Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
нт и
один из пожилых джентльменов не обсудят спорного вопроса касательно какой-то
цифры в счете, взял газету и стал читать.
Он не прочел и двадцати строк и, по правде сказать, находился в
полудремоте, когда его заставило встрепенуться упоминание имени его сестры.
"За малютку Кэт Никльби!" - были слова, коснувшиеся его слуха. Он с
изумлением поднял голову и, взглянув на отражение в зеркале напротив,
увидел, что двое из сидевшей за его спиной компании поднялись и стоят перед
камином". "Должно быть, это сказал один из них",- подумал Николаc. Он ждал
продолжения, негодуя, ибо тон, каким были произнесены эти слова, казался
далеко не почтительным, а наружность человека, в котором он заподозрил того,
кто говорил, была грубой и фатовской.
Говоривший,- Николас заметил это, взглянув в зеркало, которое помогло
ему разглядеть его лицо,- повернулся спиной к камину, беседуя с человеком
помоложе, который стоял спиной к остальной компании и, не снимая шляпы,
поправлял перед зеркалом воротничок сорочки. Они разговаривали шепотом, то и
дело разражаясь громким смехом, но Николас не мог уловить ничего похожего на
слова, какие привлекли его внимание.
Наконец оба вернулись на свои места, и, потребовав еще вина, компания
стала веселиться более шумно. Однако не было ни разу упомянуто о лицах, ему
знакомых, и Николас начал убеждаться, что эти слова либо почудились его
воспаленному воображению, либо он превратил другие звуки в имя, столь
занимавшее его мысли.
"Все-таки это странно,- подумал Николас,- будь это "Кэт" или "Кэт
Никльби", я бы не так удивился, но "малютка Кэт Никльби"..."
Вино, поданное в этот момент, оборвало течение его мыслей. Он залпом
выпил рюмку и снова взялся за газету. И в это мгновение...
- За малютку Кэт Никльби! - крикнул голос за его спиной.
- Я был прав,- пробормотал Николас, выронив из рук газету.- Как я и
предполагал, это тот самый человек.
- Кто-то возражал против того, чтобы пить за нее из початой
бутылки,раздался тот же голос.- Это правильно. Поэтому осушим в ее честь
первую рюмку из новой. За малютку Кэт Никльби!
- За малютку Кэт Никльби! - крикнули другие трое,
И рюмки были осушены.
Тон и манера этого легкомысленного и пренебрежительного упоминания
имени сестры в общественном месте ошеломили Николаса, он мгновенно вспыхнул,
но страшным усилием воли заставил себя сдержаться и даже не повернул головы.
- Дрянная девчонка! - продолжал тот же голос, что и раньше.- Она
настоящая Никльби - достойная копия своего дяди Ральфа... Она упирается,
чтобы ее усиленно упрашивали, как и он: от Ральфа вы ничего не добьетесь,
если не будете к нему приставать, а тогда деньги оказываются сугубо
желанными, а условия сделки сугубо жестокими, потому что вы охвачены
нетерпением, а он нет. О, это чертовски хитро!
- Чертовски хитро! - повторили два голоса.
Когда два пожилых джентльмена, сидевших поодаль, встали один вслед за
другим и направились к выходу, Николас перенес жестокую пытку, опасаясь
упустить хоть одно слово. Но беседа прервалась, пока они уходили, и приняла
еще более вольный характер, когда они ушли.
- Боюсь,- сказал джентльмен помоложе,- боюсь, как бы старуха не
вздумала ре-ев-новать и не посадила ее под замок. Честное слово, на то
похоже.
- Если они поссорятся и малютка Никльби вернется домой к матери, тем
лучше,- заявил первый.- Со старой леди я все что угодно могу сделать. Она
поверит всему, что бы я ей ни сказал.
- Ей-богу, это правда,- отозвался другой голос.- Ха-ха-ха! Черт побери!
Смех был подхвачен двумя голосами, всегда раздававшимися одновременно,
и стал всеобщим. Николас почувствовал прилив бешенства, но овладел собой и
стал слушать дальше.
То, что он услышал, нет нужды повторять. Скажем только, что пока в
соседнем отделении распивали вино, он услышал достаточно, чтобы
познакомиться с характерами и намерениями тех, чей разговор подслушивал,
получить полное представление о подлости Ральфа и узнать подлинную причину,
почему потребовалось его присутствие в Лондоне. Он услышал все это - и
больше того. Он услышал, как насмехаются над страданиями его сестры, как
жестоко издеваются над ее целомудренным поведением и клевещут на нее; он
услышал, как повторяют они ее имя, держат наглые пари и говорят о ней
развязно и с непристойными шутками!
Человек, который заговорил первым, руководил беседой и почти целиком
завладел ею, лишь время от времени подстрекаемый короткими замечаниями того
или другого из своих приятелей. К нему-то и обратился Николас, когда
настолько успокоился, что мог предстать перед компанией; он с трудом
выдавливал слова из пересохшего и воспаленного горла.
- Позвольте сказать вам два слова, сэр,- выговорил Николас.
- Мне, сэр? - произнес сэр Мальбери Хоук, разглядывая его с
презрительным удивлением.
- Я сказал - вам,- ответил Николас, говоря с величайшим трудом, потому
что ярость душила его.
- Таинственный незнакомец, клянусь честью! - воскликнул сэр Мальбери,
поднеся к губам рюмку и окидывая взглядом своих друзей.
- Согласны вы удалиться со мной на несколько минут или вы
отказываетесь? - сердито спросил Николас.
Сэр Мальбери ограничился тем, что перестал пить и предложил ему либо
изложить, какое у него дело, либо отойти от стола.
Николас вынул из кармана визитную карточку и швырнул ее перед ним на
стол.
- Вот, сэр! - сказал Николас.- Какое у меня дело - вы догадаетесь.
Изумление, не без примеси некоторой растерянности, на секунду
отразилось на лице сэра Мальбери, когда он прочел фамилию, но он мгновенно
овладел собой и, перебросив карточку лорду Фредерику Верисофту, который
сидел против него, взял зубочистку из стоявшего перед ним стакана и не спеша
сунул ее в рот.
- Ваша фамилия и адрес? - спросил Николас, бледнея по мере того, как
распалялся его гнев.
- Ни фамилии, ни адреса я вам не скажу,- ответил сэр Мальбери.
- Если есть в этой компании джентльмен,- сказал Николас, озираясь и с
трудом складывая слова побелевшими губами,- он мне сообщит фамилию и адрес
этого человека.
Последовало мертвое молчание.
- Я брат молодой леди, которая послужила предметом разговора,- сказал
Николас.- Я заявляю, что этот человек лгун, и обвиняю его в трусости. Если
есть у него здесь друг, он спасет его от бесчестной, презренной попытки
скрыть свое имя - попытки, совершенно бесполезной, потому что я до тех пор
не выпущу его, пока не узнаю его имя.
Сэр Мальбери посмотрел на него презрительно и, обращаясь к своим
приятелям, сказал:
- Пусть болтает! Мне нечего сказать мальчишке, занимающему такое
положение, как он. А его хорошенькая сестра избавит его от того, чтобы я
проломил ему голову, хотя бы он болтал до полуночи.
- Подлый и трусливый негодяй! - крикнул Николас.- Об этом станет
известно всем! Я узнаю, кто вы! Я буду идти за вами следом, хотя бы вы до
утра бродили по улицам.
Рука сэра Мальбери непроизвольно сжала горлышко графина, и была
секунда, когда он как будто собирался Запустить им в голову того, кто бросил
ему вызов. Но он только налил себе рюмку и насмешливо захохотал.
Николас сел, повернувшись лицом к компании, и, подозвав официанта,
расплатился.
- Вам известно имя этого субъекта? - громко задал он ему вопрос,
указывая на сэра Мальбери.
Сэр Мальбери снова захохотал, и два голоса, которые всегда говорили
вместе, подхватили смех, но довольно неуверенно.
- Этого джентльмена, сэр? - отозвался официант, который несомненно знал
свою роль и вложил в свой ответ ровно столько - не больше - почтительности и
ровно столько - не меньше - наглости, сколько мог себе позволить, ничем не
рискуя.- Нет, сэр, неизвестно, сэр,
- Эй вы, сэр! - крикнул сэр Мальбери, когда тот собирался уйти.- Вам
известно имя вот этого субъекта?
- Имя, сэр? Нет, сэр. - В таком случае вы найдете его здесь,- сказал
сэр Мальбери, бросая ему карточку Николаса,- а когда вы его усвоите,
швырните этот кусок картона в камин.
Официант ухмыльнулся и, взглянув с опаской на Николаса, пошел на
компромисс, сунув карточку за зеркало над камином. Сделав это, он удалился.
Николас скрестил руки и, закусив губу, сидел совершенно неподвижно,
однако явно показывая всем своим видом твердое намерение привести угрозу в
исполнение и проследить сэра Мальбери до его дома.
Было ясно по тону, которым младший из этой компании увещевал своего
друга, что он возражает прочив такого образа действий и уговаривает его
подчиниться требованию Николаса. Однако сэр Мальбери, который был не совсем
трезв и проявлял хмурое и настойчивое упорство, вскоре положил конец
протестам своего слабохарактерного молодого друга, а затем, словно желая
избежать их повторения, потребовал, чтобы его оставили одного. Как бы там ни
было, молодой джентльмен и те двое, что всегда говорили вместе, вскоре после
этого поднялись и ушли, оставив своего друга с глазу на глаз с Николасом.
Можно без труда предположить, что для человека, находящегося в
положении Николаса, минуты тянулись так, словно у них были свинцовые крылья,
и их течение не казалось быстрее от монотонного тиканья французских часов
или от пронзительного звона маленького колокольчика, который отмечал
четверти. Но Николас продолжал сидеть; а у противоположной стены развалился
сэр Мальбери Хоук, положив ноги на диванную подушку, небрежно бросив носовой
платок на колени и допивая бутылку кларета с величайшим хладнокровием и
равнодушием.
Так пребывали они в полном молчании больше часа,- Николасу это молчание
показалось бы трехчасовым, если бы маленький колокольчик не прозвенел только
четыре раза. Два-три раза он сердито и нетерпеливо оглянулся, но сэр
Мальбери оставался все в той же позе, время от времени поднося рюмку к губам
и рассеянно глядя на стену, как будто он понятия не имел о присутствии
какого бы то ни было живого существа.
Наконец он зевнул, потянулся и встал, спокойно подошел к зеркалу и,
обозрев себя в нем, повернулся и удостоил Николаса пристальным и
презрительным взглядом. Николас с величайшей охотой ответил ему тем же; сэр
Мальбери пожал плечами, слегка улыбнулся, позвонил и приказал официанту
подать пальто.
Человек повиновался и приоткрыл дверь.
- Можете не ждать,- сказал сэр Мальбери.
И снова они остались вдвоем. Сэр Мальбери несколько раз прошелся по
комнате, все время небрежно насвистывая, остановился, чтобы допить последнюю
рюмку кларета, которую налил несколько минут назад, снова зашагал по
комнате, надел шляпу, поправил ее перед зеркалом, натянул перчатки и,
наконец, медленно вышел. Николас, который дошел до исступления, сорвался с
места и последовал за ним.
Здесь ждал кабриолет; грум откинул фартук и бросился к лошади.
- Скажете вы мне свое имя? - сдавленным голосом спросил Николас.
- Нет! - злобно ответил тот и скрепил отказ проклятьем.- Нет!
- Вы думаете, что вас спасет бег вашей лошади? Ошибаетесь! - сказал
Николас.- Я поеду с вами. Клянусь небом, поеду, хотя бы мне пришлось висеть
на подножке!
- Если вы это сделаете, вас отстегают хлыстом,- заявил сэр Мальбери.
- Вы мерзавец! - воскликнул Николас.
- Вы, насколько мне известно, мальчишка на посылках! - сказал сэр
Мальбери Хоук.
- Я сын провинциального джентльмена, равный вам по рождению и
воспитанию и, надеюсь, выше вас во всех остальных отношениях. Повторяю, мисс
Никльби - моя сестра. Будете вы держать ответ за ваше гнусное поведение?
- Перед достойным противником - да. Перед вами - нет! - ответил сэр
Мальбери, взяв вожжи.- Прочь с дороги, собака! Уильям, пускайте лошадь!
- Не советую! - крикнул Николас, прыгая на подножку, когда сэр Мальбери
вскочил в экипаж, и хватая вожжи.- Вы видите, он не может править лошадью!
Вы не уедете, клянусь, вы не уедете, пока не скажете мне, кто вы такой!
Грум колебался, так как кобыла - горячая чистокровная лошадь - рвалась
вперед с такой силой, что он с трудом мог ее удержать.
- Говорю тебе, пускай!- загремел его хозяин.
Тот повиновался. Лошадь стала на дыбы и ринулась вперед так, словно
хотела разбить экипаж на тысячу кусков, но Николас, невзирая на опасность и
не сознавая ничего, кроме своей ярости, удержался на подножке и ие выпустил
вожжей.
- Разожмете вы руку?
- Скажете вы мне, кто вы?
- Нет!
- Нет!
Эти слова прозвучали быстрее, чем могут они в обычное время сорваться с
языка, а затем сэр Мальбери злобно стал стегать хлыстом Николаса по голове и
плечам. Хлыст сломался, Николас вырвал тяжелую рукоятку и раскроил ею своему
противнику щеку от глаза до рта. Он увидел глубокую рану, понял, что кобыла
понесла бешеным галопом, сотни огней заплясали у него перед глазами, и он
почувствовал, как его швырнуло на землю,
Он ощущал головокружение и дурноту, но поднялся, шатаясь, на ноги,
оглушенный громкими криками людей, которые бежали по улице и кричали тем,
кто был впереди, чтобы они освободили дорогу. Он сознавал, что людской поток
быстро катится мимо; подняв глаза, он разглядел кабриолет, который с
устрашающей быстротой мчался по тротуару, потом он услышал громкий вопль,
падение какого-то тяжелого тела и звон разбитого стекла, а потом толпа
сомкнулась вдали, и больше он ничего не мог ни видеть, ни слышать.
Общее внимание было всецело сосредоточено на человеке в экипаже, и
Николас остался один. Правильно рассудив, что при таких обстоятельствах было
бы безумием бежать за экипажем, он свернул в боковую улицу в поисках
ближайшей стоянки кэбов, убедился минуты через две, что шатается, как
пьяный, и только теперь заметил струйку крови, стекавшую по его лицу и
груди.
ГЛАВА XXXIII,
в которой мистера Ральфа Никльби очень быстро избавляют
от всяких сношений с его родственниками
Смайк и Ньюмен Ногс, который не утерпел и вернулся домой значительно
раньше условленного часа, сидели у камина, чутко прислушиваясь, в ожидании
Николаса, к шагам на лестнице и к малейшему шороху, раздававшемуся в доме.
Время шло, и было уже поздно. Он обещал прийти через час, и его
продолжительное отсутствие начало серьезно беспокоить обоих, о чем явно
свидетельствовали тревожные взгляды, которыми они время от времени
обменивались.
Наконец они услышали, как подъехал кэб, и Ньюмен выбежал посветить
Николасу на лестницу. Увидев его в состоянии, описанном в конце предыдущей
главы, он оцепенел от изумления и ужаса.
- Не пугайтесь! - сказал Николас, быстро увлекая его в комнату.Никакой
беды нет, мне нужен только таз с водой.
- Никакой беды! - вскричал Ньюмен, торопливо проводя руками по спине и
плечам Николаса, как бы же- лая убедиться, что все кости у него целы.- Что
вы учи- нили...
- Я все знаю,- перебил Николас.- Часть я слышал, остальное угадал. Но,
прежде чем я смою хоть одно из этих кровавых пятен, я должен услышать от вас
все. Вы видите - я спокоен. Решение принято. Теперь, мой добрый друг,
говорите! Потому что прошло время смягчать или скрывать, и теперь уже ничто
не поможет Ральфу Никльби!
- У вас платье в нескольких местах разорвано, вы хромаете, я уверен,
что вам очень больно,- сказал Ньюмен.- Позвольте мне сначала заняться вашими
повреждениями.
- У меня нет никаких повреждений, кроме легких ушибов и онемелости,
которая скоро пройдет,- возразил Николас, с трудом садясь.- Но допустим
даже, у меня были бы переломаны руки и ноги,- и тогда, если бы я не потерял
сознания, вы бы мне не сделали перевязки, пока не рассказали бы о том, что я
имею право знать. Послушайте,- Николас протянул руку Ньюмену,- вы мне
говорили, что и у вас была сестра, которая умерла, прежде чем вас постигла
беда. Подумайте сейчас о ней и расскажите мне, Ньюмен.
- Да, да, расскажу,- отозвался Ногс.- Я вам скажу всю правду.
Ньюмен заговорил. Время от времени Николас кивал головой, когда рассказ
подтверждал подробности, которые уже были ему известны, но он не сводил глаз
с огня и ни разу не оглянулся.
Закончив свое повествование, Ньюмен настоял на том, чтобы его молодой
друг снял одежду и позволил заняться нанесенными ему повреждениями. После
некоторого сопротивления Николас в конце концов согласился, и, пока ему
растирали маслом и уксусом сильные кровоподтеки на руках и плечах и
применяли всевозможные целительные снадобья, позаимствованные Ньюменом у
разных соседей, он объяснял, каким образом эти кровоподтеки были получены.
Рассказ произвел сильное впечатление на пылкое воображение Ньюмена: когда
Николас описывал бурную сцену драки, тот тер его с такой энергией, что
причинил мучительнейшую боль; однако Николас ни за что на свете не признался
бы в этом, так как было совершенно ясно, что в тот момент Ньюмен
расправлялся с сэром Мальбери Хоуком и забыл о своем пациенте.
По окончании этой пытки Николас условился с Ньюменом, что на следующее
утро, пока он займется другим делом, все будет приготовлено для того, чтобы
его мать немедленно выехала из своей теперешней квартиры, и что к ней будет
послана мисс Ла-Криви сообщить новости. Затем Николас надел пальто Смайка и
отправился в гостиницу, где им предстояло ночевать; написав несколько строк
Ральфу, передать которые должен был на следующий день Ньюмен, он
воспользовался тем отдыхом, в котором так нуждался.
Говорят, пьяные могут скатиться в пропасть и, очнувшись, не обнаружить
никаких серьезных повреждений. Быть может, это применимо к ушибам,
полученным в любом другом состоянии чрезвычайного возбуждения; несомненно
одно: хотя Николас, проснувшись утром, и чувствовал сначала боль, но, когда
пробило семь, он почти без всякого труда вскочил с постели и вскоре мог
двигаться с такою живостью, как будто ничего не произошло.
Заглянув в комнату Смайка и предупредив его, что скоро за ним зайдет
Ньюмен Ногс, Николас вышел на улицу и, подозвав наемную карету, велел кучеру
ехать к миссис Уититерли, чей адрес дал ему накануне вечером Ньюмен.
Было без четверти восемь, когда они приехали на Кэдоген-Плейс. Николас
уже стал опасаться, что никто еще не проснулся в такой ранний час, и с
облегчением увидел служанку, скоблившую ступени подъезда. Это должностное
лицо направило его к сомнительному пажу, который появился растрепанный и с
очень раскрасневшимся и лоснящимся лицом, как и полагается пажу, только что
вскочившему с постели.
От этого молодого джентльмена Николас узнал, что мисс Никльби вышла на
утреннюю прогулку в сад, разбитый перед домом. Услыхав вопрос, может ли он
позвать ее, паж сначала приуныл и выразил сомнение, но, получив в виде
поощрения шиллинг, воспрянул духом и решил, что это возможно.
- Передайте мисс Никльби, что здесь ее брат и что он хочет как можно
скорей ее увидеть,- сказал Николас.
Позолоченные пуговицы исчезли с быстротой, совершенно им
несвойственной, а Николас зашагал по комнате, пребывая в том состоянии
лихорадочного возбуждения, когда каждая минута ожидания кажется нестерпимой.
Скоро он услышал легкие шаги, хорошо ему знакомые, и не успел он двинуться
навстречу Кэт, как та бросилась ему на шею и залилась слезами.
- Милая моя девочка,- сказал Николас, целуя