Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
сил Рангар.
Фишур ничего не ответил, и Рангар начал переодеваться. Через четверть
итта он уже стоял в своем непривычном для Коарма наряде, состоящем из
черного облегающего трико с узкой прорезью для глаз, широкого пояса с
полусотней кармашков и двумя мечами за спиной.
- Все, я пошел. - Рангар помахал рукой, чуть задержал взгляд на Ладе...
и вдруг исчез, словно растаяв в воздухе.
- Ну прямо чистая магия! - выдохнул Тангор, покачав головой. - Сколько
ни показывал он мне этот трюк, никак уразуметь его не могу... Вот тут он
есть - и тут же его нет. Магия!
- Согласен, очень похоже на магию, - кивнул Фишур. - Но не магия.
Сверхбыстрота. Вот его техника владения мечами - это что, тоже магия?
- Да я понимаю... Магией тут и не пахнет, а все ж удивительно... Я ведь
тоже не последний боец, и силой создатель не обидел... Но куда мне до
него!
- Создатель? - встрепенулся Фишур. - Бог, значит? В ересь впадаешь,
друг Тангор, - и рассмеялся странным смехом.
- А у нас на острове тоже упоминают Создателя, - сказала Лада. - И даже
молятся ему иногда. Тайком, конечно, все знают, что это запрещено. Но
почему запрещено, интересно?
- Потому что это... неправильно.
- Неправильно? А что правильно? Вот скажи, Фишур, коль ты умный такой:
кто создал мир и окружающее нас удивительное разнообразие природы,
растений, животных? Как появился человек? Откуда взялись демоны?
- Не знаю. И никто не знает. Но _пока не знает_. В этом "пока" все
дело. Магия движется вперед, открывая все новые и новые тайны Мироздания,
и когда-нибудь все станет ясным и понятным.
- Что - все? Кто есть Создатель всего сущего?
- Может, и это. Хотя Сверкающие устами своих жрецов утверждают, что
бога-создателя, бога-творца нет и не было никогда.
- Много они знают, твои Сверкающие! - фыркнула Лада. - Они даже с
Рангаром не могут справиться.
- Они такие же мои, как и твои... А почему ты думаешь, что Сверкающие
против Рангара?
- Это не я, а Рангар так думает. Он говорит, что Сверкающие - такие же
люди, как мы... ну, не совсем такие, быть может. Но это не важно. Главное
- они обогнали нас в развитии и знают о том самом Мироздании, о котором ты
толковал, гораздо больше нас. И ради каких-то своих целей решили провести
над нами этот... экси... экпи...
- Эксперимент, - подсказал Фишур.
- Вот-вот. А Рангар может им помешать.
- Интересно, - произнес Фишур. - Рангар мне ничего такого не говорил.
Но, если это так, у нас исключительно грозный противник. Исключительно.
Даже мороз по коже...
- Ты это серьезно, Ладушка? - В глазах Тангора явственно проступил
страх. - Да кто ж супротив них устоит-то?
В душе девушки боролись противоречивые чувства. С одной стороны, ужас,
охвативший ее, когда Рангар как-то рассказал ей о своих предположениях и
выводах (сейчас он вспыхнул в ней с новой силой, разбуженный словами
Фишура и Тангора), с другой - уверенность Рангара, что он сможет не только
устоять, но и победить; именно эта уверенность пригасила ужас... но не
потушила насовсем. И все-таки она верила любимому больше, чем любому
другому человеку на Коарме: и она сказала, решительно тряхнув волосами:
- Рангар уверен, что у него есть защитник и покровитель, который не
слабее Сверкающих... а может, и сильнее.
- Вот как! - поднял брови Фишур. - И кто же это?
- Он не знает... но чувствует его помощь.
- Что ж, Рангару виднее... - сказал Фишур с сомнением. - А по мне
лучше, чтобы это все выдумкой оказалось. Да и Тангору, смотрю, тоже.
Может, так оно и есть, Лада? Может, Рангар нафантазировал? Он ведь и в
самом деле странный стал какой-то... нервный, взвинченный.
- Рангар говорил мне, что в его мире жизнь человека ценится неизмеримо
выше, чем здесь, - тихо произнесла Лада. - Ему очень трудно, Фишур. Я
родилась и выросла на Коарме, и то мне порой жутко бывает... думаю, что
вот-вот с ума сойду от обилия крови и трупов людей.
- Врагов, Лада, - жестко поправил Фишур.
- Разве враги не люди? И разве все те, что погибли, - все враги?
- Смотрю, ты полностью попала под влияние Рангара... Впрочем, в этом
нет ничего удивительного - любовь!
- Да, я люблю Рангара и очень, очень желаю ему удачи. И мне очень
больно видеть, как в нашем маленьким отряде порой возникают... ссоры.
- Скажем, не ссоры, а споры, - сказал Фишур примирительно.
- Ну... вряд ли. - Девушка покачала головой. - Например, Рангар любит,
когда я с ним спорю, и даже иногда просит, чтобы я с ним спорила. Хотя он,
конечно, намного умнее меня. Он говорит, что в спорах рождается истина.
- Она права, Фишур, - вмешался дотоле молчавший Тангор. - Уже два раза
вы с Рангаром не спорили, а... ссорились. Атак нельзя. Я уже говорил:
когда друзья ссорятся, враги радуются.
- Все, все, обещаю вам: никаких ссор больше! Да разве я не понимаю, что
мы можем себе позволить, а чего нет! Помню, когда я дежурил у постели
выздоравливающего Рангара в Валкаре, он рассказал мне сказочную историю
своего мира о четверых друзьях, на долю которых выпало множество опасных
приключений. Так вот, они преодолевали трудности и побеждали врагов
благодаря дружбе и взаимовыручке. У них был прекрасный девиз: "Один за
всех, и все за одного". Хорошо, если бы и у нас был такой.
- А у нас так и есть, - с уверенностью произнес Тангор. - Только я бы
не додумался так красиво сказать. Теперь буду знать и говорить. Очень
правильные слова! Как ты думаешь, Фишур, - Тангор лукаво прищурился, - что
надо сделать по этому поводу?
- Умница ты наша, - расхохотался Фишур, доставая заманчиво булькающую
флягу. - И как ты угадал мои мысли?
Три всадника и еще один тарх без седока призраками скользили в ночной
темноте. Вел кавалькаду Тангор, замыкал Фишур. Они скакали уже полтора
тэна, и Тангор понемногу начал беспокоиться - по его расчету торговцы не
могли уехать так далеко, - как вдруг тихий свист послышался из-за лежащего
у обочины валуна.
- Ф-фу!.. - облегченно выдохнул Тангор, натягивая уздечку. За ним
остановились Лада и Фишур.
- Все в порядке, - услышали они тихий голос Рангара. - Наши
друзья-торговцы разбили лагерь в сотне шагов справа от дороги.
Бодрствующая смена часовых - четыре человека. Они располагаются по углам
квадрата, в центре которого повозки и тархи. Хозяин спит в головном
фургоне, сын - во втором, подручные - в третьем Отдыхающие воины занимают
места на повозках, по трое на каждой Неподалеку я присмотрел пещеру, очень
подходящую для нашей цели. Сейчас я вас туда отведу и отправлюсь за
торговцем и его сыном. Со мной пойдешь ты, Тангор. Я похищаю отца и сына,
мы с Тангором приносим их в пещеру, а дальше - как договорились.
Рангар внимательно всмотрелся в лица друзей. Тангор и Фишур выглядели
собранными, но спокойными, а вот Ладу била нервная дрожь. Она надеялась,
что в темноте это не заметно, но Рангар, конечно же, увидел. Неуловимым
как дуновение ветра движением он оказался рядом с тархом Лады, сильные
руки вынули ее из седла, точно пушинку, губы коснулись щеки и горячий
шепот защекотал в ухе:
- Все будет в порядке, малыш. Не волнуйся. Я очень люблю тебя.
Губы Рангара обожгли ее поцелуем, и теплая волна разлилась по телу,
смывая противную дрожь и рождая спокойное умиротворение. А затем его руки
так же легко вернули ее в седло, и Рангар проговорил уже для всех:
- Я возьму тарха Лады под уздцы и поведу к пещере. Фишур и Тангор, вы
поедете следом. Ослабьте поводья - тархи неплохо видят в темноте и сами
выберут путь. Моего тарха пусть кто-нибудь возьмет на чембур. Готовы?
- Готовы, - за всех отозвался Фишур.
- Тогда вперед.
Пещера оказалась достаточно просторной, чтобы вместить четверых друзей
и двух пленников. Младший все еще лежал в отключке, а старшего Рангар
последовательным нажатием в определенные точки тела уже привел в себя, и
он подслеповато щурил глаза на ярко пылавший под пещерным сводом
магический огонь и испуганно втягивал голову в плечи. Лицо его помертвело
от страха, мокрые губы дрожали, лоб и виски покрыла испарина.
- Успокойся! - властным тоном приказал Рангар. - Пока тебе и твоему
сыну ничего не угрожает. - Он сделал ударение на слове "пока". Тут только
торговец разглядел неподвижную фигуру сына, и губы его запрыгали еще
больше. - Ну а потом... Потом все будет зависеть от тебя.
- Что... что вам нужно от меня и моего сына? - невнятно пробормотал
торговец, содрогаясь всем телом. - Не губите, ваше высокомогущество!
Рангар вспомнил, что так обычные люди обращаются к магам высших рангов.
Значит, вот за кого его принял торговец! Что ж, это даже к лучшему.
- Как ты догадался, что я маг? - грозно спросил Рангар.
- А разве можно было перенести меня и моего сына из фургонов в какое-то
подземелье без помощи магических сил? - Как ни был перепуган торговец, он
не удержался, чтобы по привычке не ответить вопросом на вопрос.
- Так, - значительна произнес Рангар, хмуря брови. - Что ж, торговец,
ты прав. Я действительно могущественный маг. Хотя по причинам, кои тебе
знать не следует, в течение некоторого времени я могу прибегать к магии
лишь в самых крайних, исключительных случаях. Как вот сейчас, например, -
и Рангар пошевелил своими "магическими" пальцами, с помощью которых он
несколько иттов назад отправил в беспамятство отца и сына.
- Позволено ли мне будет узнать, ваше высокомогущество, чем такие
ничтожные особы, как мы с сыном, заслужили ваше высокое внимание?
- Ты узнаешь об этом, торговец. Но вначале подробно расскажи мне о себе
все без утайки: имя, иерархическая ступень в касте, откуда родом, где
живешь, откуда и куда направляешься, что везешь, - словом, все.
Торговец торопливо закивал и начал сбивчиво говорить, подобострастно
заглядывая Рангару в глаза.
Как оказалось, Феопен Китаур - так звали торговца - был родом из
Врокса, но последние десять лет жил в Деосе, географическое положение
которого благоприятствовало занятию торговлей. На иерархической лестнице
касты Феопен стоял невысоко, однако в последнее время у него появились
шансы вступить в мощный торговый клан под названием "Торговый дом Деоса" и
тем самым сразу перепрыгнуть несколько иерархических ступеней. Несколько
дней он с сыном и помощниками торговал в Орнофе, надеясь на удачную
распродажу во время праздника, однако праздник закончился, торговля пошла
вяло, а треть товара еще осталась. И Феопен решил попытать счастья в
Поселке Рудокопов. Собственно, это был весь сказ.
- Ну что ж, - произнес Рангар, по-прежнему стараясь выглядеть грозно, -
похоже, что ты как раз тот человек, который мне нужен...
Рангар сделал долгую паузу, сверля торговца взглядом; тот и вовсе сник.
- Теперь я задам тебе важный вопрос, Феопен. Очень важный. Хорошо
подумай, прежде чем ответить. Потому что от твоего ответа зависит,
останешься ли ты со своим сыном в живых. Итак, можешь ли ты найти
убедительный и не вызывающий ни малейшего подозрения повод, чтобы
отправить всю охрану и троих помощников обратно? В Орноф, Деос, куда
угодно, и чем дальше, тем лучше. А?
У Феопена Китаура округлились глаза и отвисла челюсть - такого вопроса
он явно не ожидал. Затем взгляд его стал вопросительным, губы задергались,
словно он хотел, но не решался что-то спросить.
- Вижу, что с уст твоих рвутся вопросы... - проговорил Рангар,
постаравшись улыбнуться как можно более зловеще. - Если ты спросишь,
почему я не воспользуюсь своей магической мощью, то отвечу: могу
воспользоваться, но не желаю. А ежели захочешь ты узнать, зачем мне все
это надо, то скажу, не твоего ума дело. Это ты хотел спросить, торговец?
- Н-нет, ваше высокомогущество. Слишком ничтожен я, чтобы знать помыслы
великого мага. А хотел я выяснить, не смог бы кто-нибудь из ваших людей...
ну, изобразить гонца с важным сообщением?
- Какова суть сообщения? - заинтересовался Рангар.
- В свое время я авансом закупил груз шкур чок-санов, которые должен
доставить в Венду один промысловый корабль. В столице мой торговый агент
должен перегрузить шкуры на баржу, следующую по Великой реке Ангре вверх
по течению до Орнофа. Когда баржа прибудет в Парф, агент должен нанять
гонца, который предупредит меня о прибытии важного и очень ценного груза.
Конечно, я еще не ожидаю этого сообщения, по моим расчетам груз прибудет
не раньше, чем через месяц, но ведь все может случиться, верно?
Рангар задумался. Если все так, как говорит торговец...
- Ладно. Допустим, мои люди, - тут он кивнул в сторону застывших с
обнаженными мечами Тангора, Фишура и Лады, - сыграют роль гонцов.
Предположим, что твои помощники и охранники ничего не заподозрят и
возвратятся в Орноф. Но ведь баржи с грузом не будет! По логике вещей,
выждав день-другой, они должны поднять тревогу! Меня это вряд ли устроит.
- Позвольте возразить вам, ваше высокомогущество, - с возбуждением
произнес Феопен.
- Ведь логика бывает разная! Шкуры чок-санов настолько ценны, что
отправить их в открытую было бы сущим безумием! Их непременно бы украли по
пути! Кроме того, гм... чем ценнее товар, тем более высокой пошлиной он
облагается. Поэтому тюки со шкурами чок-санов мой агент должен
замаскировать под какой-нибудь малоценный товар. Если мои люди подымут
тревогу, они обязаны указать жандармам настоящее наименование товара,
поскольку в противном случае товар, даже найденный, конфискуется в пользу
имперском казны. Но и сказать правду... - Торговец замялся.
- Ага! - воскликнул Рангар. - Теперь понятно: подняв тревогу, вы
лишаетесь ценного товара в любом случае; иначе же сохраняется надежда.
- Совершенно справедливо, ваше высокомогущество! Мои помощники весьма
толковые малые и хорошо знают эти тонкости; к тому же я их еще раз
тщательно проинструктирую. Они будут ждать баржу, пока я не вернусь в
Орноф. Конечно... конечно, если ваше высокомогущество даст соизволение на
мое возвращение.
- Не переживай, Феопен. Если ты не таишь мысли каким-то образом
обмануть меня, то с твоей головы и головы твоего сына не упадет ни один
волос. Скажу больше: если все пройдет, как я задумал, то ты, ко всему
прочему, получишь награду.
- Разве под силу простому торговцу обмануть могущественного мага? -
дрожащим голосом произнес Феопен и низко поклонился.
- Нет, конечно. Хотя были глупцы, которые пытались... Их души давно уже
обитают на небесном острове. Надеюсь, ты с сыном не торопишься туда?
- О нет-нет, великий маг! Я сделаю все, чтобы ваш замысел, в чем бы он
ни состоял, благополучно исполнился! Клянусь небесами, ваше
высокомогущество!
- Хорошо. Я верю тебе. Теперь поговорим о деталях...
Утро лишь начинало пока еще робкую борьбу с царившей над Крон-армаром
ночью, когда Феопен Китаур вылез из своего фургона и, зябко кутаясь в
плащ, подошел к ближайшему охраннику.
- Как прошла ночь, воин? - спросил он. Полное лицо торговца было
бледнее обычного, под глазами залегли темные круги.
- Спокойно, ваша милость, благодарение небу.
- Спокойно... - кривая ухмылка на миг исказила лицо Феопена, но тут же
пропала. - А я вот спал скверно, сам не знаю почему. Ну да ладно.
Кряхтя, торговец залез во второй фургон. Сын лежал, связанный по рукам
и ногам и с кляпом во рту. Рядом с огромным сверкающим мечом в руке сидел
Тангор и жутко скалил зубы, кривя изуродованное многочисленными шрамами
лицо. "Чтобы у тебя вдруг не возник соблазн учудить какую-то непотребную
штуку, я посажу возле твоего сына вот этого грозного воина, - сказал
Рангар, напутствуя Феопена перед его возвращением в лагерь. - Уверяю тебя,
торговец, он убил людей больше, чем ты видел золотых гранд-литаров в своей
жизни. Так что знай - твой сын умрет первым, в случае чего. Ну а тебя ждет
тогда участь настолько ужасная, что всей твоей фантазии не хватит, чтобы
вообразить ее". И сейчас, глядя на великана-тиберийца, Феопен охотно
верил, что для того разницы между убийством человека и насекомого,
по-видимому, нет. Что же касается Тангора, то он прикладывал все усилия,
чтобы создать именно такое впечатление. И надо сказать, весьма преуспел в
этом, хотя удовольствия от этого не испытывал. Более того, он вообще был
против такого варианта, а предложил Рангару, что побудет с сыном Феопена в
качестве заложника в пещере до разрешения ситуации. Но Рангар, как всегда,
переубедил его, и теперь Тангор сидел в фургоне, куда с помощью Рангара
проник под покровом темноты, и старательно изображал злодея.
- Моему сыну слегка нездоровится, - объявил Феопен во всеуслышание,
вылезая из фургона.
Из третьего фургона тут же, как игрушечный демон из шкатулки, выскочил
старший помощник Феопена Китаура Гораб Шишар.
- Ваш сын приболел, ваша милость? - спросил он почтительно.
- Немного. Я укрыл его потеплее, дал глоток рн'агга и велел лежать.
Гораб, буди этих лентяев Паркута и Хемреса, сворачивайте лагерь и будем
отправляться. Нам желательно засветло попасть в Поселок Рудокопов.
- Осталось не так уж много, - произнес Гораб рассудительно, - лиг
семьдесят. Через тэнов двенадцать-тринадцать должны быть на месте.
- Давай-давай, - сказал Феопен, - много говоришь.
Через полтэна тронулись. Феопен правил тройкой красавцев-тархов
огненно-рыжей масти; козлы второго фургона, где "отдыхал" его сын, были
пусты: роль кучера играл поводок, соединявший уздцы коренного тарха
второго фургона с задником первого. Третьим фургоном и двумя открытыми
повозками правил Гораб, Паркут и Хемрес соответственно. Десять
воинов-охранников располагались обычным походным порядком - двое всадников
скакали впереди обоза, двое замыкали его и шестеро ехали по бокам, по трое
с каждой стороны.
Феопен то и дело подхлестывал и без того вполне резво бежавших тархов,
задавая темп всему обозу. Через три тэна быстрой езды, когда уже взошло
солнце, сзади послышался стук копыт - обоз догоняли трое скачущих во весь
опор всадников. К шлему одного из них был прикреплен пестрый вымпел гонца.
Гонцы на дорогах - вполне обычное дело, поэтому копья воинов-охранников
лишь чуть-чуть качнулись, когда отряд из трех человек догнал обоз. Когда
гонец с вымпелом на шлеме, скакавший первым, поравнялся с головным
фургоном, всадник спросил, замедлив ход:
- Скажите, досточтимый торговец, ваше имя, часом, не Феопен Китаур?
- Это мое имя, - важно ответил хозяин обоза.
- Тогда позвольте мне удостовериться в этом, и я передам вам послание,
- сказал гонец.
Феопен молча достал из поясной сумки подорожную и протянул гонцу. Тот
прочитал ее и кивнул.
- Передаю вам послание из города Парфа от почтенного Тиолора Макимуса.
- Гонец поклонился, чуть привстав в стременах, и вместе с подорожной отдал
торговцу запечатанный розовой печатью свиток. Феопен махнул рукой, натянул
поводья, и вслед за головным фургоном остановился весь обоз. После этого
Феопен внимательно осмотрел печать и сломал ее. Его помощники тщетно
вытягивали шеи, пытаясь что-либо разглядеть.
Феопен прочитал текст с заметным радостным удивлением, вскинул
кустистые брови и махнул рукой помощникам, подзывая их ближе.
- Неожиданная, но приятная весть, - сказал торговец. - Тиолор сообщает,
что благополучно добрался до Парфа и весьма скоро будет в Орнофе. Просит,
естественно, организовать встречу. Так-так... - И Феопен задумчиво свел
брови.
Помощники почтительно молчали,