Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
нта - одного
ирландского и одного шотландского; они улыбались, раскланивались и имели
такой приятный вид, что было бы поистине чудом, если бы кто-нибудь осмелился
голосовать против них. В особенности у сэра Мэтью Попкера, с маленькой
круглой головой и светло-желтым париком на макушке, начался такой пароксизм
поклонов, что парику ежесекундно грозила опасность слететь. Когда эти
симптомы до известной степени перестали быть угрожающими, джентльмены,
которые могли заговорить с сэром Мэтью Попкером или с двумя другими членами
парламента, образовали вокруг них три маленькие группы; а возле них
джентльмены, которые не могли вести разговор с сэром Мэтью Попкером или
двумя другими членами парламента, топтались. и улыбались, и потирали руки,
тщетно надеясь, не подвернется ли что-нибудь такое, что привлечет к ним
внимание. Все это время сэр Мэтью Попкер и два других члена парламента
рассказывали каждый своему кружку, каковы намерения правительства касательно
проведении билля, давали полный отчет о том, что сказало шепотом
правительство, когда они в последний раз с ним обедали и как при этом оно
подмигнуло, из каковых предпосылок они без труда вывели заключение, что если
правительство и принимает что-нибудь близко к сердцу, то именно благополучие
и успех "Объединенной столичной компании по улучшению выпечки горячих
булочек и пышек и аккуратной их доставке".
Пока шли приготовления к собранию и устанавливалась очередность
выступлений ораторов, публика в большом зале созерцала то пустующую эстраду,
то леди на галерее для оркестра. Этим занятием большинство присутствующих
развлекалось уже часа два, а так как самые приятные увеселения приедаются
при чрезмерном злоупотреблении ими, то наиболее суровые натуры стали топать
ногами и выражать свое неудовольствие всевозможными возгласами и гиканьем.
Этим вокальным упражнениям, виновниками коих были люди пришедшие раньше,
естественно предавались те, кто сидел ближе всех к эстраде и дальше всех от
дежурных полисменов, которые не имели особого желания пробивать себе дорогу
сквозь толпу, но тем не менее руководствуясь похвальным намерением
прекратить беспорядок, немедленно принялись тащить за фалды и за шиворот
всех смирных людей, находившихся неподалеку от двери; при этом они ловко
наносили гулкие удары дубинками на манер остроумного актера, мистера Панча
*, блестящему примеру которого эта ветвь исполнителей власти нередко
подражает и при выборе оружия и при пользовании им.
Стычки были очень оживленные, как вдруг громкий крик привлек внимание
даже воюющих сторон, а затем из боковой двери вышла на эстраду длинная
вереница джентльменов с непокрытыми головами; все они оглядывались и
испускали многоголосые приветственные вопли, причина коих объяснилась в
достаточной мере, когда среди оглушительных возгласов выступили вперед сэр
Мэтью Попкер и два других подлинных члена парламента и при помощи пантомимы
уведомили друг друга, что никогда на протяжении всей своей общественной
карьеры они не видывали такого славного зрелища.
Наконец-то собрание перестало вопить, но, когда срр Мэтью Попкер был
избран председателем, оно вновь разразилось криками, не смолкавшими пять
минут. Когда и с этим было покончено, сэр Мэтью Попкер начал говорить,
каковы его чувства по случаю этого великого события, и каково это событие в
глазах всего мира, и каков ум его сограждан, находящихся перед ним, и каковы
богатство и респектабельность его почтенных друзей, стоявших позади него, и,
наконец, каково значение для обогащения, счастья, благополучия, свободы,
даже для самого существования свободного и великого народа - каково значение
такого учреждения, как "Объединенная столичная компания по улучшению выпечки
горячих булочек и пышек и аккуратной их доставке".
Затем выступил мистер Бонни, чтобы предложить первую резолюцию.
Пригладив правой рукой волосы и непринужденно подбоченившись левой, он
поручил свою шляпу заботам джентльмена с двойным подбородком (который при
всех ораторах играл роль как бы секунданта на ринге) и заявил, что зачитает
первую резолюцию
- "Настоящее собрание взирает со страхом и трепетом на существующее
положение торговли булочками и столице и в окрестностях; оно полагает, что
объединение мальчишек - продавцов булочек в таком виде, в каком оно ныне
существует, совершенно не заслуживает доверия общества; и оно почитает всю
систему торговли булочками пагубной как для здоровья, так и для нравов
населения и гибельной для интересов коммерции и торговли".- Почтенный
джентльмен произнес речь, вызвавшую слезы у леди и пробудившую живейший
интерес у всех присутствующих. Он посещал дома бедняков в различных округах
Лондона и не обнаружил ни малейших признаков булочек, вследствие чего
слишком много оснований предположить, что кое-кто из неимущего населения не
отведывал их из года в год. Он открыл, что среди торговцев булочками имеют
место пьянство, разгул и распутство, каковые он приписывает унизительной
природе их профессии в том виде, в каком она ныне существует. Те же пороки
он обнаружил среди беднейших классов населения, которым бы надлежало быть
потребителями булочек, и это он приписал отчаянию, порожденному их
положением, не дающим возможности воспользоваться этим питательным
продуктом, что и побудило их искать замены в опьяняющих напитках. Он брался
доказать перед комитетом палаты общин существование союза, имеющего целью
вздуть цены на булочки, и предоставить монополию торговцам с колокольчиками;
он докажет это, притянув торговцев с колокольчиками, орудующих в баре сей
палаты, и докажет также, что эти люди поддерживают между собой общение с
помощью тайных знаков и слов. вроде "проныра", "враль", "Фергюсон", "Здоров
ли Мерфи"* и многих других. Именно такое печальное положение вещей Компания
и предлагает изменить, во-первых, путем запрещения, под угрозой суровых кар,
всех видов частной торговли булочками, во-вторых, принятием на себя
обязательства снабжать население в целом и бедняков у них на дому
первосортными булочками по пониженным ценам. С этой целью председатель,
патриот ('эр Мэтью Попкер, внес в парламент билль. Именно для поддержания
этого билля они и собрались. Неувядаемую славу и блеск доставят Англии
сторонники этого билля, именуемые "Объединенная столичная компания по
улучшению выпечки горячих булочек и пышек и аккуратной их доставке", с
капиталом, должен он добавить, в пягь миллионов в пятистах тысячах акций, по
десять фунтов каждая.
Мистер Ральф Никльби поддержал резолюцию, и после того, как другой
джентльмен внес поправку: вставить слова "и пышки" после слова "булочки",
когда бы оно ни встречалось, резолюция была торжественно принята. Только
один человек в толпе крикнул "нет", но его быстро арестовали и тотчас увели.
Вторая резолюция, признававшая необходимость немедленного устранения
"всех продавцов булочек (или пышек), всех промышляющих торговлей булочками
(или пышками) любого сорта, как мужчин, так и женщин, как мальчиков, так и
взрослых, звонящих в колокольчик или не звонящих", была предложена мрачным
джентльменом полуклерикального вида, который сразу взял такой патетический
тон, что в одну секунду оставил первого оратора далеко позади.
Можно было услышать падение булавки - что там 6улавки, перышка! - когда
он описывал жестокое обращение хозяев с мальчишками - продавцами булочек, а
это, как очень мудро доказывал он, уже само по себе являлось достаточным
основанием для учреждения сей неоценимой Компании. Оказывается, несчастных
юнцов выгоняли по вечерам на мокрые улицы, в самую суровую пору года,
заставляя их бродить долгие часы в темноте и под дождем - даже под градом
или снегом,- лишенных крова, пищи, тепла; и пусть не забывают еще одного
обстоятельства: в то время как булочки снабжены теплыми покрышками и
одеялами, мальчики решительно ничем не снабжены и предоставлены своим
собственным жалким ресурсам. (Позор!) Почтенный джентльмен поведал о случае
с одним мальчиком - продавцом булочек, который, будучи жертвой этой
бесчеловечной и варварской системы на протяжении по крайней мере пяти лет,
схватил, наконец, насморк, после чего начал хиреть, пока не пропотел и не
выздоровел. За это джентльмен мог поручиться, опираясь на свой авторитет, но
он слышал (и не имел никаких оснований подвергать сомнению этот факт) о еще
более душераздирающем и устрашающем случае. Он слышал о мальчике-сиротке,
продававшем булочки, который, попав под колеса наемного кэба, был доставлен
в больницу, подверся ампутации ноги ниже колена и даже теперь, на костылях,
продолжает заниматься своим ремеслом! О дух справедливости, неужели так
будет и впредь?
Такова была тема, захватившая собрание, и такова была манера оратора,
завоевавшая симпатию слушателей. Мужчины кричали, леди рыдали в носовые
платки, пока те не промокли, и махали ими, пока те не просохли. Возбуждение
было безгранично, и мистер Никльби шепнул своему другу, что теперь акции
поднимутся на двадцать пять процентов выше номинальной стоимости.
Резолюция была, разумеется, принята при шумном одобрении: каждый
поднимал за нее обе руки и в порыве энтузиазма поднял бы также и обе ноги,
если бы удобно было это сделать. Затем был зачитан без сокращений текст
предлагаемой петиции, и в этой петиции, как и во всех петициях, говорилось о
том, что подающие петиции весьма смиренны, а принимающие петицию весьма
почтенны и цель петиции весьма добродетельна; посему (сказано было в
петиции) надлежит немедленно превратить билль в закон ради неувядаемой чести
и славы почтенных и славных английских общин, представленных в парламенте.
Затем джентльмен, который провел всю ночь у Крокфорда, что несколько
повлияло на его глаза, выступил вперед и поведал своим согражданам, какую
речь намерен он произнести в защиту этой петиции, когда она будет
представлена на рассмотрение, и с какой жестокой иронией он намерен поносить
парламент, если билль будет отвергнут, а также уведомил их о том, как он
сожалеет, что его почтенные друзья не включили статьи, принуждающей все
классы общества покупать булочки и пышки, каковую статью он, противник
всяческих полумер и сторонник мер крайних, обязывается поставить на
обсуждение в комитете. Возвестив о таком решении, почтенный джентльмен
перешел па шутливый тон; а так как лакированные ботинки, лимонно-желтые
лайковые перчатки и меховой воротник пальто придают шутке особый эффект,
раздался неистовый хохот и ликующие возгласы, и вдобавок леди устроили такую
ослепительную выставку носовых платков, что мрачный джентльмен был оттеснен
на второй план.
Когда же петиция была прочтена и ее готовились принять, выступил
ирландский член парламента (это был молодой джентльмен пылкого темперамента)
с такою речью, какую может произнести только ирландский член парламента,- с
речью, преисполненной истинного духа поэзии и прозвучавшей так пламенно, что
при одном взгляде на ирландского члена парламента человек согревался. В
своей речи он сообщил о том, что потребует этого великого благодеяния и для
своей родной страны, Что будет настаивать на уравнении ее прав перед законом
о булочках, как и перед всеми другими законами, и что он надеется еще дожить
до того дня, когда пышки будут поджариваться в бедных хижинах его страны, а
колокольчики продавцов булочек зазвенят в ее тучных зеленых долинах.
А после него выступил шотландский член парламента со всевозможными
приятными намеками на ожидаемые барыши, что укрепило доброе расположение
духа, вызванное поэзией. И все речи, вместе взятые, повлияли так, как
надлежало им повлиять, и внушили слушателям уверенность, что нет предприятия
более выгодного и в то же время более достойного, чем "Объединенная
столичная компания по улучшению выпечки горячих булочек и пышек и аккуратной
их доставке".
Итак, петиция в пользу проведения билля была принята, собрание
закрылось при одобрительных возгласах, и мистер Никльби и другие директора
отправились завтракать в контору, как делали они ежедневно в половине
второго, а в возмешение за хлопоты они брали за каждое свое посешение только
по три гинеи на человека (ибо компания едва вступила в младенческий
возраст).
ГЛАВА III,
Мистер Ральф Никльби получает вести о своем брате, нo
мужественно переносит доставленное ему сообщение. Читатель узнает о том,
какое расположение почувствовал он к Николасу, который в этой главе
появляется, и с какою добротою предложил немедленно позаботиться о его
благополучии.
Приняв ревностное участие в уничтожении завтрака со всею быстротой и
энергией, каковые суть наиважнейшие качества, которыми могут обладать
деловые люди, мистер Ральф Никльби сердечно распрощался со своими
соратниками и в непривычно хорошем расположении духа направил стопы на
запад. Проходя мимо собора св. Павла, он свернул в подъезд, чтобы проверить
часы, и, держа руку на ключике, а взор устремив на циферблат соборных часов,
был погружен в это занятие, как вдруг перед ним остановился какой-то
человек. Это был Ньюмен Ногс.
- А, Ньюмен! - сказал мистер Никльби, смотря вверх и занимаясь своим
делом.- Письмо касательно закладной получено, не правда ли? Я так и думал.
- Ошибаетесь,- отозвался Ньюмен.
- Как? И никто не приходил по этому делу? - прервав свое занятие,
осведомился мистер Никльби.
Ногс покачал головой.
- Так кто же приходил? - спросил мистер Никльби.
- Я пришел,- сказал Ньюмен.
- Что еще? - сурово спросил хозяин.
- Вот это.- сказал Ньюмен, медленно вытаскивая из кармана запечатанное
письмо.- Почтовый штемпель - Стрэнд, черный сургуч, черная кайма, женский
почерк, в углу - К. Н.
- Черный сургуч? - переспросил мистер Никльби, взглянув на письмо.- И
почерк мне как будто знаком, Ньюмен, я не удивлюсь, если мой брат умер.
- Не думаю, чтобы вы удивились,- спокойно сказал Ньюмен.
- А почему, сэр? - пожелал узнать мистер Никльби.
- Вы никогда не удивляетесь,- ответил Ньюмен, вот и все.
Мистер Никльби вырвал письмо у своего помощника и, бросив на последнего
холодный взгляд, распечатал письмо, прочел его, сунул в карман и, успев к
тому времени поставить часы с точностью до одной секунды, начал их заводить.
- Именно то, что я предполагал, Ньюмен,- сказал мистер Никльби, не
отрываясь от своего занятия.- Он умер. Ах, боже мой! Да, это неожиданность.
Право же, мне это не приходило в голову.
Выразив столь трогательно свое горе, мистер Никльби снова опустил часы
в карман, старательно натянул перчитки, повернулся и, заложив руки за спину,
медленно зашагал на запад.
- Дети остались? - поравнявшись с ним, осведомился Ногс.
- В том-то и дело,- ответил мистер Никльби, словно ими и были заняты
его мысли в эту минуту.- Двое.
- Двое! - тихо повторил Ньюмен Ногс.
- Да вдобавок еще вдова,- добавил мистер Нинльби.- И все трое в
Лондоне, будь они прокляты! Все трое здесь, Ньюмен.
Ньюмен немного отстал от своего хозяина, и лицо его как-то странно
исказилось, словно сведенное судорогой, но был ли то паралич, или горе, или
подавленный смех - этого никто, кроме него, не мог бы определить. Выражение
лица человека обычно помогает его мыслям или заменяет нужные слова в его
речи, но физиономия Ньюмена Ногса, когда он бывал в обычном расположения
духа, являлась проблемой, которую не мог бы разрешить самый изобретательный
ум.
- Ступайте домой! - сказал мистер Никльби, пройдя несколько шагов, и
взглянул на клерка так, словно тот был его собакой.
Не успел он произнести эти слова, как Ньюмен перебежал через дорогу,
нырнул в толпу и мгновенно исчез.
- Разумно, что и говорить! - бормотал себе под нос мистер Никльби,
продолжая путь.- Очень разумно! Мой брат никогда ничего для меня не делал, и
я никогда на него не рассчитывал, и вот, не успел он испустить дух, как
обращаются ко мне, чтобы я оказал поддержку здоровой сильной женшнне и
взрослому сыну и дочери. Что они мне? Я их никогда и в глаза не видел.
Предаваясь этим и другим подобным размышлениям, мистер Никльби шагал по
направлению к Стрэнду и, бросив взгляд на письмо, словно для того, чтобы
справиться, какой номер дома ему нужен, остановился у подъезда, пройдя
примерно половину этой людной улицы.
Здесь жил какой-то художник-миниатюрист, ибо над парадной двери была
привинчена большая позолоченная рама, в которой на фоне черного бархата
красовались две фигуры в морских мундирах с выглядывающими из и них лицами и
приделанными к ним подзорными трубами; был тут еше молодой джентльмен в
ярко-красном мундире, размахивающий саблей, и джентльмен ученого вида, с
высоким лбом, пером и чернилами, шестью книгами и занавеской. Помимо сего,
здесь было трогательное изображение юной леди, читающей какую-то рукопись в
дремучем лесу, и очаровательный, во весь рост, портрет большеголового
мальчика, сидящего на табурете и свесившего ноги, укороченные до размеров
ложечки для соли. Не считая этих произведений искусства, было здесь великое
множество голов старых леди и джентльменов, ухмыляющихся друг другу с
голубых и коричневых небес, и написанная изящным почерком карточка с
указанием цен, обведенная рельефным бордюром.
Мистер Никльби бросил весьма презрительный взгляд на все эти фривольные
вещи и постучал двойным ударом. Этот удар был повторен три раза и вызвал
служанку с необычайно грязным лицом.
- Миссис Никльби дома? - резко спросил Ральф.
- Ее фамилия не Никльби,- ответила девушка.- Вы хотите сказать -
Ла-Криви?
Мистер Никльби после такой поправки с негодованием посмотрел на
служанку и сурово вопросил, о чем она толкует. Та собралась ответить, но тут
женский голос с площадки крутой лестницы в конце коридора осведомился, кого
нужно.
- Миссис Никльби,- сказал Ральф.
- Третий этаж, Ханна,- произнес тот же голос.- Ну и глупы же вы! Третий
этаж у себя?
- Кто-то только что ушел, но, кажется, что из мансарды, там сейчас
уборка,- ответила девушка.
- А вы бы посмотрели,- сказала невидимая женщина.- Покажите
джентльмену, где здесь колокольчик, и скажите, чтобы он не стучал двойным
ударом, вызывая третий этаж. Я не разрешаю стучать, разве что колокольчик
испорчен, а в таком случае достаточно двух коротких раздельных ударов.
- Послушайте,- сказал Ральф, входя без дальнейших разговоров,- прошу
прощения, кто здесь миссис Ла... как ее там зовут?
- Криви... Ла-Криви,- отозвался голос, и желтый головной убор закачался
над перилами.
- С вашего разрешения, сударыня, я бы сказал вам два-три
слова,промолвил Ральф.
Голос предложил джентльмену подняться наверх, но тот уже успел
подняться и, очутившись во втором этаже, был встречен обладательницей
желтого головного убора, облаченной в такого же цвета платье и отличавшейся
соответствуюшим цветом лица. Мисс Ла-Криви была жеманной молодой леди
пятидесяти лет, и квартира мисс Ла-Криви была подобием позолоченной рамы
внизу в увеличенном масштабе и слегка погрязнее.
- Кхе! - сказала мисс Ла-Криви, деликатно кашлянув и прикрыв рот черной
шелковой митенкой.- Полагаю, вам нужна миниатюра? У вас весьма подх