Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
- Но я очень скоро
приду в дурное расположение, если кто-нибудь вздумает мной командовать. Так
что я вас заранее предупреждаю, хозяин. Никто не сядет на голову Пэг
Слайдерскью после стольких-то лет! Вы это знаете, значит незачем и говорить!
Мне это не подходит. Не подходит! Да и вам тоже. Вы только попробуйте разок,
и вы разоритесь - разоритесь, разоритесь!
- Ах, боже мой, боже мой, я и пробовать никогда не буду, - сказал Артур
Грайд, придя в ужас при одном этом слове. - Ни за что на свете! Очень легко
было бы меня разорить. Мы должны быть очень осмотрительны и более экономны,
чем раньше, теперь, когда появится лишний рот. Но только... только не нужно,
чтобы она потеряла свою миловидность, Пэг, потому что мне приятно смотреть
на нее.
- Берегитесь, как бы эта миловидность не обошлась вам очень дорого, -
возразила Пэг, грозя указательным пальцем.
- Но она сама может зарабатывать деньги, Пэг, - сказал Артур Грайд,
жадно всматриваясь в лицо старухи, чтобы узнать, как подействует на нее это
сообщение. - Она умеет рисовать карандашом, писать красками, мастерить
всевозможные хорошенькие вещицы для украшения табуретов и стульев; и туфли,
Пэг, цепочки для часов, цепочки из волос и тысячу изящных безделушек,
которые я даже назвать вам не могу. Потом она умеет играть на фортепьяно (и,
что еще лучше, оно у нее есть) и поет, как птичка. Очень дешево будет
стоить, Пэг, одевать ее и кормить. Разве вы со мной не согласны?
- Да, пожалуй, если вы позаботитесь о том, чтобы она вас не одурачила,
- отозвалась Пэг.
- Одурачить меня! - воскликнул Артур. - Положитесь на вашего старого
хозяина, Пэг, хорошенькое личико его не одурачит. Нет, нет, нет! Да и
безобразное тоже, миссис Слайдерскью, - тихо буркнул он себе под нос.
- Вы что-то говорите и не желаете, чтобы я слышала, - сказала Пэг. - Я
знаю, что вы говорите!
- Ах, боже мой, черт сидит в этой старухе! - пробормотал Артур и
добавил, отвратительно подмигнув: - Я сказал, что всецело доверяю вам, Пэг,
вот и все.
- Так и делайте, хозяин, и никаких забот у вас не будет, - одобрительно
сказала Пэг.
"Они у меня будут, Пэг Слайдерскью, если я вам доверюсь", - подумал
Артур Грайд.
Хотя он и думал об этом очень отчетливо, однако не смел даже прошептать
беззвучно, опасаясь, как бы старуха не изобличила его. Казалось, он даже
побаивался, что она прочтет его мысли, и льстиво подмигнул ей, когда
заговорил вслух:
- На бутылочно-зеленом нужно обметать все петли лучшим черным шелком.
Возьмите самый лучший моток и новые пуговицы для фрака. А вот мне пришла в
голову хорошая мысль, Пэг, и вам, я знаю, она понравится: так как я до сих
пор ничего ей не дарил, а девушки любят такие знаки внимания, вы почистите
то блестящее ожерелье, которое лежит у меня наверху, и я ей подарю его в
день свадьбы - сам обовью его вокруг ее прелестной шейки. А на следующий
день отберу назад. Хи-хи-хи! Я его спрячу под замок, Пэг, а потом потеряю.
Хотел бы я знать, кто тогда останется в дураках, Пэг?
По-видимому, миссис Слайдерскью весьма одобрила этот остроумный план и
выразила свое удовольствие всевозможными конвульсивными подергиваниями
головы и туловища, что отнюдь не способствовало ее очарованию. Эти
подергивания продолжались, пока она не дошла, ковыляя, до двери, где
заменила их кислым и злобным взглядом и, двигая из стороны в сторону нижней
челюстью, принялась осыпать жаркими проклятьями будущую миссис Грайд, пока
медленно ползла вниз по лестнице, останавливаясь чуть ли не на каждой
ступеньке, чтобы отдышаться.
- Мне кажется, она наполовину ведьма, - сказал Артур Грайд, когда снова
остался один. - Но она очень бережлива и очень глуха. Мне почти ничего не
стоит кормить ее, и ей незачем подслушивать у замочных скважин, потому что
она все равно ничего не услышит. В этом смысле она - превосходная женщина, в
высшей степени благоразумная старая экономка... и должна цениться на вес...
меди.
Воздав хвалу служанке, старый Артур снова стал напевать свою песенку.
Так как костюм, предназначенный украсить приближающееся его
бракосочетание, был выбран, Артур спрятал остальные с такою же
заботливостью, с какою вытаскивал их из покрытых плесенью уголков, где они
покоились в безмолвии в течение многих лет.
Встрепенувшись от звонка у двери, он торопливо закончил эту операцию и
запер гардероб; но спешить не было никакой необходимости, так как
благоразумная Пэг редко замечала, что звонит колокольчик, если ей не
случалось поднять мутные глаза и увидеть, что он раскачивается под потолком
кухни. Впрочем, Пэг приковыляла довольно скоро, а вслед за ней вошел Ньюмен
Ногс.
- А, мистер Ногс! - воскликнул Артур Грайд, потирая руки. - Мой добрый
друг мистер Ногс, какие новости вы мне принесли?
Ньюмен с бесстрастным и неподвижным лицом ответил, сопровождая слово
делом:
- Письмо. От мистера Никльби. Податель ждет.
- Не хотите ли вы... э..."
Ньюмен поднял глаза и причмокнул губами.
- ...присесть?
- Нет, - ответил Ньюмен, - благодарю вас. Артур дрожащими руками вскрыл
письмо и с невероятной жадностью стал пожирать глазами его содержание,
восторженно над ним захихикал и прочел несколько раз, прежде чем смог
оторвать от него взгляд. Столько раз он его читал и перечитывал, что Ньюмен
счел уместным напомнить ему о своем присутствии.
- Ответ! - сказал Ньюмен. - Податель ждет.
- Да, правда, - отозвался старый Артур. - Да, да. Уверяю вас, я почти
забыл об этом.
- Я так и думал, что вы забыли, - сказал Ньюмен.
- Хорошо сделали, что напомнили мне, мистер Ногс. Очень хорошо! -
сказал Артур. - Да. Я напишу одну строчку. Я... я немножко взволнован,
мистер Ногс. Это известие...
- Плохое? - перебил Ньюмен.
- Нет, мистер Ногс, благодарю вас. Хорошее, хорошее. Лучшее из
известий. Садитесь. Я принесу перо и чернила и напишу одну строчку в ответ.
Я вас долго не задержу. Я знаю, какое вы сокровище для вашего хозяина,
мистер Ногс. Иногда он о вас говорит в таких выражениях, мистер Ногс, что...
ах, боже мой, вы бы изумились! Могу сказать, что я тоже так говорю и всегда
говорил. О вас я всегда говорю одно и то же.
"Ну, значит вы говорите: "От всей души желаю, чтобы мистер Ногс убрался
к черту", - подумал Ньюмен, когда Грайд поспешно вышел.
Письмо упало на пол. Осторожно осмотревшись вокруг, Ньюмен,
подстрекаемый желаньем узнать результаты заговора, о котором он услышал,
сидя в стенном шкафу, поднял его и быстро прочел следующее:
"Грайд!
Сегодня утром я опять видел Брэя и предложил (согласно вашему желанию)
назначить свадьбу на послезавтра. С его стороны нет никаких возражений, а
для его дочери все дни одинаковы. Мы отправимся вместе, вы должны быть у
меня к семи часам утра. Мне незачем говорить вам, чтобы вы были пунктуальны.
Пока не делайте больше визитов девушке. Последнее время вы бывали там
гораздо чаще, чем следовало. Она по вас не томится, и это может оказаться
опасным. Сдерживайте ваш юношеский пыл в течение сорока восьми часов, а ее
предоставьте отцу. Вы только губите то, что он делает - и делает хорошо.
Ваш Ральф Никльби".
За дверью послышались шаги. Ньюмен бросил письмо на прежнее место,
придавил ногой, чтобы оно тут и осталось, одним прыжком вернулся к своему
стулу и принял такой рассеянный и тупой вид, какой только может быть у
смертного. Артур Грайд, нервически осмотревшись, увидел на полу письмо,
поднял его и, усевшись писать ответ, взглянул на Ньюмена Ногса, который
созерцал стену столь внимательно, что Артур встревожился не на шутку.
- Вы увидели там что-нибудь особенное, мистер Ногс? - спросил Артур,
стараясь проследить за взглядом Ньюмена, а это было совершенно невозможно и
до сих пор никому еще не удавалось.
- Только паутину, - ответил Ньюмен.
- О! И это все?
- Нет, - сказал Ньюмен. - В ней муха.
- Здесь очень мною паутины, - заметил Артур Грайд.
- И у нас много, - отозвался Ньюмен. - И мух тоже.
Казалось, эта реплика доставила большое удовольствие Ньюмену, и, к
великому потрясению нервов Артура Грайда, он извлек из суставов своих
пальцев серию резких потрескиваний, напоминавших по звуку отдаленные залпы
мелких орудий. Тем не менее Артуру удалось дописать ответ Ральфу, и,
наконец, он протянул записку эксцентрическому посланцу для передачи.
- Вот она, мистер Ногс, - сказал Грайд. Ньюмен кивнул, спрятал ее в
свою шляпу и, волоча ноги, пошел к двери, но Грайд, чей любовный восторг не
знал пределов, поманил его и сказал пронзительным шепотом и с усмешкой, от
которой все лицо его собралось в складки, а глаза почти закрылись:
- Не хотите ли... не хотите ли выпить капельку чего-нибудь - так
только, отведать?
В дружеском согласии (если Артур Грайд был на это способен) Ньюмен не
выпил бы с ним ни капли наилучшего вина, какое только есть на свете, но,
желая посмотреть, каков он при этом будет, и по мере сил наказать его, он
немедленно принял предложение.
И вот Артур Грайд снова отправился к гардеробу и с полки, нагруженной
высокими фламандскими рюмками и причудливыми бутылками - одни были с
горлышками, похожими на шею аиста, а другие с квадратным голландским
туловищем и короткой толстой, апоплексической шеей, - снял покрытую пылью,
многообещающую на вид бутылку и две рюмочки, на редкость маленькие.
- Такого вы никогда не пробовали, - сказал Артур. - Это eau d'or -
золотая вода. Мне это вино нравится из за названия. Чудесное название. Вода
из золота, золотая вода! Ах, боже мой, прямо-таки грешно пить ее!
Так как мужество, казалось, быстро ему изменяло и он играл пробкой с
таким видом, что можно было опасаться возвращения бутылки на старое место,
Ньюмен взял одну из рюмочек и раза два-три постучал ею о бутылку, деликатно
напоминая, что ему еще не налили. С глубоким вздохом Артур Грайд медленно
наполнил рюмку, хотя и не до краев, а потом налил себе.
- Постойте, постойте, не пейте еще, - сказал он, положив руку на руку
Ньюмена. - Мне это подарили двадцать лет тому назад, и, когда я выпиваю
глоточек, что бывает очень редко, я люблю раньше подумать и раззадорить
себя. Мы за кого-нибудь выпьем. Давайте выпьем за кого-нибудь, мистер Ногс!
- А! - сказал Ньюмен, нетерпеливо посматривая на свою рюмочку. -
Пошевеливайтесь. Податель ждет.
- Так вот что я вам скажу, - захихикал Артур. - Мы выпьем - хи-хи-хи! -
мы выпьем за здоровье леди.
- Вообще всех леди? - осведомился Ньюмен.
- О нет, мистер Ногс! - ответил Грайд, удерживая его руку. - Одной
леди. Вы удивляетесь, когда я говорю - одной леди? Знаю, что удивляетесь.
Знаю. 3а здоровье маленькой Маделайн. Вот за кого, мистер Ногс. За маленькую
Маделайн!
- За Маделайн! - сказал Ньюмен и мысленно добавил: "И да поможет ей
бог!"
Быстрота и беспечность, с какою Ньюмен проглотил свою порцию золотой
воды, произвели сильное впечатление на старика, который сидел, выпрямившись,
на стуле и смотрел на него, разинув рот, словно от этого зрелища у него
прервалось дыхание. Ничуть не смущаясь, Ньюмен оставил его допивать не спеша
свою рюмку или, если ему угодно, вылить ее обратно в бутылку и удалился,
нанеся сначала тяжкое оскорбление достоинству Пэг Слайдерскью, когда
прошмыгнул мимо нее в коридоре без всяких извинений или приветствий.
Оставшись наедине, мистер Грайд и его экономка немедленно образовали
комитет по изысканию путей и средств и приступили к обсуждению мер, какие
следовало принять для встречи молодой жены. Как и в некоторых других
комитетах, дебаты были чрезвычайно скучны и многословны, и потому мы в нашем
повествовании можем отправиться по стопам Ньюмена Ногса, соединяя
необходимое с полезным, ибо это было бы необходимо при любых
обстоятельствах, а для необходимого не существует никаких законов, о чем
известно всему миру.
- Вы очень замешкались, - сказал Ральф, когда Ньюмен вернулся.
- Это он мешкал, - возразил Ньюмен.
- Эх! - нетерпеливо воскликнул Ральф. - Дайте мне его записку, если он
вам ее дал, а если нет, так передайте ответ на словах. И не уходите. Я хочу
сказать вам два слова, сэр.
Ньюмен протянул записку и принял весьма добродетельный и невинный вид,
пока Ральф распечатывал ее и просматривал.
- Он не преминет прийти, - пробормотал Ральф, разрывая записку на
мелкие кусочки. - Разумеется, я знал, что он не преминет прийти. Зачем было
это сообщать? Ногс! Послушай же, сэр, что это за человек, с которым я вас
видел вчера вечером на улице?
- Не знаю, - ответил Ногс.
- Ну-ка освежите свою память, сэр! - грозно взглянув на него, сказал
Ральф.
- Говорю же вам, что не знаю, - смело возразил Ньюмен. - Он приходил
сюда два раза и спрашивал вас. И вас не было. Он пришел опять. Вы сами его
прогнали. Он сказал, что его фамилия Брукер.
- Знаю, - заметил Ральф. - А потом что?
- А потом что? Потом он шнырял здесь вокруг и ходил за мной по пятам на
улице. Он идет за мной следом каждый вечер и пристает, чтобы я ему устроил
встречу с вами. По его словам, такая встреча один раз уже была, и не так
давно. Ему нужно увидеть вас лицом к лицу, говорит он, и он ручается, что
скоро вы согласитесь выслушать его до конца.
- А вы что на это говорите? - осведомился Ральф, зорко глядя на своего
раба.
- Что это не мое дело и что я не хочу. Я ему посоветовал поймать вас на
улице, если это все, что ему нужно. Так нет же, этого он не хочет! Он
сказал, что на улице вы ни слова не пожелаете слушать. Он должен остаться с
вами с глазу на глаз в комнате с запертой дверью, где может говорить без
опаски, и тогда вы скоро измените тон и выслушаете его терпеливо.
- Наглец! - пробормотал Ральф.
- Вот все, что мне известно, - сказал Ньюмен. - Повторяю, я не знаю,
что это за человек. Не думаю, чтобы он сам это знал. Вы его видели. Может
быть, вы знаете.
- Думаю, что знаю, - ответил Ральф.
- Ну, так вот, - угрюмо продолжал Ньюмен, - не думайте, что я тоже его
знаю. Теперь вы меня спросите, почему я вам раньше об этом не сообщил. А что
бы вы сказали, если бы я передавал вам все, что о вас говорят? Как вы меня
называете, если я иной раз это делаю? "Скотина! Осел!" И огрызаетесь, как
дракон.
Это была правда. Что же касается вопроса, который предвосхитил Ньюмен,
то он и в самом деле готов был сорваться с языка Ральфа.
- Это бездельник и мошенник! - сказал Ральф. - Бродяга, вернувшийся
из-за океана, куда отправился за свои преступления; преступник, выпущенный
на свободу, чтобы окончить жизнь в петле; негодяй, имевший дерзость
испробовать свои плутни на мне, невзирая на то, что я его хорошо знаю. В
следующий раз, когда он будет к вам приставать, передайте его в руки полиции
за попытку вымогать деньги угрозами и ложью!.. Слышите?.. А остальное
предоставьте мне. Пусть он посидит в тюрьме, и, ручаюсь, по выходе оттуда он
поищет других людей, которых мог бы стричь. Вы слышите, что я говорю?
- Слышу, - подтвердил Ньюмен.
- Так и сделайте, - сказал Ральф, - а я вас награжу. Теперь можете
идти.
Ньюмен охотно воспользовался этим разрешением, заперся в своей
маленькой конторе и провел там весь день в очень серьезных размышлениях.
Вечером, когда его отпустили, он отправился во всю прыть в Сити и занял
прежний свой пост за насосом, чтобы подстеречь Николаса. Ибо Ньюмен Ногс был
по-своему горд и в качестве друга Николаса не мог появиться перед братьями
Чирибл таким оборванцем и в таком жалком состоянии, до какого его довели.
Он не провел на этом посту и нескольких минут, когда с радостью увидел
приближавшегося Николаса и выскочил из своей засады ему навстречу. Николас,
со своей стороны, был не менее обрадован появлению друга, которого последнее
время не видел; поэтому встретились они сердечно.
- Я только что о вас думал, - сказал Николас.
- Это хорошо, - отозвался Ньюмен, - а я о вас. Сегодня я не мог не
прийти. Слушайте: мне кажется, я на пути к какому-то открытию.
- Какое же это может быть открытие? - спросил Николас, улыбаясь такому
странному сообщению.
- Не знаю какое, не знаю какое, - сказал Ньюмен. - Это какая-то тайна,
в сохранении которой заинтересован ваш дядя, но что это такое, мне еще не
удалось выяснить, хотя у меня есть серьезные подозрения. Сейчас не буду о
них говорить, чтобы вам не пришлось разочароваться.
- Разочароваться мне? - воскликнул Николас. - Разве я в этом замешан?
- Думаю, что да, - ответил Ньюмен. - Мне запало в голову, что это
именно так. Я нашел человека, который явно знает больше, чем хочет сказать.
И он уже бросал мне такие намеки, которые поставили меня в тупик. Я говорю -
поставили меня в тупик, - повторил Ньюмен, яростно растирая свой красный
нос; при этом он изо всех сил таращил глаза на Николаса.
Недоумевая, что побудило его друга принять столь таинственный вид,
Николас попытался выяснить причину с помощью ряда вопросов, но безуспешно.
Из Ньюмена нельзя было вытянуть более вразумительного ответа, чем повторение
туманных замечаний, уже брошенных им раньше, и запутанной речи на тему о
том, что необходимо соблюдать величайшую осторожность, что зоркий Ральф уже
видел его в обществе незнакомца и что он, Ньюмен, сбил с толку упомянутого
Ральфа крайней своей сдержанностью и хитроумными ответами, ибо с самого
начала подготовился к этому.
Вспомнив слабость своего собеседника, - о ней его нос, подобно маяку,
постоянно извещал всех зрителей, - Николас увлек его в уединенную таверну.
здесь они принялись обсуждать начало и развитие их знакомства; припоминая
мелкие события, они добрались, наконец, до мисс Сесилии Бобстер.
- Кстати, - заметил Ньюмен, - вы мне так и не сказали настоящего имени
молодой леди.
- Маделайн, - сообщил Николас.
- Маделайн? - воскликнул Ньюмен. - Какая Маделайн? Как ее фамилия?
Скажите мне ее фамилию!
- Брэй, - с величайшим изумлением отвегил Николас.
- Та самая! - вскричал Ньюмен. - Плохо дело! И вы можете сложа руки
смотреть, как этот чудовищный брак будет заключен, не делая ни единой
попытки спасти ее?
- Что это значит? - встрепенувшись, воскликнул Николас. - Брак! Вы с
ума сошли?
- А вы? А она? Или вы слепы, глухи, бесчувственны, мертвы? - сказал
Ньюмен. - Да знаете ли вы, что через день благодаря вашему дяде Ральфу она
выйдет замуж за человека такого же дурного, как он? Даже еще хуже, если это
только возможно! Знаете ли вы, что через день она будет принесена в жертву -
и это так же верно, как то, что вы стоите здесь, - старому негодяю, дьяволу
во плоти, искушенному во всех дьявольских кознях...
- Думайте о том, что вы говорите! - перебил Николас. - Ради бога! Я
один здесь остался, а те, кто мог бы протянуть руку, чтобы спасти ее, сейчас
далеко. Что вы хотите сказать?
- Я никогда не слышал ее имени, - сказал Ньюмен, задыхаясь от волнения.
- Почему вы мне не сказали? Как я мог знать? По крайней мере у нас было бы
время подумать!
- Что вы хотите сказать? - закричал Николас. Нелегкое было дело вырвать
у Ньюмена это сообщение, но после бесконечной и странной пантомимы, которая
ничего не разъясняла, Николас, придя почти в такое же неистовство, как и сам
Ньюмен Ногс, насильно усадил его на стул и придерживал, пок