Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
я совершенно неразвитым и применяется им только в целях ограничения
смехового элемента у Рабле. Февр считает, что в романе Рабле гораздо больше
прямых серьезных утверждений, чем принято думать, что часто слышат иронию
там, где ее на самом деле нет.
Мы считаем эти утверждения Февра в корне неверными. В мире Рабле возможна
только относительная серьезность. Даже те места, которые в другом контексте
или взятые отдельно, были бы вполне серьезными (Телем, письмо Гаргантюа к
Пантагрюэлю, глава о смерти героев и др.), в контексте романа Рабле получают
смеховой обертон, на них ложатся рефлексы от окружающих смеховых образов.
Смеховой аспект универсален и распространяется на все. Но этого
универсализма и миросозерцательности смеха, особой правды смеха Февр как раз
и не видит. Правда для него может только вещать. Не видит он и
амбивалентности смеха.
Но и в более широком историческом плане утверждение Февра неверно. Смеха
и иронии (как одной из форм редуцированного смеха) в мировой культуре
прошлого неизмеримо больше, чем наше ухо способно услышать и уловить.
Литература (включая и риторику) некоторых эпох (эллинизма, средневековья)
буквально наводнена различными формами редуцированного смеха, некоторые из
них мы уже перестали улавливать. Особенно часто мы утрачиваем ощущение
пародийности. Несомненно, что многое в мировой литературе прошлых времен нам
предстоит еще прочесть заново, услышать в другом регистре. Но для этого
прежде всего необходимо понять особую природу народного смеха прошлых времен
- его миросозерцательность, универсализм, амбивалентность, связь с временем
и т.п. - то есть все то, что почти полностью утрачено смехом нового времени.
Игнорирование Февром народной смеховой культуры приводит его к
искаженному пониманию эпохи Возрождения и французского XVI века. Ту
исключительную внутреннюю свободу и тот почти предельный адогматизм
художественного мышления, какие были характерны для этой эпохи, Февр не
видит и не хочет видеть, потому что не находит для них опоры. Он дает
одностороннюю и ложную картину культуры XVI века.
Эпоха Возрождения вообще и французское Возрождение в особенности
характеризуется в области литературы прежде всего тем, что народная смеховая
культура в своих лучших возможностях поднялась до высокой литературы эпохи и
оплодотворила ее. Не раскрыв этого, нельзя понять ни литературы, ни культуры
эпохи. Разумеется, недопустимо сводить только к этому моменту все богатое,
сложное и противоречивое содержание эпохи. Но именно этот момент - и момент
исключительно важный - до сих пор остается нераскрытым. И это особенно
пагубно отражается на понимании Рабле.
В заключение приходится согласиться с той резкой оценкой книги Февра,
которую дал П.Декс в своей статье "Наша несостоятельность в оценке
творчества Рабле": "... книга Февра представляет собой самую утонченную
попытку из всех, какие предпринимались за четыреста лет после смерти Рабле,
оторвать от народа его творчество"85.
***
Остановимся вкратце на состоянии раблезистики у нас.
Дореволюционное русское литературоведение Рабле почти вовсе не
занималось. У нас не было раблезистов. Не вышло ни одной книги о нем, ни
одной монографии. Вся русская научная литература о Рабле до революции
исчерпывается довольно большой по размерам статьей А.Н.Веселовского "Рабле и
его роман"86 и брошюркой Ю.Фохта (лишенной всякой научной ценности)87.
Названная статья А.Н.Веселовского о Рабле для своего времени (1878 г.)
имела безусловное научное значение. Ведь она появилась задолго до начала
развития во Франции строго научной раблезистики и за четверть века до
основания "Общества для изучения Рабле". В статье содержится много ценных и
новых для того времени наблюдений как над эпохой, так и над отдельными
сторонами романа Рабле; некоторые из них прочно вошли в раблезистику. Но с
точки зрения нашей концепции в понимании А.Н.Веселовским романа Рабле
имеются существенные неправильности.
В своем объяснении основного характера романа Рабле, его генезиса и
эволюции Веселовский на первый план выдвигает узкие конъюнктурные моменты
политики королевского двора и различных группировок представителей
господствующих классов (феодального дворянства и верхов служилого сословия и
буржуазии); роль народа и его особая позиция вовсе не учтены. Так, оптимизм
Рабле его первого периода (до октября 1534 г.) объясняется Веселовским
наивной верой в победу гуманизма в условиях поддержки двором и дружбы Рабле
с деятелями религиозной Реформы, а изменения в мировоззрении и в тоне Рабле
в последующих книгах романа объясняются поражением гуманизма в результате
изменения политики королевского двора и одновременным разрывом Рабле с
деятелями Реформы. Но такие переживания, как наивная вера и разочарование,
глубоко чужды могучей стихии раблезианского смеха, а такие события, как
перемены в политике двора и различных групп внутри господствующих классов,
для этого смеха, проникнутого тысячелетнею мудростью смен и обновлений,
имели не больше значения, чем буря в стакане воды или увенчания и
развенчания шутов во время римских сатурналий и европейских карнавалов.
Оптимизм Рабле - народный оптимизм, и всякие надежды и разочарования,
связанные с ограниченными возможностями эпохи, - только обертоны в его
романе; у Веселовского же они превращаются в основные тона. Он не слышит
народной основы его публицистики.
Веселовский не улавливает и особого характера, и революционной природы
народного смеха, звучащего в творчестве Рабле. Он, в сущности, почти вовсе
игнорирует смеющееся средневековье и недооценивает тысячелетних традиций
народной смеховой культуры. Смех Рабле Веселовский воспринимает как
выражение примитивной, элементарной, почти животной жизнерадостности
"выпущенного на волю деревенского мальчишки"88.
Веселовский, как и западные раблезисты, знает, в сущности, только
официального Рабле. Он анализирует в его романе лишь те периферийные
моменты, которые отражают такие течения, как гуманистический кружок
Маргариты Ангулемской, движение ранних реформаторов и т.п. Между тем
творчество Рабле в своей основе выражает наиболее радикальные интересы,
чаяния и мысли народа, который не солидаризовался до конца ни с одним из
относительно прогрессивных движений дворянского и буржуазного Ренессанса.
В согласии с западной раблезистикой XIX века Веселовский на первый план
выдвигает телемский эпизод, делая его своего рода ключом к мировоззрению
Рабле и ко всему его роману. Между тем Телем вовсе не характерен ни для
мировоззрения, ни для системы образов, ни для стиля Рабле. Хотя в этом
эпизоде и есть народно-утопический момент, но в основном Телем связан с
дворянскими течениями Ренессанса; это не народно-праздничная, а
придворно-праздничная гуманистическая утопия, от которой веет больше
придворным кружком принцессы Маргариты, чем народной карнавальной площадью.
Телем в этом отношении выпадает из системы раблезианской образности и стиля.
Концепция А.Н.Веселовского во многом определила трактовку Рабле в наших
университетских курсах и в обзорах литературы Ренессанса почти до наших
дней.
Советское литературоведение до Великой Отечественной войны не внесло
существенных изменений в это положение. Рабле, одного из величайших
реалистов мировой литературы, долгое время почти вовсе игнорировали.
Небольшая, осведомительного характера статья А.А.Смирнова в Литературной
энциклопедии, такого же характера статья Б.А.Кржевского, приложенная ко
второму изданию неполного перевода романа Рабле, наконец посвященная Рабле
глава в "Истории французской литературы" (изд. АН СССР), написанная
А.К.Дживелеговым и также не ставящая себе исследовательских целей, и две
небольших оригинальных статьи: В.Ф.Шишмарева "Повесть славного
Гаргантюаса"89 и И.Е.Верцмана "Рабле и гуманизм"90 - вот почти и все, что
было опубликовано о нашем авторе. Не было ни одной монографической работы о
нем; не сделано ни одной развернутой попытки пересмотреть наследие Рабле в
свете положений и задач советского литературоведения, в особенности в связи
с вопросами теории и истории реализма и народного творчества.
После Великой Отечественной войны положение изменилось. В 1948 году
выходит первая советская монография о Рабле - книга Е.М.Евниной "Франсуа
Рабле" (Гослитиздат, М. 1948). Эта книга имеет бесспорные достоинства.
Свойственное западным раблезистам пренебрежение комическим началом в романе
Рабле у Е.М.Евниной совершенно отсутствует. Рабле для нее прежде всего
комический писатель. Правда, Е.М.Евнина определяет Рабле как сатирика, но
сатирический смех она понимает очень широко и в отличие от Шнееганса и
других включает в него существенные положительные моменты - радость, веселье
и ликование. Раблезианский смех, по концепции Е.М.Евниной, многолик и
амбивалентен (хотя последнего термина Евнина и не употребляет). Такое
понимание раблезианского смеха позволяет Е.М.Евниной дать интересный и
обстоятельный анализ своеобразных приемов комического у Рабле. Книга
Е.М.Евниной - ценный вклад в молодую советскую раблезистику.
За послевоенный период о нашем авторе появился ряд популярных работ:
юбилейная статья И.И.Анисимова "Франсуа Рабле" ("Знамя", 1953, кн. 5),
статья Е.М.Гордеева "Великий гуманист Рабле" (в сб. "Средние века", изд. АН
СССР, М. 1955), вступительная статья С.Д.Артамонова к "Гаргантюа и
Пантагрюэлю" Рабле (перевод Н.М.Любимова, Гослитиздат, 1961) и его книжка
"Франсуа Рабле" (изд. "Художественная литература", 1964). В 1960 году вышла
интересная и оригинальная по концепции брошюра С.Т.Ваймана "Художественный
метод Рабле".
Но самым значительным событием в нашей раблезистике было появление
большого очерка Л.Е.Пинского "Смех Рабле" в его книге "Реализм эпохи
Возрождения" (Гослитиздат, М. 1961, с. 87 - 223)91.
В отличие от большинства раблезистов, Л.Е.Пинский считает смех основным
организующим началом романа Рабле, не внешней, а внутренней формой самого
раблезианского видения и понимания мира. Он не отделяет смех ни от
миросозерцания Рабле, ни от идейного содержания его романа. Под этим углом
зрения Л.Е.Пинский дает критический очерк понимания и оценок Рабле в веках.
И вот его выводы: "Из этого беглого очерка эволюции оценок Рабле в веках
нетрудно заметить, что плодотворным всякий раз оказывалось лишь то понимание
его произведения, когда не умалялось значение его смеха, когда комическое
начало не отделялось от освободительных и прогрессивных идей, от содержания
"Гаргантюа и Пантагрюэля". Лишь в этом случае открывался новый, важный для
жизни аспект его создания. Во все века Рабле оставался для живого восприятия
аудитории прежде всего гением комического" (с. 118). С этими выводами
Л.Е.Пинского нельзя не согласиться.
Совершенно последовательно Л.Е.Пинский отрицает и сатирический характер
раблезианского смеха. Рабле не сатирик в обычном смысле слова. Его смех
вовсе не направлен на отдельные чисто отрицательные явления
действительности. Только некоторые второстепенные персонажи и эпизоды в
последних книгах романа носят сатирический характер. По отношению же к
ведущим образам романа смех Рабле глубоко положителен. Вот формулировка
Л.Е.Пинского: "Это в целом не сатира в точном смысле слова, не возмущение
против порока или негодование против зла в социальной и культурной жизни.
Пантагрюэльская компания, прежде всего брат Жан или Панург, никак не
сатиричны, а они - основные носители комического. Комизм непринужденных
проявлений чувственной природы - чревоугодие брата Жана, похотливость
Панурга, непристойность юного Гаргантюа - не призван вызывать негодование
читателя. Язык и весь облик самого рассказчика Алькофрибаса Назье, одного из
членов кружка пантагрюэльцев, явно исключают какой бы то ни было
сатирический тон по отношению к Панургу. Это скорее близкий друг, второе "я"
рассказчика, как и его главного героя. Панург должен забавлять, смешить,
удивлять и даже по-своему учить раблезианскую аудиторию, но никак не
возмущать ее" (с. 188).
Л.Е.Пинский убедительно раскрывает познавательный характер раблезианского
смеха и его связь с истиной. Смех очищает сознание от ложной серьезности, от
догматизма, от всяких замутняющих его аффектов. Приведем соответствующее
высказывание самого Л.Е.Пинского. Комментируя вступительное стихотворение к
"Пантагрюэлю", он говорит: "Смех в "Пантагрюэле" - тема и аргументация
одновременно. Читателю нужно вернуть ту способность, которую горе у него
отняло, способность смеяться. Он должен вернуться к нормальному состоянию
человеческой натуры, для того чтобы истина ему открылась. Сто лет спустя для
Спинозы путь к истине лежит через освобождение от аффектов печали и радости.
Его девиз - не плакать, не смеяться, а познать. Для Рабле, мыслителя
Ренессанса, смех и есть освобождение от аффектов, затемняющих познание
жизни. Смех свидетельствует о ясном духовном зрении - и дарует его. Чувство
комического и разум - два атрибута человеческой натуры. Сама истина,
улыбаясь, открывается человеку, когда он пребывает в нетревожно радостном,
комическом состоянии" (с. 174).
Очень важным в концепции Л.Е.Пинского представляется нам признание им
амбивалентности раблезианского смеха. В одном месте своего очерка (с. 181)
он говорит об этом так: "Одна из самых удивительных черт смеха Рабле -
многозначность тона, сложное отношение к объекту комического. Откровенная
насмешка и апология, развенчание и восхищение, ирония и дифирамб
сочетаются". И в другом месте (с. 183): "Смех Рабле, одновременно и
отрицающий и утверждающий, но, точнее всего, как и сама компания "жаждущих"
пантагрюэльцев, "ищущий" и "надеющийся". Безграничный энтузиазм перед
знанием и осторожная ирония здесь переходят друг в друга. Самый тон этого
смеха показывает, что два противоречащих начала одновременно совместимы даже
по форме".
В своем очерке Л.Е.Пинский раскрывает и основные источники смеха у Рабле.
Его интересуют не внешние формальные приемы комического, а именно его
источники в самом бытии, так сказать, комика самого бытия. Основным
источником смеха он считает "движение самой жизни", то есть становление,
смену, веселую относительность бытия. Вот как он говорит об этом: "В основе
эффекта забавного у Рабле лежит чувство всеобщей относительности - великого
и малого, высокого и ничтожного, сказочного и реального, физического и
духовного - чувство возникновения, роста разрастания, упадка, исчезновения,
смены форм вечно живой Природы". Другим источником смешного, неразрывно
связанным с первым, Л.Е.Пинский считает несокрушимую жизнерадостность
человеческой природы. Приведем его формулировку: "В прологе к четвертой
книге пантагрюэлизм определяется как "глубокая и несокрушимая
жизнерадостность, перед которой все преходящее бессильно". Источник смешного
в произведении Рабле - не только бессилие преходящего, неспособное задержать
движение жизни (ибо неотвратимо "все движется к своему концу", гласит
надпись на храме Божественной Бутылки), не только ход времени и историческое
движение общества, закон "смены" царств и империй. Не менее важным
источником комического является "глубокая и несокрушимая жизнерадостность"
человеческой натуры, способной возвыситься над временным, понять его именно
как временное и преходящее" (с. 147). Таковы, по Л.Е.Пинскому, основные
источники комического у Рабле. Из приведенных формулировок видно, что
Л.Е.Пинский глубоко понимает исконную связь смеха с временем и временной
сменой. Он подчеркивает эту связь и в других местах своей работы.
Мы рассмотрели здесь только самые основные моменты концепции
раблезианского смеха, подробно и обоснованно развитой в очерке Л.Е.Пинского.
На основе своей концепции Л.Е.Пинский дает глубокие и тонкие анализы
важнейших эпизодов романа Рабле и его ведущих персонажей (Гаргантюа,
Пантагрюэля, брата Жана и Панурга). Особенно интересен и глубок анализ
образа Панурга. Л.Е.Пинский правильно оценил огромное значение этого образа
(как и образа шекспировского Фальстафа) для понимания ренессансного
мировоззрения.
Л.Е.Пинский не рассматривает истории смеха и народной смеховой культуры,
не касается, в частности, и средневековых источников Рабле. Его метод (в
данном очерке) в основном синхронический. Однако он отмечает (на с. 205)
карнавальный характер раблезианского смеха.
Таково состояние советской раблезистики. Из нашего краткого очерка видно,
что в отличие от современной западной раблезистики наши исследователи не
отрывают художественное мировоззрение Рабле от его смеха и прежде всего
стремятся правильно понять своеобразие этого смеха.
В заключение хочется сказать несколько слов о переводе Н.М.Любимова.
Выход в свет этого перевода - событие большой важности. Можно сказать, что
русский читатель впервые прочитал Рабле, впервые услышал его смех. Хотя
переводить Рабле у нас начали еще в XVIII веке, но переводили, в сущности,
только отрывки, своеобразие же и богатство раблезианского языка и стиля не
удавалось передать даже отдаленно. Задача эта исключительно трудная.
Создалось даже мнение о непереводимости Рабле на иностранные языки (у нас
этого мнения придерживался А.Н.Веселовский). Поэтому из всех классиков
мировой литературы один Рабле не вошел в русскую культуру, не был
органически освоен ею (как были освоены Шекспир, Сервантес и др.). И это
очень существенный пробел, потому что через Рабле раскрывался огромный мир
народной смеховой культуры. И вот благодаря изумительному, почти предельно
адекватному переводу Н.М.Любимова Рабле заговорил по-русски, заговорил со
всею своею неповторимой раблезианской фамильярностью и непринужденностью, со
всею неисчерпаемостью и глубиной своей смеховой образности. Значение этого
события вряд ли можно переоценить.
Глава вторая. ПЛОЩАДНОЕ СЛОВО В РОМАНЕ РАБЛЕ
Я понять тебя хочу,
Темный твой язык учу92.
Мы остановимся прежде всего на тех именно моментах романа Рабле, которые,
начиная с XVII века, служили камнем преткновения для его ценителей и
читателей, которые Лабрюйер называл "утехой для сволочи" и "грязной
испорченностью", а Вольтер - "нахальством" и "нечистотами". Назовем эти
моменты - пока условно и метафорически - площадными моментами романа Рабле.
Именно от них тщательно очищали роман Рабле в XVIII веке аббат Марси и аббат
Перо, а в XIX веке хотела очистить Жорж Санд. Эти моменты и до сих пор еще
препятствуют публичному эстрадному исполнению Рабле (а нет писателя более
благодарного для громкого исполнения, чем он).
До наших дней еще площадные моменты в романе Рабле затрудняют читателей
его, притом не только читателей рядовых. Трудно вплести эти площадные
моменты, вплести органически и до конца, в художественную ткань
произведения. То суженное, ограниченное и специфическое значение, которое
эти моменты получили в новое время, искажает их правильное восприятие у
Рабле, где значение их было универсальным и очень далеким от новой
порнографии. По