Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
еня за эти слезы. Вы не знаете, что я сегодня чувствую, вы не
можете знать и никогда не узнаете!
Они вошли в столовую рука об руку и уселись рядом.
Никогда еще, с тех пор как существует мир, не бывало такого обеда. Был
здесь престарелый банковский клерк, приятель Тима Линкинуотера, и была здесь
круглолицая старая леди, сестра Тима Линкинуотера, и так внимательна была
сестра Тима Линкинуотера к мисс Ла-Криви, и так много острил престарелый
банковский клерк, и сам Тим Линкинуотер был так весел, а маленькая мисс
Ла-Криви так забавна, что они одни могли бы составить приятнейшую компанию.
Затем здесь была миссис Никльби, такая величественная и самодовольная,
Маделайн и Кэт, такие разрумянившиеся и прелестные, Николас и Фрэнк, такие
преданные и гордые, и все четверо были так трепетно счастливы. Здесь был
Ньюмен, такой притихший и в то же время не помнивший себя от радости, и
здесь были братья-близнецы, пришедшие в такое восхищение и обменивавшиеся
такими взглядами, что старый слуга замер за стулом своего хозяина и, обводя
взором стол, чувствовал, как слезы затуманивают ему глаза.
Когда улеглось первое волнение, вызванное свиданием, и они поняли, как
они счастливы, разговор стал общим, и гармоническое и приятное расположение
духа еще более укрепилось, если это только было возможно. Братья были в
полном восторге, и их настоятельное желание перецеловать всех леди, прежде
чем разрешить им удалиться наверх, дало повод престарелому банковскому
клерку сделать столько шутливых замечаний, что он перещеголял самого себя и
был признан чудом остроумия.
- Кэт, дорогая моя, - сказала миссис Никльби, отводя дочь в сторону,
как только они поднялись наверх, - неужели правду говорят о мисс Ла-Криви и
мистере Линкинуотере?
- Конечно, правду, мама.
- Никогда в жизни я такого не слыхивала! - воскликнула миссис Никльби.
- Мистер Линкинуотер превосходнейший человек, - возразила Кэт, - и он
моложав для своих лет.
- Для своих лет, дорогая моя! - повторила миссис Никльби. - Да,
конечно, против него никто ничего не говорит, хотя я и считаю, что он самый
слабохарактерный и нелепый человек, какого я только знала. Я говорю о ее
летах. Как он мог сделать предложение женщине, которая... да, разумеется,
чуть ли не вдвое старше меня, и как она решилась его принять! Ну, все равно,
Кэт. Я в ней горько разочаровалась.
Очень внушительно покачивая головой, миссис Никльби удалилась. И весь
вечер в самый разгар веселья, которое она охотно разделяла, миссис Никльби
держала себя по отношению к мисс Ла-Криви величественно и холодно, желая
этим указать на непристойность ее поведения и выразить величайшее и резкое
неодобрение столь открыто совершенному ею проступку,
ГЛАВА LXIV,
Старого знакомого узнают при меланхолических
обстоятельствах, а Дотбойс-Холл закрывается навсегда
Николас был одним из тех людей, чья радость неполна, пока ее не
разделяют друзья былых дней, беспокойных и менее счастливых. Среди всех
сладких обольщений любви и надежды его сердце тосковало но простодушному
Джону Брауди. Он вспоминал их первую встречу с улыбкой, а вторую со слезами;
снова видел бедного Смайка с узелком на плече, терпеливо шагающего рядом, и
слышал грубоватые ободряющие слова честного йоркширца, когда тот распрощался
с ними на дороге, ведущей в Лондон.
Много раз Маделайн и он собирались вместе написать письмо, чтобы
познакомить Джона со всеми переменами в судьбе Николаса и заверить его в
своей дружбе и благодарности. Однако случилось так, что письмо осталось
ненаписанным. Хотя они брались за перо с наилучшими намерениями, но
почему-то всегда начинали беседовать о чем-нибудь другом, а если Николас
принимался за дело один, он убеждался в невозможности выразить и половину
того, что ему хотелось сказать, или написать хоть что-нибудь, что по
прочтении не показалось бы холодным и не выдерживающим сравнения с его
чувствами. Так повторялось изо дня в день, и он упрекал себя все сильнее и
сильнее, пока, наконец, не решил (тем охотнее, что Маделайн настойчиво его
уговаривала) проехаться в Йоркшир и предстать перед мистером и миссис Брауди
без всяких предупреждений.
И вот однажды вечером, в восьмом часу, он и Кэт очутились в конторе
гостиницы "Голова Сарацина", чтобы заказать одно место в карете,
отправлявшейся на следующее утро в Грета-Бридж. Затем они должны были
побывать в западной части города и купить кое-какие необходимые для
путешествия вещи, а так как вечер был прекрасный, они решили пойти пешком, а
домой вернуться в экипаже.
"Голова Сарацина", где они только что побывали, вызвала столько
воспоминаний, а Кэт столько могла порассказать о Маделайн, и Николас столько
мог порассказать о Фрэнке, и каждый был так заинтересован тем, что говорит
другой, и оба были так счастливы и говорили так откровенно, и о стольких
вещах хотелось им потолковать, что они добрых полчаса блуждали в лабиринте
переулков между Сэвен-Дайелс и Сохо, ни разу не выйдя на какую-нибудь
широкую людную улицу, прежде чем Николас начал допускать возможность, что
они заблудились.
Вскоре предположение превратилось и уверенность: осмотревшись по
сторонам и пройдя до конца удины и обратно, он не нашел никаких указаний,
которые помогли бы определить, где они находятся, и поневоле должен был
вернуться и поискать какое-нибудь место, где бы ему указали дорогу.
Улица была глухая, безлюдная, и в нескольких жалких лавчонках, мимо
которых они проходили, не было ни души. Привлеченный слабым лучом света,
просачивавшимся из какого-то подвала на мостовую, Николас хотел спуститься
на две-три ступеньки, чтобы заглянуть в подвал и разузнать дорогу у людей,
находившихся там, как вдруг его остановил громкий сварливый женский голос.
- Ах, уйдем! - сказала Кэт. - Там ссорятся. Тебя могут ударить.
- Подождем минутку, Кэт, - возразил брат. - Послушаем, в чем тут дело.
Тише!
- Мерзавец, бездельник, злодей, негодная тварь! - кричала женщина,
топая ногами. - Почему ты не вертишь каток для белья?
- Я верчу, жизнь души моей! - ответил мужской голос. - Я только и
делаю, что верчу. Я все время верчу, как проклятая старая лошадь. Вся моя
жизнь - чертовский, ужасный мельничный жернов!
- Так почему же ты не завербуешься в солдаты? - продолжала женщина. -
Никто тебе не мешает.
- В солдаты! - вскричал мужчина. - В солдаты! Неужели его радость и
счастье хотела бы видеть его в грубой красной куртке с короткими фалдами?
Неужели она хотела бы, чтобы его дьявольски били барабанщики? Хотела бы она,
чтобы он стрелял из настоящего ружья, чтобы ему остригли волосы и сбрили
бакенбарды и чтобы он вращал глазами направо и налево и штаны у него были
запачканы трубочной глиной?
- Дорогой Николас, - прошептала Кэт, - ты не знаешь, кто это. Но я
уверена, что это мистер Манталини.
- Посмотри, он ли это. Взгляни на него разок, пока я буду узнавать
дорогу, - сказал Николас. - Спустись на одну-две ступеньки.
Увлекая ее за собой, Николас пробрался вниз и заглянул в маленький
погреб с дощатым настилом. Здесь, среди белья и корзин стоял без сюртука, но
все еще в прежних - теперь заплатанных - брюках превосходнейшего покроя, в
некогда ослепительном жилете и украшенный, как в былые времена, усами и
бакенбардами, ныне утратившими искусственный глянец, - здесь стоял, пытаясь
утишить гнев бойкой особы - не своей законной супруги, мадам Манталини, но
хозяйки прачечного заведения, - изо всех сил вертя при этом ручку катка,
скрип которого, сливаясь с ее пронзительным голосом, казалось, почти оглушал
его, - здесь стоял грациозный, элегантный, обаятельный и некогда неукротимый
Манталини.
- Обманщик, предатель! - кричала леди, угрожая неприкосновенности
физиономии мистера Манталини.
- Обманщик? Проклятье! Послушай, душа моя, мой нежный, очаровательный и
дьявольски пленительный цыпленочек, успокойся, - смиренно сказал мистер
Манталини.
- Не желаю! - взвизгнула женщина. - Я тебе глаза выцарапаю!
- О, какая разъяренная овечка! - вскричал мистер Манталини.
- Тебе нельзя доверять! - визжала женщина. - Вчера тебя весь день не
было дома, я знаю, где ты шлялся. Ты-то знаешь, что я говорю правду! Мало
тебе того, что я заплатила за тебя два фунта четырнадцать шиллингов,
вытащила тебя из тюрьмы и позволила жить здесь, как джентльмену? Так нет, ты
принялся за старое, хочешь разбить мне сердце!
- Я никогда не разобью ей сердца, я буду пай-мальчиком, я больше
никогда не буду этого делать, я исправлюсь, я прошу у нее прощения, - сказал
мистер Манталини, выпуская ручку катка и складывая ладони. - Все кончено с
ее красивым дружком. Он отправляется ко всем чертям. Она его пожалеет? Она
не будет царапаться, а приласкает его и утешит? О черт!
Отнюдь не растроганная, если судить по ее поведению, этой нежной
мольбой леди готовилась дать гневимо отповедь красивому дружку, когда
Николас, повысив голос, спросил, как выйти на Пикадилли.
Мистер Манталини обернулся, увидел Кэт и, не говоря ни слова, одним
прыжком очутился на кровати, которая стояла за дверью, и натянул на голову
одеяло, судорожно дрыгая при этом ногами.
- Проклятье! - приглушенным голосом крикнул он. - Это малютка Никльби!
Закройте дверь, погасите свечу, спрячьте меня в постели! О черт, черт, черт!
Женщина посмотрела сначала на Николаса, а потом на мистера Манталини,
как будто не была уверена, кого нужно покарать за столь странное поведение;
но так как мистер Манталини, горя желанием удостовериться, ушли ли
посетители, на свою беду высунул нос из-под одеяла, она внезапно и с большой
ловкостью, какая могла быть приобретена только благодаря долгой практике,
швырнула в него довольно тяжелую корзину для белья, так метко прицелившись,
что он еще ожесточеннее задрыгал ногами, не делая, однако, никаких попыток
высвободить голову, накрытую корзиной. Считая, что настал благоприятный
момент удалиться, прежде чем на него обрушится поток гнева, Николас поспешно
увел Кэт и предоставил злополучному мистеру Манталини, столь неожиданно
опознанному, объяснять свое поведение, как ему заблагорассудится.
На следующее утро Николас отправился в путь. Стояла холодная зимняя
погода, что, разумеется, напоминало ему о том, при каких обстоятельствах он
впервые ехал по этой дороге и сколько событий и перемен произошло с тех пор.
Большую часть пути он был один в карете, задремывал, и когда просыпался и,
выглянув из окна, узнавал какое-нибудь место, хорошо запомнившееся ему со
времени первой поездки или на обратном пути, пройденном пешком вместе с
бедным Смайком, - он почти готов был верить, что все случившееся с тех пор
было сном и они все еще бредут, усталые, по направлению к Лондону, а перед
ними - целый мир.
Словно для того, чтобы оживить эти воспоминания, к ночи пошел снег, и,
когда они проезжали через Стэмфорд и Грентем и мимо маленького трактира, где
он слышал рассказ о храбром бароне из Грогзвига, ему казалось, что все это
он видел не дальше чем вчера и ни одна снежинка белого покрова на дорогах не
растаяла.
Отдаваясь веренице мыслей, нахлынувших на него, он готов был убедить
себя в том, что снова занимает наружное место на крыше кареты вместе со
Сквирсом и мальчиками, слышит их голоса и снова чувствует - но теперь это
чувство и мучительно и приятно - замирание сердца и тоску по родном доме.
Занимаясь такими фантастическими размышлениями, он заснул и, грезя о
Маделайн, забыл о них.
Ночь по приезде он провел в гостинице в Грета-Бридж и, проснувшись
очень рано, отправился в город, чтобы узнать, где дом Джона Брауди. Теперь,
став человеком семейным, Джон поселился на окраине, и, так как все его
знали, Николас без труда нашел мальчика, который согласился проводить его до
самого дома.
Отпустив своего проводника у калитки и даже не остановившись, чтобы
полюбоваться преуспевающим видом коттеджа и сада, Николас, охваченный
нетерпением, подошел к двери кухни и громко постучал палкой.
- Эй! - раздался голос. - Что случилось? Город, что ли, горит! Ну и шум
же ты поднял!
С этими словами сам Джон Брауди открыл дверь и, раскрыв также и глаза
во всю ширь, вскрикнул, хлопнул в ладоши и радостно заревел:
- Это крестный отец, ей-богу, крестный отец! Тилли, Это мистер Никльби.
Твою руку, приятель! Сюда, сюда! Входи, садись к огню, выпей стаканчик. Ни
слова не говори, пока не выпьешь! Пей, приятель! Как же я рад тебя видеть!
Сопровождая слово делом, Джон втащил Николаса в кухню, заставил его
сесть на широкую скамью перед пылающим огнем, налил из огромной бутыли около
четверти пинты виски, сунул ему в руку стакан, а сам открыл рот и запрокинул
голову, приглашая его немедленно выпить, а потом остановился перед ним,
радостно улыбаясь всем своим широким красным лицом, словно
весельчак-великан.
- Я бы должен был догадаться, что, кроме тебя, никто не будет так
стучать, - сказал Джон. - Ты так же стучал школьному учителю в дверь, а?
Ха-ха-ха! Но послушай, что это толкуют о школьном учителе?
- Значит, вам уже известно? - спросил Николас.
- Вчера вечером в городе поговаривали, - ответил Джон, - но как будто
толком никто ничего не понимает.
- После разных уверток и долгих проволочек он был приговорен к ссылке
на каторгу на семь лет за незаконное присвоение украденного завещания. А
затем ему еще придется отвечать за участие в заговоре.
- Ого! - воскликнул Джон. - В заговоре! Что-нибудь вроде порохового
заговора, а? Что-нибудь вроде Гая Фокса?
- Нет, нет, этот заговор имеет отношение к его школе. Я потом объясню.
- Правильно! - сказал Джон. - Объяснишь не сейчас, а после завтрака,
потому что ты голоден и я тоже. Да и Тилли должна послушать объяснения, она
это называет взаимным доверием. Ха-ха-ха! Ей-богу, забавная штука это
взаимное доверие!
Приход миссис Брауди в изящном чепчике, приносящей извинения в том, что
они сегодня завтракают в кухне, пресек рассуждения Джона об этом серьезном
предмете и ускорил появление завтрака, каковой состоял из больших холмов
гренков, из свежих яиц, из ветчины, йоркширского пирога и других холодных
яств (одна перемена следовала за другой, доставляемая из второй кухни под
наблюдением очень дородной служанки). Это было весьма уместно в холодное,
промозглое утро, и все присутствующие воздали должное завтраку. Наконец
завтрак был окончен; дрова в камине, затопленном в парадной комнате,
разгорелись, и они перешли туда послушать, что расскажет Николас.
Николас рассказал им все, и ни один рассказ никогда еще не пробуждал
такого волнения в сердцах двух любопытствующих слушателей. Честный Джон то
стонал сочувственно, то ревел от восторга, то давал обет съездить в Лондон
поглядеть на братьев Чирибл, то клялся, что Тим Линкинуотер получит с
почтовой каретой (доставка оплачена!) такой окорок, какого никогда еще не
разрезал нож смертного. Когда Николас начал рисовать портрет Маделайн, Джон
сидел, разинув рот, время от времени подталкивал локтем миссис Брауди и
восклицал вполголоса: "Видно, красотка". А когда он услыхал, что его молодой
друг приехал сюда только для того, чтобы поведать о своей счастливой судьбе
и заверить его в своих дружеских чувствах, которые он не мог с достаточной
теплотой выразить в письме, что он предпринял это путешествие с единственной
целью поделиться с ними своей радостью и сказать им, что, когда он женится,
они должны приехать навестить его и на этом настаивает Маделайн так же, как
и он, - Джон дольше не мог выдержать: посмотрев с негодованием на жену и
пожелав узнать, почему она хнычет, он провел рукавом по глазам и разревелся
не на шутку.
- Я тебе вот что скажу, если уж говорить о школьном учителе, - серьезно
произнес Джон, когда они обо всем переговорили, - если эту новость узнали
сегодня в школе, у старухи ни одной целой кости не останется, да и у Фанни
тоже.
- Ах, Джон! - воскликнула миссис Брауди,
- Вот тебе и "ах, Джон", - отозвался йоркширец. - Мало ли что могут
наделать эти мальчишки! Как только заговорили о том, что школьный учитель
попал в беду, кое-кто из отцов и матерей забрал своих мальчуганов. Если
оставшиеся узнают, что произошло, у нас будет настоящее восстание и бунт!
Ей-богу, они закусят удила, и кровь польется, как вода!
Опасения Джона Брауди были столь сильны, что он решил немедленно
поехать верхом в школу и предложил Николасу сопровождать его; однако тот
отклонил это приглашение, заметив, что его присутствие может усугубить
горечь постигшего семью несчастья.
- Верно! - воскликнул Джон. - Мне это и в голову не пришло.
- Завтра я должен отправиться в обратный путь, - сказал Николас, - а
сегодня хочу пообедать с вами, и если миссис Брауди может предоставить мне
кровать на ночь...
- Кровать! - воскликнул Джон. - Я бы хотел, чтобы ты мог спать сразу на
четырех кроватях. Ей-богу, ты бы их получил - все четыре! Ты только подожди,
пока я вернусь, ты только подожди, а уж тогда мы отпразднуем этот день!
Крепко поцеловав жену и не менее крепко пожав руку Николасу, Джон
вскочил в седло и отправился в путь, предоставив жене заниматься
гостеприимными приготовлениями, пока его молодой друг бродит по окрестностям
и посещает места, с которыми было связано столько печальных воспоминаний.
Джон ускакал легким галопом и, прибыв в Дотбойс-Холл, привязал лошадь и
направился к двери классной комнаты, которая оказалась запертой изнутри.
Оглушительный шум и гул доносились оттуда, и, прильнув к широкой щели в
стене, он недолго оставался в неведенин относительно того, что это значит.
Весть о падении мистера Сквирса донеслась до Дотбойса, это было
совершенно ясно. По всей вероятности, молодые джентльмены узнали об этом
совсем недавно, так как мятеж только что вспыхнул.
Это было утро серы и патоки, и миссис Сквирс, по обыкновению, вошла в
классную комнату с большой миской и ложкой в сопровождении мисс Сквирс и
любезного Уэкфорда, который в отсутствие отца принял на себя исполнение
некоторых второстепенных - обязанностей - лягал учеников ногой в подбитом
гвоздями башмаке, дергал за волосы младших мальчиков, других щипал за
чувствительные места и многими подобными же выходками доставлял радость и
утешение своей матери. Их появление в классе - то ли по сговору, то ли
непреднамеренно - послужило сигналом к восстанию. В то время как один отряд
ринулся к двери и запер ее, а другой взобрался на столы и скамьи, самый
здоровый мальчик (то есть - принятый в школу последним) схватил палку и, с
суровым видом подступив к миссис Сквирс, сорвал с нее чепец и касторовую
шляпу, напялил их себе на голову, вооружился деревянной ложкой и приказал
миссис Сквирс под страхом смерти опуститься на колени и немедленно принять
дозу лекарства. Не успела достойная леди опомниться и оказать сопротивление,
как толпа мучителей уже поставила ее на колени и принудила проглотить полную
ложку отвратительной смеси, оказавшейся более пикантной, чем обычно,
благодаря тому, что в миску погрузили голову юного Уэкфорда, каковая
процедура была поручена еще одному мятежнику. Успех этой первой выходки
побудил озлобленную толпу мальчишек, худые, голодные лица которых были одно
безобра