Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
- вскричал мистер Манталини, внезапно срываясь со стула и
столь же внезапно бросаясь на него снова, к крайнему потрясению нервов своей
владычицы.- Но нет! Это дьявольски страшный сон! Это не наяву! Нет!
Утешив себя этим завереньем, мистер Манталини закрыл глаза и стал
терпеливо ждать пробуждения.
- Очень разумное соглашение, если ваш супруг будет соблюдать его,
сударыня,- с усмешкой заметил Ральф.- И несомненно он будет.
- Проклятье! - воскликнул мистер Манталини, открыв глаза при звуке
голоса Ральфа.- Это страшная действительность. Вот она сидит здесь, передо
мной! Вот очаровательные контуры ее фигуры! Как можно ее не узнать? Второй
такой не найдешь! У двух графинь не было вовсе никакой фигуры, а у вдовы...
у той была дьявольская фигура! Почему она так невыносимо прекрасна, что даже
сейчас я не могу рассердиться на нее?
- Все это вы сами навлекли на себя, Альфред,- отозвалась мадам
Манталини все еще укоризненно, но более мягким тоном.
- Я дьявольский негодяй! - вскричал мистер Манталини, колотя себя по
голове.- Я разменяю соверен на полупенни, набью ими карманы и утоплюсь в
Темзе. Но на нее я сердиться не буду. По дороге я пошлю ей письмо и напишу,
где искать мой труп. Несколько красивых женщин будут рыдать, она будет
смеяться!
- Альфред, жестокое, жестокое создание! - всхлипнула мадам Манталини,
рисуя себе эту ужасную картину.
- Она называет меня жестоким... Меня! Меня, который ради нее готов
стать проклятым, сырым, мокрым, отвратительным трупом! - воскликнул мистер
Манталинш
- Ты разбиваешь мне сердце, когда говоришь такие вещи! - сказала мадам
Манталини.
- Могу ли я жить, если мне не верят! - возопил мистер Мачталини.- Разве
я не разрезал свое сердце на чертовски маленькие кусочки и не отдал их, один
за другим, этой дьявольской чаровнице? И разве я могу вынести, чтобы она
подозревала меня? Не могу, черт побери!
- Спроси мистера Никльби, приличную ли я назвала сумму,- увещевала
мадам Манталини.
- Не хочу я никакой суммы!- ответил безутешный супруг.- Мне не
понадобится никакая чертова пенсия. Я стану трупом!
При повторении мистером Манталини этой зловещей угрозы мадам Манталини
заломила руки и взмолилась о вмешательстве Ральфа Никльби. И после долгих
слез, и разговоров, и нескольких попыток со стороны мистера Манталини
добраться до двери, чтобы сейчас же вслед за этим наложить на себя руки,
сего джентльмена с трудом уговорили дать обещание, что он не станет трупом.
Добившись этой важной уступки, мадам Манталини подняла вопрос о пенсии, и
мистер Манталини его поднял, пользуясь случаем пояснить, что он может, к
полному своему удовольствию, прожить на хлебе и на воде и ходить в
лохмотьях, но не может существовать под бременем недоверия той, кто является
предметом его самой преданной и бескорыстной любви. Это вызвало новые слезы
у мадам Манталини, чьи глаза только-только начали раскрываться на некоторые
недостатки мистера Манталини, но легко могли снова закрыться. Результат был
тот, что, не совсем отказавшись от мысли о пенсии, мадам Манталини отложила
дальнейшее обсуждение вопроса, а Ральф понял достаточно ясно, что мистер
Манталини снова завоевал право на привольную жизнь и что унижение его и
падение откладываются во всяком случае еще на некоторое время.
"Но этого недолго ждать,- подумал Ральф.- Любовь,- ба, я говорю на
языке мальчишек и девчонок!- проходит быстро. Впрочем, любовь, которая
зиждется ни.восхищении усатой физиономией вот этого павиана, может длиться
гораздо дольше, поскольку ее породило полное ослепление и питается она
тщеславием. Ну что ж, эти дураки льют воду на мою мельницу! Пусть живут, как
им хочется, и чем дольше, тем лучше".
Эти приятные мысли мелькали у Ральфа Никльби, в то время как объекты
его размышлений обменивались нежными взглядами, полагая, что их не видят.
- Если тебе больше нечего сказать мистеру Никльби, дорогой
мой,промолвила мадам Манталини,- мы распрощаемся с ним. Я уверена, что мы и
так уже задержали его слишком долго.
Мистер Манталини ответил сначала похлопыванием мадам Манталини по носу,
а затем изъяснил словами, что больше он ничего не имеет сказать.
- Черт побери! А впрочем, имею,- добавил он тотчас же, отводя Ральфа в
угол.- Это касается историк с вашим другом сэром Мальбери. Такая чертовски
необычайная, из ряда вон выходящая штука, какой никогда еще не случалось!
- Что вы имеете в виду?- спросил Ральф.
- Неужели вы не знаете, черт побери?- осведомился мистер Манталини.
- Я читал в газете, что вчера вечером он выпал из кабриолета, получил
серьезные повреждения и жизнь его до известной степени в опасности,- с
большим хладнокровием отозвался Ральф,- но ничего особенного я в этом не
вижу. Несчастные случаи не чудо, когда человек живет широко и сам правит
лошадью после обеда.
- Фью! - протяжно и пронзительно свистнул мистер Манталини.- Значит, вы
не знаете, как было дело?
- Нет, если не так, как я предположил,- ответил Ральф, небрежно пожимая
плечами, как бы давая понять своему собеседнику, что не любопытствует знать
больше.
- Черт побери, вы меня удивляете!-вскричал мистер Манталини.
Ральф снова пожал плечами, словно невелика была хитрость удивить
мистера Манталини, и бросил выразительный взгляд на Ньюмена Ногса, несколько
раз появлявшегося за стеклянной дверью, ибо Ньюмен был обязан, когда
приходили люди незначительные, притворяться, будто ему позвонили, чтобы их
проводить: деликатный намек таким посетителям, что пора уходить.
- Вы не знаете, что это был совсем не несчастный случай, но
дьявольское, неистовое, человекоубийственное нападение на него, совершенное
вашим племянником? - спросил мистер Манталини, взяв Ральфа за пуговицу.
- Что! - зарычал Ральф, сжимая кулаки и страшно бледнея.
- Черт возьми, Никльби! Вы такой же тигр, как и он,- сказал Манталини,
испуганный этими симптомами.
- Дальше!- крикнул Ральф.- Говорите, что вы имеете в виду. Что это за
история? Кто вам рассказал? Говорите! Слышите вы меня?
- Какой вы чертовски свирепый старый злой дух, Никльби! - сказал мистер
Манталини, пятясь к жене.- Вы можете испугать до полусмерти мою
очаровательную малютку-жену, мою жизнь и душу, когда вдруг приходите в такое
неистовое, неудержимое, безумное бешенство, черт бы меня побрал!
- Вздор! - отозвался Ральф, силясь улыбнуться.- Это просто такая
манера.
- Дьявольски неприятная манера, позаимствованная из сумасшедшего дома,-
сказал мистер Манталнни, взяв свою трость.
Ральф постарался улыбнуться и снова спросил, от кого получил мистер
Манталини эти сведения.
- От Пайка. И он чертовски приятный и любезный джентльмен,- ответил
Манталини.- Дьявольски любезный и настоящий аристократ.
- Что же он сказал? - спросил Ральф, нахмурившись.
- Ваш племянник встретил сэра Мальбери в кофейне, напал на него с самой
дьявольской яростью, последовал за ним до его кэба, поклялся, что поедет с
ним домой, хотя бы ему пришлось сесть на спину лошади или уцепиться за ее
хвост, разбил ему физиономию - чертовски красивую физиономию в натуральном
ее виде, испугал лошадь, вышвырнул из кэба сэра Мальбери и самого себя и...
- И разбился насмерть? - сверкнув глазами, перебил Ральф.- Да? Он умер?
Манталини покачал головой.
- Уф! - сказал Ральф, отвернувшись.- Значит, дело кончилось ничем.
Постойте,-прибавил он, оглядываясь.- Он сломал себе руку или ногу, или
вывихнул плечо, или раздробил ключицу, или сломал одно-два ребра? Шея его
уцелела для петли, но он получил какие-нибудь мучительные и медленно
заживающие повреждения? Не так ли? Уж об этом-то вы во всяком случае должны
были слышать.
- Нет,- возразил Манталини, снова покачав головой.- Если он не разбился
на такие мелкие кусочки, что они разлетелись по ветру, значит он не
пострадал, потому что ушел он вполне спокойно и такой довольный, как...
как... как черт меня побери,- сказал мистер Манталини, не подобрав
подходящего сравнения.
- А что...- не без колебания спросил Ральф,- что послужило причиной
ссоры?
- Вы дьявольский хитрец,- с восхищением отозвался мистер
Манталини,самая лукавая, самая подозрительная, несравненная старая лиса...
о, черт побери!.. вы притворяетесь, будто не знаете, что причиной была
маленькая племянница с блестящими глазками - нежнейшая, грациознейшая,
прелестнейшая...
- Альфред! - вмешалась мадам Манталини.
- Она всегда права,- примирительно ответил мистер Манталини,- и, если
она говорит - пора идти, значит пора, и она идет. А когда она пойдет по
улице со своим тюльпаном, женщины будут говорить с завистью: "Какой у нее
чертовски красивый муж!", а мужчины будут говорить с восторгом: "Какая у
него чертовски красивая жена!" И те и другие будут правы, и те и другие не
ошибутся, клянусь жизнью и душой, о, черт побери!
В таких и подобных выражениях, не менее разумных и уместных, мистер
Манталини попрощался с Ральфом Никльби, поцеловав пальцы своих перчаток, и,
продев руку леди под свою, жеманно ее увел.
- Так, так,- пробормотал Ральф, бросаясь в кресло.- Этот дьявол опять
сорвался с цепи и становится мне поперек дороги. Для этого он и на свет
родился. Однажды он мне заявил, что рано или поздно настанет день расплаты.
Я из него сделаю пророка, потому что этот день несомненно настанет.
- Вы дома? - спросил Ньюмен, неожиданно просунув голову.
- Нет! - не менее отрывисто ответил Ральф.
Ньюмен втянул голову, до затем снова ее просунул.
- Вы уверены, что вас нет дома, а? - сказал Ньюмен.
- О чем толкует этот идиот? - резко крикнул Ральф.
- Он ждет с тех пор, как те пришли, и, быть может, слышал ваш голос,
вот и все,- сказал Ньюмен, потирая руки.
- Кто ждет? - спросил Ральф, доведенный до крайней степени раздражения
только что услышанной новостью и вызывающим хладнокровием своего клерка.
Необходимость дать ответ была утрачена неожиданным появлением человека,
о коем шла речь, который, обратив один глаз (ибо у него был только один
глаз) на Ральфа Никльби, отвесил множество неуклюжих поклонов и уселся в
кресло, положив руки на колени и так высоко подтянув короткие черные штаны,
что они едва достигали его веллингтоновских сапог.
- Вот так сюрприз! - сказал Ральф, устремив взгляд на посетителя,
внимательно присматриваясь к иему и чуть улыбаясь.- Следовало бы мне сразу
узнать ваше лицо, мистер Сквирс.
_ Ах,- отозвался этот достойный человек,- вы бы лучше его узнали, если
бы не случилось всего, что выпало мне на долю. Снимите-ка этого мальчугана с
высокого табурета в задней конторе и скажите ему, чтобы он пришел сюда,
слышите, любезный? - сказал Сквирс, обращаясь к Ньюмену.- О, он сам слез Мой
сын, сэр, маленький Уэкфорд. Что вы о нем скажете, сэр, каков образец
питания в Дотбойс-Холле? Разве на нем не готово лопнуть его платье,
расползтись швы и отлететь все пуговицы, такой он толстый? Вот это мякоть
так мякоть! - воскликнул Сквирс, поворачивая мальчика и тыча пальцем и
кулаком в самые пухлые части его особы, к величайшему неудовольствию своего
сына и наследника.- Вот это упругость, вот это плотность! Попробуйте-ка его
ущипнуть! Не удастся!
В каком бы превосходном состоянии ни был юный Сквирс, но он несомненно
не отличался такой компактностью, ибо, когда указательный и большой пальцы
отца сомкнулись для иллюстрации сделанного предположения, он испустил
пронзительный крик и самым натуральным образом потер пострадавшее место.
- Тут я его подцепил,- заметил Сквирс, слегка обескураженный,- но это
только потому, что сегодня мы рано закусили, а второй раз он еще не
завтракал. Но вы его дверью не прищемите, когда он пообедает. Обратите
внимание на эти слезы, сэр! - с торжествующим видом сказал Сквирс, пока юный
Уэкфорд утирал глаза обшлагом рукава.- Ведь они маслянистые!
- У него действительно прекрасный вид,- отозвался Ральф, который из
каких-то соображений как будто хотел ублаготворить школьного учителя.- А как
поживает миссис Сквирс и как поживаете вы?
- Миссис Сквирс, сэр, остается такой, как всегда,- ответил владелец
Дотбойса,- мать для этих мальчишек и благословение, утешение и радость для
всех, кто ее знает. У одного из наших мальчиков,- он объелся и заболел,
такая у них манера,- вскочил на прошлой неделе нарыв. Вы бы посмотрели, как
она произвела операцию перочинным ножом! О боже! - сказал Сквирс, испустив
вздох и множество раз кивнув головой.- Какое украшение для общества эта
женщина!
Мистер Сквирс позволил себе на четверть минутки призадуматься, словно
упоминание о превосходных качествах леди, естественно, обратило его мысли к
мирной деревне Дотбойс, что неподалеку от Грета-Бридж в Йоркшире, а затем он
посмотрел на Ральфа, как бы в ожидании, не скажет ли тот что-нибудь.
- Вы оправились после нападения этого негодяя? - всведомился Ральф.
- Если и оправился, то совсем недавно,- ответил Сквирс.- Я был одним
сплошным кровоподтеком, сэр,- сказал Сквирс, притронувшись сначала к корням
волос, а затем к носкам сапог,- вот отсюда к досюда. Уксус и оберточная
бумага, уксус и оберточная бумага с утра до ночи! Чтобы облепить меня всего,
ушло примерно полстопы оберточной бумаги. Когда я лежал, как мешок, у нас в
кухне, весь обложенный пластырями, вы бы подумали, что это большой сверток в
оберточной бумаге, битком набитый стонами. Громко я стонал, Уэкфорд, или я
тихо стонал? - спросил мистер Сквирс, обращаясь к сыну.
- Громко,- ответил Уэкфорд.
- А мальчики горевали, видя меня в таком ужасном состоянии, Уэкфорд,
или они радовались? - сентиментальным тоном спросил мистер Сквирс,
- Ра...
- Что? - воскликнул Сквирс, круто повернувшись.
- Горевали,- ответил сын.
- То-то! - сказал Сквирс, угостив его хорошей пощечиной.- В таком
случае, вынь руки из карманов и не заикайся, отвечая на вопрос. Не хнычьте,
сэр, в конторе джентльмена, а не то я сбегу от моего семейства я никогда к
нему не вернусь. А что будет тогда со всеми этими дорогими покинутыми
мальчиками, которые вырвутся на волю и потеряют лучшего своего друга?
- Вам пришлось прибегнуть к медицинской помощи? - осведомился Ральф.
- Да, пришлось,- ответил Сквирс,- и недурной счет представил помощник
лекаря; впрочем, я заплатил.
Ральф поднял брови с таким видом, который мог выражать либо сочувствие,
либо изумление - как угодно было истолковать собеседнику.
- Да, заплатил все до последнего фартинга,- подтвердил Сквирс,
по-видимому слишком хорошо звавший человека, с которым имел дело, чтобы
предположить, что какие бы то ни было обстоятельства побудят его покрыть
часть чужих расходов,- И вдобавок ничего не потратил.
- Ну? - сказал Ральф.
- Ни полпенни,- отозвался Сквирс.- Дело в том, что с наших мальчиков мы
берем доплату только на докторов, когда они требуются, да и то, если мы
уверены в наших плательщиках, понимаете?
- Понимаю,- сказал Ральф.
- Прекрасно,- продолжал Сквирс.- Так вот, когда вырос мой счет, мы
выбрали пять маленьких мальчиков (сыновья торговцев, из тех, кто непременно
заплатит), у которых еще не было скарлатины, и одного из них поселили в
доме, где были больные скарлатиной, и он заразился, а потом мы положили
четверых остальных спать вместе с ним, они тоже заразились, а тогда пришел
доктор и лечил их всех сразу, и мы разложили на них всю сумму моих расходов
и прибавили ее к их маленьким счетам, а родители заплатили. Ха-ха-ха!
- Недурно придумано! - сказал Ральфт украдкой присматриваясь к
школьному учителю.
- Еще бы! - отозвался Сквирс.- Мы всегда так делаем. Когда миссис
Сквирс производила на свет вот этого самого маленького Уэкфорда, мы
пропустили через коклюш шестерых мальчиков, и расход на миссис Сквирс,
включая месячное жалованье сиделке, разделили между ними. Ха-ха-ха!
Ральф никогда не смеялся, но сейчас он по мере сил воспроизвел нечто,
наиболее приближающееся к смеху, и, выждав, пока мистер Сквирс не насладился
всласть своей профессиональной шуткой, спросил, что привело его в город.
- Хлопотливое судебное дело,- ответил Сквирс, почесывая
голову,связанное с тем, что они называют нерадивым отношением к питомцу. Не
знаю, что им нужно. Мальчишка был выпущен на самое лучшее пастбище, какое
только есть в наших краях.
У Ральфа был такой вид, будто это замечание ему не совсем понятно.
- Ну да, на пастбище,- повысив голос, повторил Сквирс, считая, что если
Ральф его не понял, значит он глух.- Если мальчишка становится вялым, ест
без аппетита, мы переводим его на другую диету - ежедневно выпускаем его на
часок на соседское поле репы, а иногда, если случай деликатный, то на поле
репы и на морковные гряды попеременно, и позволяем ему есть, сколько он
захочет. Нет лучшей земли в графстве, чем та, на которой пасся этот
испорченный мальчишка, а он возьми да и схвати простуду, и несварение
желудка, и мало ли что еще, а тогда его друзья возбуждают судебное дело
против меня! Вряд ли вы могли бы предположить, что неблагодарность людская
заведет их так далеко, не правда ли? - добавил Сквирс, нетерпеливо заерзав
на стуле, как человек, несправедливо обиженный.
- Действительно, неприятный случай,- заметил Ральф.
- Вот это вы сущую правду сказали! - подхватил Сквирс.- Думаю, что нет
на свете человека, который бы любил молодежь так, как люблю ее я. В
настоящее время в Дотбойс-Холле собралось молодежи на сумму восемьсот фунтов
в год. Я бы принял и на тысячу шестьсот фунтов, если бы мог найти столько
учеников, и к каждым двадцати фунтам относился бы с такой любовью, с какой
ничто сравниться не может!
- Вы остановились там, где и в прошлый раз? - спросил Ральф.
- Да, мы у "Сарацина",- ответил Сквирс,- и так как до конца полугодия
ждать осталось недолго, мы там задержимся, пока я не соберу деньги и,
надеюсь, еще нескольких новых мальчиков. Я привез маленького Уэкфорда
нарочно для того, чтобы его показывать родителям и опекунам. На этот раз я
думаю поместить его на рекламе. Посмотрите на этого мальчика - ведь он тоже
ученик! Ну, не чудо ли упитанности этот мальчик?
- Я бы хотел сказать вам два слова,- заметил Ральф, который некоторое
время и говорил и слушал как будто машинально.
- Столько слов, сколько вам угодно, сэр,- отозвался Сквирс.- Уэкфорд,
ступай поиграй в задней конторе и поменьше возись, не то похудеешь, а это не
годится. Нет ли у вас такой штуки, как два пенса, мистер Никльби? - спросил
Сквирс, позвякивая связкой ключей в кармане сюртука и бормоча что-то о том,
что у него найдется только серебро.
- Как будто... есть,- очень медленно сказал Ральф и после долгих
поисков в ящике конторки извлек пенни, полпенни и два фартинга.
- Благодарю,- сказал Сквирс, отдавая их сыну.- Вот! Пойди купи себе
пирожок - клерк мистера Никльби покажет тебе где - и помни, купи жирный. От
теста,- добавил Сквирс, закрывая дверь за юным Уэкфордом,- у него кожа
лоснится, а родители думают, что это признак здоровья.
Дав такое объяснение и скрепив его особо многозначительным взглядом,
мистер Сквирс подвинул стул так, чтобы расположиться против Ральфа на
небольшом расстоянии, и, поместив стул к полному своему удовлетворению,
уселся.