимаю,- сказал Ральф. - Прекрасно,- продолжал Сквирс.- Так вот, когда вырос мой счет, мы выбрали пять маленьких мальчиков (сыновья торговцев, из тех, кто непременно заплатит), у которых еще не было скарлатины, и одного из них поселили в доме, где были больные скарлатиной, и он заразился, а потом мы положили четверых остальных спать вместе с ним, они тоже заразились, а тогда пришел доктор и лечил их всех сразу, и мы разложили на них всю сумму моих расходов и прибавили ее к их маленьким счетам, а родители заплатили. Ха-ха-ха! - Недурно придумано! - сказал Ральфт украдкой присматриваясь к школьному учителю. - Еще бы! - отозвался Сквирс.- Мы всегда так делаем. Когда миссис Сквирс производила на свет вот этого самого маленького Уэкфорда, мы пропустили через коклюш шестерых мальчиков, и расход на миссис Сквирс, включая месячное жалованье сиделке, разделили между ними. Ха-ха-ха! Ральф никогда не смеялся, но сейчас он по мере сил воспроизвел нечто, наиболее приближающееся к смеху, и, выждав, пока мистер Сквирс не насладился всласть своей профессиональной шуткой, спросил, что привело его в город. - Хлопотливое судебное дело,- ответил Сквирс, почесывая голову,связанное с тем, что они называют нерадивым отношением к питомцу. Не знаю, что им нужно. Мальчишка был выпущен на самое лучшее пастбище, какое только есть в наших краях. У Ральфа был такой вид, будто это замечание ему не совсем понятно. - Ну да, на пастбище,- повысив голос, повторил Сквирс, считая, что если Ральф его не понял, значит он глух.- Если мальчишка становится вялым, ест без аппетита, мы переводим его на другую диету - ежедневно выпускаем его на часок на соседское поле репы, а иногда, если случай деликатный, то на поле репы и на морковные гряды попеременно, и позволяем ему есть, сколько он захочет. Нет лучшей земли в графстве, чем та, на которой пасся этот испорченный мальчишка, а он возьми да и схвати простуду, и несварение желудка, и мало ли что еще, а тогда его друзья возбуждают судебное дело против меня! Вряд ли вы могли бы предположить, что неблагодарность людская заведет их так далеко, не правда ли? - добавил Сквирс, нетерпеливо заерзав на стуле, как человек, несправедливо обиженный. - Действительно, неприятный случай,- заметил Ральф. - Вот это вы сущую правду сказали! - подхватил Сквирс.- Думаю, что нет на свете человека, который бы любил молодежь так, как люблю ее я. В настоящее время в Дотбойс-Холле собралось молодежи на сумму восемьсот фунтов в год. Я бы принял и на тысячу шестьсот фунтов, если бы мог найти столько учеников, и к каждым двадцати фунтам относился бы с такой любовью, с какой ничто сравниться не может! - Вы остановились там, где и в прошлый раз? - спросил Ральф. - Да, мы у "Сарацина",- ответил Сквирс,- и так как до конца полугодия ждать осталось недолго, мы там задержимся, пока я не соберу деньги и, надеюсь, еще нескольких новых мальчиков. Я привез маленького Уэкфорда нарочно для того, чтобы его показывать родителям и опекунам. На этот раз я думаю поместить его на рекламе. Посмотрите на этого мальчика - ведь он тоже ученик! Ну, не чудо ли упитанности этот мальчик? - Я бы хотел сказать вам два слова,- заметил Ральф, который некоторое время и говорил и слушал как будто машинально. - Столько слов, сколько вам угодно, сэр,- отозвался Сквирс.- Уэкфорд, ступай поиграй в задней конторе и поменьше возись, не то похудеешь, а это не годится. Нет ли у вас такой штуки, как два пенса, мистер Никльби? - спросил Сквирс, позвякивая связкой ключей в кармане сюртука и бормоча что-то о том, что у него найдется только серебро. - Как будто... есть,- очень медленно сказал Ральф и после долгих поисков в ящике конторки извлек пенни, полпенни и два фартинга. - Благодарю,- сказал Сквирс, отдавая их сыну.- Вот! Пойди купи себе пирожок - клерк мистера Никльби покажет тебе где - и помни, купи жирный. От теста,- добавил Сквирс, закрывая дверь за юным Уэкфордом,- у него кожа лоснится, а родители думают, что это признак здоровья. Дав такое объяснение и скрепив его особо многозначительным взглядом, мистер Сквирс подвинул стул так, чтобы расположиться против Ральфа на небольшом расстоянии, и, поместив стул к полному своему удовлетворению, уселся.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору