Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
ило, будто обручем... Дан отстранился, и пока Рангар приходил в
себя, его постигло испытание гораздо более серьезное. Гибкое тело, жар
которого он ощутил даже через одежду, прильнуло к нему, и губы ожег
поцелуй...
Рангар хотел что-то сказать, но не смог и зарылся лицом в пахнущие
океаном волосы и крепко сжал Ладу в объятиях.
- Молчи, - шепнула девушка, словно угадав его желание, - слова не нужны
сейчас. Идем, отец отведет тебя. А ночью встретимся. Все будет хорошо, вот
увидишь.
Укромным местом оказалась крошечная пещера у Белых Камней, вход в
которую был спрятан от посторонних глаз настолько хитро, что обнаружить ее
можно было, лишь споткнувшись о порог. Внутри пещеры на каменном полу
лежала груда полуистлевших меховых шкур, стояла бутыль с водой, а в
деревянном ящике в дальнем углу были сложены несколько иссохших лепешек и
кусочков вяленого мяса.
- Поешь и попробуй уснуть. Тебе понадобится много сил, - сказал Дан
непривычно мягким голосом. - Ну а мы пошли. Скоро свидимся.
Рангар поел мяса, едва-едва отгрыз кусочек окаменевшей лепешки, попил
воды и лег, укутавшись в шкуры. Рану на плече жгло, точно огнем, жар от
плеча распространялся по телу, и его лихорадило. Тем не менее он
постарался уснуть, и это ему в конце концов удалось.
...Приснился ему странный сон. Будто бежал он, босоногий и легкий, по
белому песку морского берега, но море было совсем не такое, как на острове
Курку - теплое, синее-синее, и небо над головой было тоже синее, без
единого облачка, и в этом замечательном небе сияло ласковое солнце...
Впереди с веселым смехом неслась девушка, гибкая, тонкая, темноволосая, и
он догонял ее, хохоча от души, и они кувырком летели на влажный песок,
девушка оборачивалась... и его обнимал сияющий взгляд _ярко-синих_ глаз,
вовсе не тех, что он ожидал увидеть. Какой-то совершенно невероятный
коктейль из радости и огорчения ожег ему все нутро, он замер, не в силах
ни шевельнуться, ни слова сказать, совершенно не представляя, что ему
делать и как себя вести... И тут чей-то далекий крик, призыв о помощи,
донесся до него, он ничего не понимал, ибо та, которая могла звать его,
лежала в его объятиях, а значит, кричала другая, он совсем обалдел, голова
шла кругом, и тем не менее он вскочил на ноги и помчался на помощь...
Какие-то туннели, затхлые пещеры, подводные гроты... он с кем-то сражался
(эту часть сна он запомнил плохо), куда-то проваливался, падал, пробирался
сквозь странного вида развалины... и все-таки, прорвавшись сквозь лабиринт
тягостных кошмаров, он находил ту, _другую_ девушку (или, наоборот,
_первую_, которую он ожидал увидеть на берегу... он совсем запутался), и
вырывал ее из лап закованного в черный металл гиганта. А затем он вновь
оказался на берегу, но уже у другого моря, мрачного и холодного, и
свинцово-серые ледяные волны размеренно накатывались на белый песок,
по-змеиному шипя, и был он совсем один... Что-то не так, не так было в
этой концовке сна, она _неправильная_, подумал он, словно кто-то подменил
кусочек истинного сна другим, лживым фрагментом, он напрягался, пытаясь
разглядеть за тусклой серой пеленой краски иного, яркого, _прежнего_
мира... Иногда ему почти удавалось это, и он видел себя и двух девушек, и
еще кого-то, поразительно знакомого, говорившего что-то исключительно
важное... но слова не долетали до него, да и мрачный свинцовый туман,
сгустившись, скрыл видение, и он снова стоял у кромки угрюмого прибоя, и
ледяной ветер пронизывал его... А затем он засмеялся, потому что понял,
что это сон, а в действительности кто-то ласково целует его.
Рангар открыл глаза и тут только сообразил, что это Зортагов берх лижет
ему щеки и губы горячим шершавым языком. Он ощутил острое, до слез,
разочарование, но оно тут же сменилось уже вполне осознанным чувством
реальной надежды. Дан все-таки прислал берха, а это значит, что он скоро
увидит его... и Ладу. Сердце сладко сжалось, он потрепал берха за ухом и
вскочил на ноги. Плечо еще побаливало, но уже гораздо меньше, да и рука
двигалась свободнее, чем когда он лег спать. И главное, полностью пропало
неприятное ощущение расползающегося от плеча по всему телу болезненного
жара.
- Ну, веди, - сказал он берху и еще раз потрепал зверя по загривку.
Берх радостно помахал хвостом, подпрыгнул, еще раз ухитрившись лизнуть
Рангара в лицо, и скользнул в ночную тьму.
Берх привел Рангара не домой, как тот втайне надеялся, а в заброшенный
домик, одиноко приткнувшихся на мысе в трех лигах от поселка Дан Зортаг
молча обнял Рангара, Лада на мгновение прижалась губами к его губам, и
Рангар почувствовал на них соленую влагу. Он взял ее лицо в ладони - щеки
были мокрыми от слез.
- Что, все так плохо? - спросил Рангар. Невидимый в темноте Дан Зортаг
тяжело вздохнул.
- Неважные дела, что и говорить. У дома дежурит жандарм из корабельной
охраны. Эти... все семеро... отправились на небесный остров Таруку-Гарм.
Хлипкие мужики оказались, вот беда. Тебя повсюду ищут. Нас с Ладой три
раза уже допрашивали. Мы знай свое твердим, сбег, мол, ты, а куда - не
ведаем. Так вот. Даже и не знаю, что делать-то.
Уловил все же Рангар в тоне ловца какую-то нотку необычную...
- Так-то уж и не знаешь, Дан?
И вновь тяжелый вздох в ответ.
- Да говори ты, не тяни ко... то есть токана за хвост!
- Калякал я намедни с капитаном того корабля, что пришел... прознал,
что он дюже до денег охоч. Попросил я его отвезти тебя скрытно на материк.
Предложил все деньги, что скопил, да еще и кость драконью. Он лишь
засмеялся в ответ... и другой оборот предложил. Только я не знаю теперь,
как и быть-то. Боюсь, как бы не вышло, что из одной полыньи да в другую...
- Говори, Дан. Хуже мучительной казни трудно придумать что-либо.
- Ну... тогда так. Отсюда корабль идет в вольный порт Лиг-Ханор. Там
власть императорова не шибко велика, так что с этой стороны вроде как и
меньше опасность получается. Да вот в чем закавыка-то. Согласился капитан
провезти тебя тайно на одном лишь условии... ежели там продаст он тебя.
- В рабство, что ли?
- Да уж похуже, знамо. Есть такая каста - гладиаторы. Сражаются они меж
собой на огромных аренах в угоду публике. Есть вольные гладиаторы, а есть
клейменые. Вольный гладиатор принадлежит сам себе и в любой день может
бросить свое занятие, а клейменый - воистину раб. Принадлежит он хозяину,
и будет тот посылать раба сего на дело кровавое до тех пор, покуда либо не
погибнет тот, либо... - тут Дан Зортаг снова вздохнул.
- Что - либо?
- Есть такой закон, твердо соблюдаемый: ежели вольный гладиатор
тридцать побед одержит, то дворянский титул ему жалуют, а ежели клейменый
на такое сподобится - вольную получает.
У Рангара все вскипело в груди от радости.
- Дан! Так это же замечательно! Да выиграю я тридцать боев, выиграю!
Или сбегу при удобном случае. И нечего вздыхать было... все отлично, Дан!
- Да вот... оно-то можно, конечно, сбежать. Только договор мы оба, ты и
я, должны кровью собственной подписать. А мне неведомы случаи, чтоб
_такой_ договор порушил кто. Даже ежели ты и сможешь... нам-то что делать?
Лютые беды падут на меня. Ладу... и так до седьмого колена.
- Так. Значит, побег отпадает. А тридцать побед?
- Тогда другое дело, по закону вольную заслужишь.
- Что ж, сделаем тридцать побед. Только не хочет ли таким образом
капитан заманить меня в ловушку?
- Да вряд ли. Он ведь тоже договор своей кровью подписывать будет. К
тому же он выручит за тебя в Лиг-Ханоре такую уйму денег, что
императорская премия за твою поимку едва ли двадцатую часть их составит. А
охоч капитан до деньжат, шибко охоч.
- Тогда все, решение принято. Что мне делать конкретно?
- Пойдем прямо сейчас. Шлюпку возьмем и подплывем к кораблю со стороны
моря. Там нас встретит сам капитан, он давеча сказал, что в таких делах
никому доверяться нельзя.
- С вами-то все будет в порядке?
- Да поотстали вроде бы... А тебя шибко ищут, по всем закоулкам, как
берхи, рыщут. Магов тоже подпрягли... нашего и корабельного. Только и у
них пока ничего не выходит.
Да, подумал Рангар, недаром, значит, кольцо на руке горячее
постоянно... Вслух он сказал:
- Все равно времени терять нельзя. Каждый тэн моего пребывания здесь
увеличивает опасность для всех нас. Идем!
Молча стоявшая рядом с отцом Лада тихонько не то вздохнула, не то
всхлипнула.
Ночь была под стать настроению - черная, холодная. С океана резкими
порывами дул ледяной, насквозь пронизывающий ветер. Волны с глухим ревом
разбивались о подножие мыса. Лодка оказалась спрятанной в маленькой
бухточке, где волны вели себя поспокойнее; однако стоило им выйти в
открытое море, как лодку стало швырять, точно щепку; Дан налегал на весла,
скороговоркой бормоча что-то под нос, - наверное, взывал к силам воды,
пытаясь заклинаниями хоть немного унять ярость стихии; Рангар и Лада изо
всех сил работали черпаками, выбирая заливавшую лодку воду. Так прошло
несколько тэнов; впрочем, Рангар потерял обычно безошибочное чувство
времени, волны и ветер смешались в одном свистящем качающемся кошмаре, он
уже с трудом двигал деревенеющими руками, а каково было Дану и Ладе?
Наконец сквозь воющий мрак и хаос забрезжили огоньки.
- Гавань... - вздохнул Дан. - Дошли, слава Морской Деве!
Однако прошло еще немало времени, пока лодка подплыла к кораблю, и Дан
Зортаг закрепил шворны - шесты из жесткого и в то же время поразительно
гибкого и упругого материала, в специальных захватах, свисающих с высокого
борта. Теперь лодка танцевала на волнах, соединенная с кораблем подобием
пружинных растяжек, так что волны не могли ни швырнуть лодку о борт
корабля, ни унести ее прочь.
В тусклом свете фонарей на мачтах мелькнуло чье-то бородатое лицо, и
приглушенный голос воззвал:
- Эй, на лодке! Прибыли? Сейчас я брошу штормтрап, подыметесь двое,
девка останется в лодке.
Штормтрап оказался обычной веревочной лестницей с рифлеными деревянными
перекладинами. Дан, крякнув, полез первым. Рангар рывком прижал к груди
Ладу, нашел в темноте ее горячие губы... Заговорил торопливо:
- Я не маг, но знаю, что свидимся еще. Чувствую, что так будет. Все
будет хорошо, Ладушка! Только береги себя, ладно?
- Да, родной... Ждать буду... так ждать! Ночки и деньки считать буду.
Сердце говорит мне, что крепко-накрепко судьба моя с твоей повязана.
Сверху донесся голос Дана:
- Давай, Рангар!
Острое щемящее чувство захлестнуло Рангара, будто что-то рвалось
по-живому, и каждая ступенька, отдаляющая его от Лады, лишала его чего-то
очень, очень важного.
Капитан - смуглый кряжистый бородач невысокого роста, но ширины в
плечах непомерной - с любопытством поглядел на Рангара, и, кажется, первое
впечатление его не обрадовало. Он разочарованно хмыкнул, но тем не менее
провел их в свою каюту. Теперь уже Рангар огляделся с любопытством. Каюта
капитана поражала размерами и вульгарной роскошью, с которой была
обставлена. Обилие, без сомнения, дорогих, но даже на непритязательный
вкус Рангара несовместимых друг с другом предметов (чего стоила только
переливающаяся всеми цветами радуги меховая шкура какого-то диковинного
зверя, небрежно наброшенная на стоявший в углу каюты изысканного вида
струнный музыкальный инструмент!) рождало ощущение неуюта и дискомфорта.
Впрочем, сразу сделал Рангар поправку, может, он просто не в силах понять
и поэтому оценить по достоинству вкусы этого мира? Хотя простой и скромный
уют дома Дана Зортага ему пришелся по душе.
Мысли Рангара перебил капитан:
- Это моя скромная обитель, - с плохо скрытой гордостью произнес он. -
К тому же самое безопасное место на корабле Без моего разрешения сюда
никто не может войти, каюта защищена магией высшего порядка... так что
здесь ты, будущий гладиатор, будешь в безопасности. Жить тебе придется
даже не тут, а в потайной комнате за вот этим ковром, о которой на корабле
вообще никто не знает.
Дан Зортаг степенно поклонился.
- Не сомневаюсь, досточтимый капитан, что мой друг Рангар Ол окажется в
полной безопасности. Однако моя дочь в лодке уже совсем озябла, да и не
резон мне здесь долго быть. Не приступить ли нам к составлению договора?
- Договор составлен, осталось поставить подписи. Да только так ли хорош
сей молодец, как ты говорил? Боюсь, не дадут мне в Лиг-Ханоре за него даже
тех денег, что окупят его кормежку.
Глаза Дана Зортага недобро блеснули, однако заговорил он еще более
вежливо:
- Негоже на попятную идти, коли все уже договорено загодя, досточтимым
капитан. А ежели в пропитании загвоздка-то, так я подвезу с утра мяса
бочоночек да еще кое-чего.
- Погоди, Дан, - вмешался Рангар. - У капитана, как я понял, возникли
сомнения в моей состоятельности... гм... как бойца. Так вот, досточтимый:
предлагаю на руках побороться. Хоть и не великан ты, да силой, вижу, не
обделен.
Капитан самодовольно усмехнулся:
- Отчего ж не побороться?
...После шести поражений кряду на каждую руку на лице капитана
появилась растерянность.
- Однако не на руках гладиаторы-то борются, - упрямо сказал он, вставая
из-за стола.
- Он голыми руками убил семерых вооруженных людей, - произнес Дан
Зортаг, - из коих шестеро специально натасканы были и вовсе не новички в
боевых делах. Аль не ведомо тебе сие?
- Ведомо, ведомо... - пробурчал капитан. - Так тому и быть - пишем
договор!
Из резной шкатулки, украшенной самоцветами, он вынул свернутый в
трубочку лист тончайшей белой кожи и, развернув, протянул Дану Зортагу.
- Да вроде верно все написано, - произнес он, закончив читать, и
протянул лист Рангару.
Рангар еще плохо знал местную азбуку и читать умел едва-едва. Тем не
менее он, сделав вид, что читает, быстро пробежал текст глазами и молча
вернул договор капитану. Тот кивнул, достал из шкатулочки тонкую, хитрым
образом заточенную палочку, а из ножен на поясе извлек кинжал. Уколов
острием палец правой руки, он пробормотал какое-то заклинание и коснулся
палочкой выступившей на коже капельки крови. Кровь тут же исчезла, будто
палочка всосала ее. Затем капитан наклонился над столом и поставил
сложную, в завитушках подпись.
Следом за капитаном эту процедуру проделал Дан Зортаг, потом - Рангар.
Подписываться он не умел и уже решил просто поставить какую-то закорючку,
как вдруг рука как бы сама по себе молниеносно начертала волнистую цепочку
из округлых незнакомых символов. _Незнакомых_? Он всмотрелся, напрягая
глаза, словно пытаясь проникнуть сквозь вязь подписи, _его собственной
подписи_ (он уже не сомневался в этом!).
- По всем морям вот уже столько зим плаваю, а такого письма не видывал,
- покачал головой капитан, беря в руки лист и разглядывая подпись Рангара.
- Ну ладно, договор подписали, не грех теперь и по стаканчику пропустить.
Они выпили не по одному, а по три стаканчика забористого рн'агга, и Дан
Зортаг, крепко обняв на прощание Рангара Ола, ушел в сопровождении
капитана. И вновь что-то пронзительно острое царапнуло Рангара по сердцу,
и он ощутил внутри себя странную, словно бы засасывающую пустоту.
"Как вакуум", - пронеслась мысль, но на сей раз размышлять над
значением нового слова, возникшего из запечатанных недр памяти, не было ни
желания, ни настроения. Он почему-то был уверен, что видит Дана Зортага в
последний раз.
В этом Рангар Ол, увы, не ошибся.
4
Корабль - он назывался "Ласкающий ветер" - вышел из гавани острова
Курку через два дня. Все это время Рангар находился в потайной комнатке за
стеной капитанской каюты и упорно штудировал письменность кварх-зурибу -
основного языка на Коарме. Убранство потайной комнатки было более чем
скромное: лежанка, стол и стул; из "удобств" (если их так можно назвать)
имелся умывальник за ширмочкой да дыра в полу, закрываемая крышкой; когда
Рангару приходилось открывать крышку по надобности, из дыры тянуло
запахами крайне неприятными. Но, естественно, со всем этим ему приходилось
мириться. Дважды в день приходил капитан, приносил еду и рассказывал
последние новости. Так Рангар узнал, что к моменту отплытия корабля искать
его прекратили: после нескольких прочесывании острова и обысков в домах,
столь же тщательных, сколь и безуспешных, уже никто не сомневался, что
чужеземец утонул, попытавшись в одиночку бежать на рыбацкой лодке (тем
более что после шторма не досчитались нескольких лодок). Знающие же
правду, конечно, помалкивали и вели себя так, что ни у кого не возникло
даже тени сомнения в истинности этой версии. Возможно, до правды смог бы
докопаться какой-нибудь маг высшего ранга, окажись он в ту пору на
острове, но из высших никого не случилось, а островному и корабельному
магам не хватило для этого магической мощи.
Когда остров Курку уже тонул за горизонтом, повстречался "Ласкающему
ветер" другой корабль, низкая трехмачтовая шхуна с необычно большим
парусным вооружением, в очертаниях которой многим видевшим ее почудилось
нечто хищное. Оба корабля обменялись положенными по Ритуалу Морского
Приветствия световыми сигналами и разошлись.
Когда Дан Зортаг и Лада, оставив Рангара на борту "Ласкающего ветер",
вернулись домой, у девушки начался сильный жар. Заставив ее выпить
несколько глотков подогретого рн'агга и укутав в три одеяла. Дан целую
ночь просидел у постели дочери, бормоча врачебные заклинания из того
невеликого запаса, которым обладал, и с тревогой прислушиваясь к трудному
дыханию и произносимым в бреду словам. Звать кого-нибудь из поселковых
лекарей-магов и тем более Лаурика Мууна он не решился - слишком часто Лада
повторяла в бреду то, что могло навести на след Рангара.
То ли скромных познаний Дана Зортага в лекарском магическом искусстве
хватило, то ли силы Земли, Воды и Огня, к коим он бессчетное число раз
воззвал за ту ужасную долгую ночь, все-таки помогли, то ли естественные
силы молодого крепкого организма победили недуг, - как бы там ни было, к
утру Лада почти выздоровела. Только осунулась девушка, побледнела, да еще
тень какой-то неотступной думы затемнила голубизну глаз, наполнив их
темной синевой. И взор их неотступно обращался в сторону гавани, словно
обладали они могучей способностью проникать сквозь преграды, подобно
глазам магов высших рангов; впрочем, как знать: любовь творила чудеса во
многих мирах, не только в магическом мире Коарма... Ведь никто не говорил
Ладе, когда отплывает корабль, по точнехонько в тот миг, когда наполнились
ветром его паруса и он величаво направился к выходу из гавани, бросилась
девушка в свою комнату, упала на кровать и зарыдала. Но более не плакала
она; и поразился Дан Зортаг темному пламени в глазах дочери, когда на
следующий день сообщил ей о прибытии в гавань другого корабля.
Как никто другой, пожалуй, знал жрец серой мантии Квенд Зоал, какой
ужас и у простых смертных, и у магов, даже великих, вызывает его скромный
наряд невзрачного серого цвета. Каста жрецов Сверкающих вообще
верховенствовала среди прочих каст, жрецы были неподвластны ни власти
гражданской, ни магической, и совсем особое место в их сложной кастовой
иерархии занимали "серые мантии". Но знал так же Квенд, что страх -
особенно при первом знакомстве - чаще завязывает языки, чем развязывает
их. Поэтому, когда он сошел на берег этого забыт