Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
йчас сообщили. Помимо того, что
последнее время он мало бывал дома и усердно занимался другими делами,
ревнивые опасения внушили ему мысль, что тайное чувство к Маделайн,
родственное тому, какое питал он сам, вызвало эти визиты Фрэнка Чирибла, с
недавних пор столь участившиеся. Даже теперь, хотя он знал, что в данном
случае наблюдения бдительной матери должны быть более правильны, чем его
собственные, и хотя она напомнила ему о многих мелких обстоятельствах,
которые в совокупности несомненно оправдывали то истолкование поведения
Фрэнка, какое она с торжеством предлагала, он все еще сомневался, полагая,
что они были вызваны добродушной, легкомысленной галантностью человека,
который вел бы, себя точно так же по отношению к любой другой девушке,
молодой и привлекательной. Во всяком случае, он на это надеялся и потому
старался этому верить.
- Я очень встревожен тем, что вы мне сказали, - заметил Николас после
недолгого раздумья, - хотя я еще надеюсь, что, быть может, вы ошибаетесь.
- Признаюсь, не понимаю, зачем тебе на это надеяться, - сказала миссис
Никльби, - но можешь не сомневаться, что я не ошибаюсь.
- А что Кэт? - осведомился Николас.
- Видишь ли, дорогой мой, тут у меня еще нет полвой уверенности, -
отозвалась миссис Никльби. - За время этой болезни она постоянно сидела у
постели Маделайн - никогда еще два человека не бывали так привязаны друг к
другу, как они. И, сказать по правде, Николас, я иногда отсылала ее к
Маделайн, потому что, мне кажется, это прекрасное средство и подстрекает
молодого человека. У него, знаешь ли, исчезает полная уверенность.
Она сказала это с таким восторгом и в то же время с таким
самодовольством, что Николасу невыразимо тяжело было разбить ее надежды; но
он чувствовал, что перед ним лежит только один достойный путь и этот путь он
должен избрать.
- Дорогая мама, - ласково сказал он, - разве вы не видите, что, если бы
со стороны мистера Фрэнка было действительно серьезное чувство к Кэт и мы
хоть на секунду позволили себе поощрять его, мы совершили бы очень
недостойный и неблаговидный поступок? Я вас спрашиваю: разве вы не видите?
Но о чем говорить, когда я знаю, что вы не видите, иначе вы были бы более
осторожны. Позвольте мне объяснить вам, что я имею в виду: вспомните, как мы
бедны.
Миссис Никльби покачала головой и промолвила сквозь слезы, что бедность
не преступление.
- Да, - сказал Николас, - и по этой причине бедность должна порождать
честную гордость, чтобы не послужить соблазном и не привести нас к
каким-нибудь низким поступкам и чтобы мы не потеряли того самоуважения,
какое могут сохранить и дровосек и водонос лучше, чем сохраняет его монарх.
Подумайте, чем мы обязаны этим двум братьям, вспомните, что они для нас
сделали и делают каждый день с таким великодушием и деликатностью, за
которые преданность наша в течение всей жизни явилась бы отнюдь
недостаточной и несовершенной благодарностью. Как отплатили бы мы им, если
бы позволили их племяннику, единственному их родственнику, к которому они
относятся, как к сыну, ребячеством было бы предполагать, что они не
составили планов, соответствующих полученному им образованию и богатству,
какое он унаследует, - если бы мы позволили ему жениться на
девушке-бесприданнице, связанной с нами такими узами, что нас троих
неизбежно заподозрили бы в интриге и в желании поймать его в ловушку!
Подумайте об этом, мама. Что почувствовали бы вы, если бы они поженились, а
братья пришли, как всегда, с добрыми намерениями, какие так часто их сюда
приводят, и вы должны были бы открыть им правду? Могли бы вы быть спокойной
и сознавать, что вели честную игру?
Бедная миссис Никльби, плача все сильнее и сильнее, пробормотала, что,
конечно, мистер Фрэнк испросил бы сначала согласие своих родственников.
- Да, конечно, но это улучшило бы его отношение с ними, - сказал
Николас, - а мы по-прежнему могли бы навлечь на себя все те же подозрения;
расстояние между ними не уменьшилось бы: все равно каждый считал бы, что у
нас есть свои расчеты. Но, быть может, мы обманываемся в наших
предположениях? - добавил он более веселым юном. - Я надеюсь и почти верю,
что это так! Если же нет, то я питаю доверие к Кэт и знаю, что она будет
чувствовать то же, что я. И к вам, дорогая мама! Я не сомневаюсь, что,
немного подумав, вы почувствуете то же самое.
После долгих уговоров и просьб Николас добился от миссис Никльби
обещания, что она по мере сил постарается думать так же, как он, и что, если
мистер Фрэнк будет упорствовать в своем ухаживании, она попытается
воспрепятствовать этому или по крайней мере не будет оказывать ему ни
поддержки, ни помощи. Он решил не заговаривать об этом с Кэт, пока
окончательно не убедится, что сделать это действительно необходимо. Он также
решил пристально наблюдать и удостовериться в подлинном положении дел. Это
было очень разумное решение, но осуществить его помешал новый повод для
беспокойства и тревоги.
Смайк опасно заболел; он стал таким слабым, что без посторонней помощи
едва мог переходить из комнаты в комнату, таким худым и изнуренным, что
больно было смотреть на него. Николаса предупредил тот самый пользующийся
авторитетом врач, к которому он уже обращался, что единственная надежда
спасти жизнь Смайкд заключается в том, чтобы немедленно увезти его из
Лондона. Тот уголок Девоншира, где родился Николас, был указан как наиболее
подходящее место. Но этот совет сопровождался осторожным предупреждением,
что кто бы ни поехал с ним туда, должен быть готов к худшему, так как
появились все признаки скоротечной чахотки, и Смайк может оттуда не
вернуться.
Добрые братья, которым была известна история бедного мальчика,
уполномочили старого Тима присутствовать при консультации. В то же утро брат
Чарльз призвал Николаса к себе в кабинет и обратился к нему с такими
словами:
- Дорогой сэр, времени терять нельзя. Этот мальчик не должен умереть,
если средства, какие находятся в распоряжении человека, могут спасти ему
жизнь; и он не должен умереть один в чужом месте. Увезите его завтра утром,
позаботьтесь о том, чтобы у него было все необходимое, и не оставляйте его.
Не оставляйте его, дорогой сэр, пока не узнаете, что непосредственная
опасность больше ему не угрожает. Было бы жестокостью разлучить вас теперь.
Да, да, да! Тим зайдет к вам сегодня вечером, сэр, Тим зайдет к вам сегодня
вечером сказать два-три слова на прощание. Брат Нэд, дорогой мой! Мистер
Никльби ждет, чтобы пожать тебе руку и попрощаться. Мистер Никдьби недолго
будет в отсутствии: этот бедный мальчик скоро почувствует облегчение, он
очень скоро почувствует облегчение, а тогда мистер Никльби найдет
какое-нибудь хорошее простое деревенское семейство, поместит его в этом
семействе и время от времени будет наведываться туда и возвращаться -
понимаешь, Нэд, наведываться и возвращаться. И нет никаких оснований падать
духом, потому что ему очень скоро станет лучше, очень скоро. Не правда ли,
не правда ли, Нэд?
Нет нужды говорить, что сказал Тим Линкинуотер и что принес он в тот
вечер. На следующее утро Николас и его ослабевший спутник отправились в
дорогу.
И кто, кроме одного человека - того, кто до встречи с друзьями,
окружавшими его сейчас, не видел ни единого ласкового взгляда и не слышал ни
единого сочувственного слова, - кто мог бы рассказать, какие душевные муки,
какие горькие мысли, какая безнадежная скорбь были связаны с этой разлукой!
- Смотрите! - с живостью воскликнул Николас, выглядывая из окна кареты.
- Они все еще стоят у поворота дороги! А вот Кэт, бедная Кэт, машет носовым
платком - вы сказали, что у вас не хватит сил попрощаться с нею! Не
уезжайте, не помахав на прощанье Кэт!
- Я не могу! - дрожа, воскликнул его спутник, откидываясь назад и
закрывая глаза рукой. - Вы ее видите сейчас? Она еще стоит?
- Да, да! - с жаром сказал Николас. - Вот! Она опять машет рукой! Я ей
ответил за вас. А теперь они скрылись из виду. Не надо так горевать, дорогой
друг, не надо. Вы еще увидите их всех.
Тот, кого он ободрял, поднял иссохшие руки и лихорадочно сжал их.
- На небе... Смиренно прошу бога: на небе! Это прозвучало как молитва
разбитого сердца.
ГЛАВА LVI,
Ральф Никльби, чей последний заговор был расстроен его
племянником, замышляет план мести, подсказанный ему случаем, и посвящает
испытанного помощника в свои замыслы
Ход этих событий, развивающихся по своим законам и властно призывающих
историка следовать за ними, требует теперь вернуться к тому моменту перед
началом последней главы, когда Ральф Никльби и Артур Грайд остались вдвоем в
доме, где смерть так неожиданно воздвигла свой мрачный и тяжелый стяг.
Сжав кулаки и стиснув зубы так плотно и крепко, что никакая судорога не
могла бы прочнее сковать ему челюсти, Ральф несколько минут стоял в той
позе, какую принял, обращаясь с последними словами к своему племяннику, - он
тяжело дышал, но застыл неподвижно, как бронзовая статуя. Спустя немного он
начал, как человек, пробуждающийся от тяжелого сна, ослаблять напряженные
мышцы. Он погрозил кулаком в сторону двери, за которой исчез Николас, а
потом, спрятав руку за пазуху, словно хотел побороть даже это проявление
страсти, повернулся и посмотрел на менее отважного ростовщика, который еще
не поднялся с пола.
Съежившийся негодяй, все еще дрожа всем телом - у него даже редкие
седые волосы трепетали и топорщились на голове от страха, - встал, шатаясь,
когда встретил взгляд Ральфа, и, закрыв лицо обеими руками, объявил,
пробираясь к двери, что это не его вина.
- А кто сказал, что ваша? - возразил Ральф приглушенным голосом. - Кто
это сказал?
- Вы посмотрели так, как будто хотели сказать, что я виноват, - робко
сказал Грайд.
- Вздор! - пробормотал Ральф, пытаясь засмеяться. - Я виню его за то,
что он не прожил еще час. Одного часа было бы достаточно. Больше я никого не
виню.
- Больше н-н-никого? - спросил Грайд.
- В этом несчастном случае - никого, - ответил Ральф. - С тем молодым
человеком, который унес вашу возлюбленную, у меня старые счеты, но это не
имеет никакого отношения к тому, что он сейчас буянил, потому что вы скоро
бы от него отделались, если бы не эта проклятая случайность.
Было что-то столь неестественное в спокойствии, с каким говорил Ральф
Никльби, и наряду с этим спокойствием было что-то столь неестественное и
жуткое в контрасте между его жестким, медлительным, твердым голосом
(изменившимся только от прерывистого дыхания, что заставляло его
останавливаться почти после каждого слова, как пьяницу, который старается
говорить внятно) и его лицом, выражавшим напряженный и неистовый гнев и
усилия обуздать его, что, если бы мертвец, лежавший наверху, стоял здесь
вместо него перед дрожащим Грайдом, это зрелище вряд ли могло бы сильнее
устрашить ростовщика.
- Карета! - сказал Ральф после паузы, в течение которой он боролся с
обморочным состоянием, как умеют бороться только сильные люди. - Мы приехали
в карете. Она ждет?
Грайд с радостью воспользовался предлогом подойти к окну и посмотреть.
Ральф, упорно отворачиваясь и не вынимая руки из-за пазухи, рвал на груди
рубашку и хрипло шептал:
- Десять тысяч фунтов! Он сказал - десять тысяч! Сумма, уплаченная
вчера за две закладные, которая должна была завтра снова пойти в оборот под
большие проценты. Что, если эта фирма потерпела банкротство и он первый
принес эту новость?! Карета ждет?
- Да, да! - ответил Грайд, вздрогнув от резкого тона, каким был задан
вопрос. - Она здесь. Ах, боже мой, какой вы вспыльчивый!
- Идите сюда! - поманив его, сказал Ральф. - Мы и виду не должны
показывать, что расстроены. Мы спустимся вниз рука об руку.
- Но вы меня щиплете до синяков! - взмолился Грайд.
Ральф нетерпеливо отпустил его и, спустившись по лестнице своим обычным
твердым и тяжелым шагом, сел в карету. Грайд последовал за ним. Посмотрев
нерешительно на Ральфа, когда кучер спросил, куда ехать, и убедившись, что
он молчит и не выражает ни малейшего желания ответить, Грайд назвал свой
адрес, и они отправились туда.
Дорогой Ральф сидел в своем углу, скрестив руки, и не проронил ни
слова. Подбородок его покоился на груди, опущенных глаз не видно было из-под
нахмуренных бровей, он не подавал никаких признаков жизни и казался спящим,
пока карета не остановилась, после чего он поднял голову и, посмотрев в
окно, осведомился, что это за место.
- Мой дом, - ответил безутешный Грайд, быть может удрученный его
заброшенным видом. - О боже, мой дом!
- Верно, - сказал Ральф. - Я не заметил, какой дорогой мы ехали. Я бы
хотел стакан воды. Надеюсь, вода у вас в доме найдется?
- Вы получите стакан воды... или... или чего пожелаете, - со стоном
отозвался Грайд. - Кучер, стучать не имеет смысла. Позвоните в колокольчик!
Тот звонил, звонил и звонил, потом стучал, пока стук не разнесся по
всей улице, потом стал прислушиваться у замочной скважины. Никто не вышел.
Дом был безмолвен, как могила.
- Что это значит? - нетерпеливо спросил Ральф.
- Пэг так ужасно глуха, - ответил Грайд со смущенным и обеспокоенным
видом. - Ах, боже мой! Позвоните еще раз, кучер. Она видит колокольчик.
Снова тот стал звонить и стучать, стучать и звонить. Соседи открыли
окна и кричали друг другу через улицу, что, должно быть, экономка старого
Грайда лежит мертвая. Иные столпились вокруг кареты и высказывали
всевозможные догадки: одни утверждали, что она заснула, другие - что она
напилась, а один толстяк - что она увидела что-нибудь съестное и это ее так
испугало (с непривычки), что она упала в обморок. Эта последняя догадка
особенно восхитила зрителей, которые встретили ее ревом, и стоило труда
помешать им спрыгнуть в нижний дворик и взломать дверь кухни, чтобы
убедиться в правильности предположения. Но это было еще не все. Так как по
соседству разнесся слух, что в то утро Артур Грайд должен жениться,
посыпались нескромные вопросы касательно невесты, которая, по мнению
большинства, была переодета и приняла облик мистера Ральфа Никльби; это
привело к шутливо-негодующим замечаниям по поводу появления на людях невесты
в сапогах и штанах и вызвало вопли и гиканье. Наконец оба ростовщика нашли
приют в соседнем доме и, раздобыв лестницу, взобрались на стену заднего
двора, которая была невысока, и благополучно спустились по другую сторону.
- Уверяю вас, я боюсь войти, - сказал Артур, повернувшись к Ральфу,
когда они остались одни. - Что, если ее убили? Лежит, а голова пробита
кочергой, а?
- Допустим, что так, - сказал Ральф. - Я бы хотел, чтобы такие вещи
были делом более обычным, чем теперь, и более легким. Можете таращить глаза
и дрожать... Я бы этого хотел!
Он подошел к насосу во дворе и, напившись воды и хорошенько смочив себе
голову и лицо, вновь обрел свой обычный вид и первым вошел в дом. Грайд
следовал за ним по пятам.
В доме было так же мрачно, как и всегда: все комнаты так же унылы и
безмолвны, все страшные, как привидения, предметы обстановки на обычном
своем месте. Железное сердце хмурых старых часов, не тревожимое шумом,
доносившимся снаружи, по-прежнему тяжело билось в своем пыльном ящике;
шаткие шкафы, как всегда, прятались в меланхолических углах, подальше от
глаз; все то же печальное эхо отзывалось на шум шагов; длинноногий паук
остановился в проворном беге и, испугавшись людей в своем скучном жилище,
повис неподвижно на стене, притворяясь мертвым, пока они проходили мимо
него.
От погреба до чердака прошли ростовщики, открывая каждую скрипучую
дверь и заглядывая в каждую заброшенную комнату. Но не было ни следа Пэг.
Наконец они уселись в той комнате, где большей частью проводил время Артур
Грайд, отдохнуть после поисков.
- Должно быть, старая карга вышла из дому, чтобы сделать какие-нибудь
приготовления к вашему свадебному празднеству, - сказал Ральф, собираясь
уходить, смотрите: я уничтожаю обязательство. Больше оно нам никогда не
понадобигся.
В эту минуту Грайд, зорко обводивший глазами комнату, упал на колени
перед поместительным сундуком и испустил отчаянный вопль.
- Что случилось? - спросил Ральф, сердито оглянувшись.
- Ограбили! Ограбили! - завизжал Артур Грайд.
- Ограбили? Украдены деньги?
- Нет, нет, нет! Хуже! Гораздо хуже!
- Что же? - спросил Ральф.
- Хуже, чем деньги, хуже, чем деньги! - кричал старик, - выбрасывая из
сундука бумаги, словно дикий зверь, роющий землю. - Лучше бы она украла
деньги... все мои деньги... у меня их немного! Лучше бы она оставила меня
нищим, чем сделала такое дело!
- Что сделала? - спросил Ральф. - Что сделала, проклятый, выживший из
ума старик?
По-прежнему Грайд не дал никакого ответа, но, роясь и копошась в
бумагах, продолжал выть и визжать, словно его пытали.
- Вы говорите - что-то пропало! - крикнул Ральф, в бешенстве схватив
его за шиворот. - Что именно?!
- Бумаги, документы. Я разорен!.. Погиб, погиб! Меня ограбили,
разорили. Она видела, как я их читал, читал в последнее время - я это очень
часто делал. Она за мной следила... видела, как я спрятал их в шкатулку,
находившуюся в этом сундуке... Шкатулка исчезла... она ее украла... Будь она
проклята, она меня ограбила!
- Что украдено? - крикнул Ральф, которого как будто осенило, потому что
глаза у него сверкали и он дрожал от возбуждения, когда схватил Грайда за
костлявую руку. - Что?
- Она не знает, что это, она не умеет читать! - взвизгнул Грайд, не
слушая вопроса. - Есть только один способ добыть таким путем деньги -
отнести шкатулку к той. Кто-нибудь прочтет ей и объяснит, что нужно делать.
Она и ее сообщник получат деньги за эту шкатулку и останутся безнаказанными.
Они это поставят себе в заслугу, скажут, что нашли документ... узнали о
нем... и выступят свидетелями против меня. Единственным человеком, который
от этого пострадает, буду я, я, я!
- Терпенье! - сказал Ральф, стискивая еще крепче его руку и глядя на
него искоса напряженным и горящим взглядом, который ясно показывал, что,
собираясь что-то сказать, он преследует тайную цель. - Прислушайтесь к
доводам рассудка. Она не могла далеко уйти. Я позову полицию. Дайте только
указания, что именно она украла, и ее задержат, поверьте мне. На помощь! На
помощь!
- Нет, нет, нет! - запищал старик, зажимая Ральфу рот рукой. - Я не
могу, не смею!
- На помощь! На помощь! - крикнул Ральф.
- Нет, нет, нет! - завизжал тот, неистово, как сумасшедший, топая
ногами. - Говорю же вам - нет! Я не смею, не смею!
- Не смеете заявить публично об этом грабеже? - выкрикнул Ральф.
- Да! - ответил Грайд, ломая руки. - Тише, тише! Ни слова об этом, ни
слова не нужно говорить об этом. Я погиб. В какую бы сторону я ни обратился,
я погиб. Меня предали. Меня выдадут. Я умру в Ньюгете!
Выкрикивая эти безумные слова и многие другие, в которых странно
сливались страх, отчаяние и бешенство, старый негодяй постепенно понижал
голос и перешел к тихим душераздирающим стонам, чередовавши