Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
ился, Николас решил, что должен не теряя времени обо всем
откровенно рассказать добрым братьям.
Воспользовавшись первой же возможностью, когда он остался к концу
следующего дня наедине с мистером Чарльзом Чириблом, он кратко изложил
историю Смайка и скромно, но уверенно выразил надежду, что добрый старый
джентльмен, приняв во внимание описанные Николасом обстоятельства, оправдает
занятую им необычную позицию между отцом и сыном, а также и поддержку,
оказанную Смайку в его неповиновении,- несомненно оправдает, хотя ужас и
страх Смайка перед отцом могут показаться отталкивающими и
противоестественными и в таком виде будут изображены, а люди, пришедшие на
помощь Смайку, рискуют вызвать у всех отвращение.
- Ужас, испытываемый Смайком перед этим человеком, кажется столь
глубоким,- сказал Николас,- что я едва могу поверить, что он действительно
его сын. Природа не вложила ему в сердце ни малейшего чувства привязанности
к отцу, а она, конечно, никогда не заблуждается.
- Дорогой мой сэр,- отозвался брат Чарльз,- здесь вы допускаете ошибку,
весьма обычную, вменяя в вину природе дела, за которые она ни в какой мере
не ответственна. Люди толкуют о природе как о чем-то отвлеченном и при этом
упускают из виду то, что в самом деле свойственно природе. Этого бедного
мальчика, никогда не знавшего родительской ласки, не изведавшего за всю свою
жизнь ничего, кроме страданий и горя, представляют человеку, которого
называют его отцом и который первым делом заявляет о своем намерении
положить конец его короткому счастью, обречь его на прежнюю участь и
разлучить с единственным другом, какой когда-либо у него был,- с вами. Если
бы природа в данном случае вложила в грудь этого мальчика хоть одно
затаенное побуждение, влекущее его к отцу и отрывающее от вас, она была бы
лгуньей и идиоткой!
Николас пришел в восторг, видя, что старый джентльмен говорит с таким
жаром, и, ожидая, что он еще что-нибудь добавит, ничего не ответил.
- Ту же ошибку я встречаю в той или иной форме на каждом шагу,- сказал
брат Чарльз.- Родители, которые никогда не проявляли своей любви, жалуются
на отсутствие естественной привязанности у детей; дети, никогда не
исполнявшие своего долга, жалуются на отсутствие естественной привязанности
у родителей; эаконодатели почитают жалкими и тех и других, хотя в жизни у
них не было достаточно солнечного света для развития взаимной привязанности,
читают высокопарные нравоучения и родителям и детям и кричат о том, что даже
узы, налагаемые самой природой, находятся в пренебрежении. Природные
наклонности и инстинкты, дорогой сэр, являются прекраснейшими дарами
всемогущего, но их нужно развивать и лелеять, как и другие прекрасные его
дары, чтобы они не зачахли и чтобы новые чувства не заняли их места, подобно
тому как сорная трава и вереск заглушают лучшие плоды земли, оставленные без
присмотра. Я бы хотел, чтобы мы над этим задумались и, почаще вспоминая
вовремя о налагаемых на нас природой обязательствах, поменьше говорили о них
не вовремя.
Затем брат Чарльз, который на протяжении этой речи сильно разгорячился,
приумолк, чтобы немного остыть, после чего продолжал:
- Вероятно, вы удивляетесь, дорогой мой сэр, что я почти без всякого
изумления выслушал ваш рассказ. Это объясняется просто: ваш дядя был здесь
сегодня утром.
Николас покраснел и отступил шага на два.
- Да,- сказал старый джентльмен, энергически ударив по столу,- здесь, в
этой комнате. Он не хотел слушать доводы рассудка, чувства и справедливости.
Но брат Нэд не щадил его. Брат Нэд, сэр, мог бы растопить булыжник.
- Он пришел...- начал Николас.
- Чтобы пожаловаться на вас,-.ответил брат Чарльз,- отравить наш слух
клеветой и ложью, но цели своей он не достиг и ушел, унося с собой несколько
здравых истин. Брат Нэд, дорогой мой мистер Никльби, брат Нэд, сэр,
настоящий лев! И Тим Линкинуотер, Тим - настоящий лев. Сначала мы позвали
Тима, чтобы Тим сразился с ним, и вы бы не успели вымолвить "Джек
Робинсон"*, сэр, как Тим уже напал на него.
- Чем отблагодарить мне вас за все, что вы ежедневно для меня делаете?
- сказал Николас.
- Храните молчание и этим отблагодарите, дорогой мой сэр,- ответил брат
Чарльз.- С вами поступят справедливо. Во всяком случае, вам не причинят зла.
И зла не причинят никому из ваших близких. Они волоска не тренут на вашей
голове, и на голове этого мальчика, и вашей матери, и вашей сестры. Я это
сказал, брат Нэд это сказал, Тим Линкинуотер это сказал. Мы все это сказали,
и мы все об этом позаботимся. Я видел отца - если это отец, а я думаю, что
отец,- он варвар и лицемер, мистер Никльби. Я ему сказал: "Вы варвар, сэр".
Да! Сказал: "Вы варвар, сэр". И я этому рад, я очень рад, что сказал ему "вы
варвар", да, очень рад!
Брат Чарльз пришел в такое пылкое негодование, что Николас нашел
уместным вставить слово, но в тот момент, когда он попытался это сделать,
мистер Чирибд ласково положил руку ему на плечо и жестом предложил сесть.
- В данную минуту этот вопрос исчерпан,- сказал старый джентльмен,
вытирая лицо.- Не затрагивайте его больше. Я хочу поговорить на другую тему,
тему конфиденциальную, мистер Никльби. Мы должны успокоиться, мы должны
успокоиться.
Пройдясь раза два-три по комнате, он снова уселся и, придвинув свой
стул ближе к стулу Николаса, сказал:
- Я собираюсь дать вам конфиденциальное и деликатное поручение, дорогой
мой сэр.
- Вы можете найти для этого много людей, более способных, сэр,- сказал
Николас,- но смею сказать, более надежного и ревностного вам не найти.
- В этом я совершенно уверен,- отозвался брат Чарльз,- совершенно
уверен. Вы не будете сомневаться в том, что я так думаю, если я вам скажу,
что поручение это касается одной молодой леди.
- Молодой леди, сэр! - воскликнул Николас, дрожа от нетерпения услышать
больше.
- Очень красивой молодой леди,- серьезно сказал мистер Чирибл.
- Пожалуйста, продолжайте, сэр,- попросил Николае.
- Я думаю о том, как это сделать,- сказал брат Чарльз грустно, как
показалось его молодому другу, выражение его лица было
страдальческое.Однажды утром, дорогой мой сэр, вы случайно увидели в этой
комнате молодую леди в обмороке. Вы помните? Быть может, вы забыли...
- О нет! - быстро ответил Николас.- Я... я... очень хорошо помню.
- Это та самая леди, о которой я говорю,- сказал брат Чарльз.
Подобно пресловутому попугаю, Николас думал очень много, но не мог
произнести ни слова.
- Она дочь одной леди,- сказал мистер Чирибл,которую я... когда она
сама была красивой девушкой, а я на много-много лет моложе, чем теперь...
которую я... кажется странным мне произносить сейчас это слово... я горячо
любил. Пожалуй, вы улыбнетесь, слыша эти признания из уст седовласого
человека. Вы меня не обидите, потому что, когда я был так же молод, как вы,
я бы сам улыбнулся.
- Право же, у меня нет этого желания,- сказал Николас.
- Мой дорогой брат Нэд,- продолжал мистер Чирибл,- должен был жениться
на ее сестре, но она умерла. И этой леди нет теперь в живых уже много лет.
Она вышла замуж за своего избранника, и я был бы рад, если бы мог добавить,
что последующая ее жизнь была такой счастливой, какую я, богу известно,
всегда просил для нее в молитвах.
Наступило короткое молчание, которое Николас не пытался прервать.
- Если бы он мог переносить испытания так легко, как я надеялся в
сокровенных глубинах моего сердца (надеялся ради нее), их жизнь была бы
мирной и счастливой,- спокойно произнес старый джентльмен.- Достаточно будет
сказать, что случилось не так... Она не была счастлива... они столкнулись с
тяжелыми разочарованиями и затруднениями, и за год до смерти она обратилась
ко мне за помощью в память старой дружбы, глубоко изменившаяся, павшая духом
от страданий и дурного обращения, с разбитым сердцем. Он охотно
воспользовался деньгами, которые я, чтобы доставить ей хоть час покоя, готов
был сыпать без счета; и мало того, он часто посылал ее снова за деньгами...
и, однако, проматывая их, даже эти ее обращения ко мне за помощью, не
оставшиеся без ответа, сделал предметом жестоких насмешек и острот,
утверждая, будто ему известно, что она горько раскаивается в сделанном
выборе, что она вышла за него из корыстных и тщеславных побуждений (он был
веселым молодым человеком, имевшим знатных друзей, когда она избрала его
своим мужем). Короче, он изливал на нее, пользуясь всеми недобросовестными и
дурными средствами, всю горечь разорения и всю свою досаду, которые были
вызваны только его распутством... В то время эта молодая девушка была
маленькой девочкой. С тех пор я ни разу ее не видел до того утра, когда и вы
ее увидели, но мой племянник Фрэнк...
Николас вздрогнул и, невнятно пробормотав извинение, попросил своего
патрона продолжать.
- ...мой племянник Фрэнк, говорю я,- снова повел речь мистер
Чирибл,через два дня по приезде в Англию встретил ее случайно и чуть ли не
тотчас же потерял снова из виду. Ее отец прятался где-то, чтобы ускользнуть
от кредиторов, доведенный болезнью и бедностью до края могилы, а она... если
бы мы не верили в премудрость провидения, мы могли бы сказать, что это дитя
было достойно лучшего отца... она стойко переносила лишения, унижения и
испытания, самые ужасные для сердца такого юного и нежного создания, чтобы
добывать для отца средства к жизни. В это тяжелое время, сэр,- продолжал
брат Чарльз,- ей прислуживала одна преданная женщина, которая в прошлом
служила в семье судомойкой, а теперь стала их единственной служанкой, но
благодаря своему честному и верному сердцу она достойна - да! - достойна
быть женой самого Тима Линкинуотера, сэр!
Произнеся эту похвалу бедной служанке с такой энергией и с таким
удовлетворением, какие не поддаются описанию, брат Чарльз откинулся на
спинку стула и с большим спокойствием изложил последнюю часть своего
повествования.
Сущность ее заключалась в следующем: девушка гордо отвергла все
предложения постоянной помощи и поддержки со стороны друзей своей покойной
матери, ибо они ставили условием ее разлуку с этим жалким человеком, ее
отцом, у которого никаких друзей не осталось; отказываясь из врожденной
деликатности воззвать о помощи к тому честному и благородному сердцу,
которое отец ее ненавидел и именно потому, что оно было исполнено великой
доброты, жестоко оскорбил клеветой, молодая девушка боролась одна и без
всякой поддержки, чтобы прокормить отца трудами своих рук. В крайней
бедности и в горе она трудилась без устали, не тяготясь мрачным раздражением
больного человека, которого не подкрепляли никакие утешительные воспоминания
о прошлом или надежды на будущее, никогда не сокрушаясь о том благополучии,
которое она отвергла, и не оплакивая печальной доли, какую она добровольно
избрала. Все маленькие познания, приобретенные ею в дни более счастливые,
были использованы ею и направлены к достижению одной цели. В течение двух
долгих лет, трудясь днем, а часто и ночью, с иглой, карандашом или пером в
руке, она терпела в качестве приходящей гувернантки все капризы и все те
оскорбления, какие женщины (и женщины, имеющие дочерей) слишком часто любят
наносить особам их же пола, словно завидуя уму более развитому, к услугам
которого они вынуждены прибегать; она терпела оскорбления, в девяносто
девяти случаях из ста обрушивающиеся на тех, кто неизмеримо и несравнимо
лучше этих женщин, и превышающие все, что позволяет себе самый бессердечный
шулер с ипподрома по отношению к своему груму. В течение двух долгих лет,
исполняя все свои обязанности и не тяготясь ни одной, она тем не менее не
достигла единственной цели своей жизни и, побежденная нарастающими
трудностями и разочарованиями, принуждена была разыскать старого друга своей
матери и, с надрывающимся сердцем, довериться, наконец, ему.
- Будь я беден,- сверкая глазами, сказал брат Чарльз,- будь я беден,
мистер Никльби, дорогой мой сэр,- но, слава богу, я не беден,- я отказывал
бы себе (разумеется, это сделал бы всякий при таких обстоятельствах) в самом
необходимом, чтобы помочь ей. Однако даже теперь эта задача трудна. Если бы
ее отец умер, то все было бы очень просто, ибо тогда она жила бы с нами,
словно наше дитя или сестра, и благодаря ее присутствию наш дом стал бы
самым счастливым. Но он еще жив. Никто не может ему помочь: это было
испытано тысячу раз; не без причины он всеми покинут, я это знаю.
- Нельзя ли убедить ее...- тут Николас запнулся.
- Уйти от него? - спросил брат Чарльз.- Кто решился бы уговаривать дочь
покинуть отца? С такими мольбами, при условии, что время от времени она
будет с ним видеться, к ней обращались не раз (я, правда, не обращался), но
всегда безуспешно.
- Добр ли он к ней? - спросил Николас.- Заслуживает ли он ее
привязанности?
- Подлинная доброта, доброта, выражающаяся во внимании к другому и в
самоотречении, чужда его натуре,- ответил мистер Чирибл.- Думаю, он к ней
относится с той добротой, на какую способен. Мать была нежным, любящим,
доверчивым созданием, и, хотя он терзал ее со дня свадьбы и вплоть до ее
смерти так жестоко и бессмысленно, как только может терзать человек, она не
переставала любить его. На смертном одре она поручила его заботам дочери. Ее
дочь этого не забыла и никогда не забудет.
- Вы не имеете на него никакого влияния? - спросел Николас.
- Я, дорогой мой сэр?! Меньше, чем кто бы то ни было. Его ревность и
ненависть ко мне велики; знай он, что его дочь открыла мне свое сердце, он
отравил бы ей жизнь упреками, а вместе с этим - таковы его
непоследовательность и себялюбие,- если бы он знал, что каждый ее пенни
получен от меня, он не отказался бы ни от одной своей прихоти, какую можно
удовлетворить при самом безрассудном расточении ее скудных средств.
- Бессердечный негодяй! - с возмущением воскликнул Николас.
- Не будем прибегать к грубым словам,- мягко сказал брат Чарльз,- лучше
приноровимся к тем условиям, в каких находится эта молодая леди. То пособие,
какое я заставил ее принять, я принужден, по горячей ее просьбе, выдавать
самыми небольшими суммами, иначе, узнав, как легко достались деньги, он
растратил бы их с еще большим легкомыслием, чем привык это делать. Даже за
ними она приходила сюда потихоньку и по вечерам, а я не могу терпеть, чтобы
так продолжалось впредь, мистер Никльби, право же, не могу.
И тогда обнаружилось мало-помалу, как добрые старые близнецы обдумывали
всевозможные планы и проекты помочь этой молодой леди наивозможно деликатней
и осторожней, чтоб ее отец не заподозрил, из какого источника поступают
средства; и как они пришли, наконец, к заключению, что лучше всего будет
сделать вид, будто у нее покупают по высокой цене маленькие ее рисунки и
вышивки, и позаботиться о том, чтобы на них был постоянный спрос. Для
осуществления такого намерения необходимо было, чтобы кто-нибудь играл роль
торговца этими предметами, и после глубоких размышлений они избрали
исполнителем этой роли Николаса.
- Он меня знает,- сказал брат Чарльз,- и моего брата Нэда он знает. Ни
один из вас не подойдет. Фрэнк превосходный мальчик, превосходный, но мы
опасаемся, что он может оказаться немножко легкомысленным и опрометчивым для
такого деликатного дела и что, пожалуй, он... что, короче говоря, он, быть
может, слишком впечатлителен (она красивая девушка, сэр, вылитый портрет
своей бедной матери). Влюбившись в нее, прежде чем хорошенько разберется в
своих чувствах, он принесет страдания и печаль невинному сердцу, тогда как
мы бы хотели быть смиренным орудием, постепенно возвращающим ему счастье.
Фрэнк чрезвычайно заинтересовался ее судьбой, когда в первый раз случайно ее
встретил. А расспросив его, мы вывели заключение, что из-за нее он затеял ту
ссору, которая привела к вашему с ним знакомству.
Николас пробормотал, что он и раньше допускал такую возможность, а в
объяснение своей догадки рассказал, когда и где впервые увидел молодую леди.
- В таком случае,- продолжал брат Чарльз,- вы понимаете, что он для
этой цели не подходит. О Тиме Линкинуотере не может быть и речи, потому что
Тим, сэр, такой ужасный человек, что ему никак не удастся обуздать себя и он
вступит в пререкания с отцом, пяти минут не пробыв в доме. Вы не знаете,
каков Тим, сэр, когда его взволнует что-нибудь, чрезвычайно задевающее его
чувства; тогда он страшен, сэр, да, Тим Линкинуотер просто страшен! А к вам
мы можем отнестись с полным доверием. В вас мы нашли - во всяком случае, я
нашел, но это одно и то же, потому что между мной и моим братом Нэдом
никакой разницы нет, разве что он добрейшее создание в мире и нет и никогда
не будет на свете человека, равного ему,- в вас мы нашли добродетели и
наклонности семьянина и ту деликатность чувства, которая делает вас
подходящим для этого поручения. Вы тот, кто нам нужен, сэр.
- Молодая леди, сэр,- начал Николас, который пришел в такое смущение,
что ему немалого труда стоило сказать хоть что-нибудь,- она... она принимает
участие в этой невинной хитрости?
- Да,- ответил мистер Чирибл.- Во всяком случае, она знает, что вы
явитесь от нас; однако ей неизвестно, как мы будем распоряжаться теми
вещицами, какие вы будете время от времени покупать, и быть может, если вы
очень искусно поведете дело (вот именно - очень искусно), быть может,
удастся заставить ее поверить, что мы... извлекаем из них прибыль. Ну как?
Ну как?
Это невинное и простодушнейшее предположение делало брата Чарльза таким
счастливым, а надежда, что молодой леди удастся внушить мысль, будто она ему
ничем не обязана, доставляла ему такую радость и такое утешение, что Николас
отнюдь не захотел бы выразить свои сомнения касательно этого вопроса.
Но все это время с языка его готово было сорваться признание в том, что
те самые возражения, какие изложил мистер Чирибл против привлечения к этой
миссии своего племянника, относились, во всяком случае в равной мере и с
такими же основаниями, к нему самому, и сотню раз он собирался признаться в
подлинных своих чувствах и просить, чтобы его избавили от такого поручения.
Но столько же раз по пятам за этим побуждением следовало другое,
заставлявшее его молчать и хранить тайну в своем сердце. "Зачем буду я сеять
затруднения иа пути к осуществлению этого благого и великодушного замысла? -
думал Николас.- Что за беда, если я люблю и почитаю это доброе и
великодушное создание? Разве не показался бы я самым дерзким и пустым фатом,
если бы серьезно заявил, что ей грозит какая-то опасность влюбиться в меня?
А помимо этого, разве я себе ничуть не доверяю? Разве этот превосходный
человек не имеет нрава на мою самую безупречную и преданную службу и неужели
какие бы то ни было личные соображения помешают мне оказать ему эту услугу?"
Задавая себе такие вопросы, Николас мысленно отвечал на них весьма
энергическим "нет", убеждал себя в том, что он - самый совестливый и славный
мученик, и благородно решил исполнить то, что показалось бы ему
невыполнимым, если бы он с большим вниманием исследовал свои чувства. Такова
ловкость рук, когда мы плутуем сами с собой и даже наши слабости превращаем
в великолепные добродетели!