Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
а-короля
извинить меня, да. Карл?
- За что?
- За то, что я отпустила наших слуг. Дело в том, государь, - обратилась
она к королю Наваррскому, - что Карл любит, чтобы за столом ему прислуживала
только я.
- Охотно верю, - ответил Генрих.
Мужчины прошли в столовую, а заботливая и беспокойная мать укрыла теплым
одеяльцем малютку Карла, который спал крепким детским сном, вызывавшим
зависть у его отца, и не проснулся.
Укрыв мальчика, Мари присоединилась к гостям.
- Здесь только два прибора! - сказал король.
- Позвольте мне прислуживать вашим величествам, - ответила Мари.
- Вот видишь, Анрио, ты принес мне несчастье! - сказал Карл.
- Как так, государь?
- Ты не понимаешь?
- Простите, Карл, простите!
- Прощаю, садись рядом со мной - здесь, между нами.
- Хорошо, - ответила Мари.
Она принесла еще один прибор, села между двумя королями и принялась их
угощать.
- Скажи, Анрио, - заговорил Карл, - ведь хорошо, когда у тебя есть такое
место в мире, где ты можешь есть и пить спокойно, не заставляя кого-нибудь
другого сначала пробовать вино и мясо?
- Государь, - сказал Генрих, улыбаясь и отвечая этой улыбкой на вечное
беспокойство своего духа, - поверьте, что я, как никто, способен оценить
такое счастье.
- А чтобы мы продолжали чувствовать себя счастливыми, поговори с ней о
чем-нибудь хорошем, Анрио, - не надо ей вмешиваться в политику, а главное,
не надо ей знакомиться с моей матерью.
- Да, королева Екатерина так горячо любит ваше величество, что может
приревновать вас к другой любви, - ответил Генрих, найдя ловкую увертку и,
таким образом, ускользнув от опасной откровенности короля.
- Мари, - сказал король, - рекомендую тебе самого хитрого и самого умного
человека, какого я когда-либо знал. При дворе - а этим много сказано - он
обвел вокруг пальца всех; один я, быть может, ясно вижу - не скажу, то, что
у него на душе, но то, что у него на уме.
- Государь, - ответил Генрих, - меня огорчает, что вы сильно
преувеличиваете одно и подозрительно относитесь к другому.
- Я ничего не преувеличиваю, Анрио, - сказал король. - Впрочем,
когда-нибудь тебя поймут. Король обратился к Мари:
- Он восхитительно составляет анаграммы. Попроси его составить анаграмму
из твоего имени, - ручаюсь, что он ее сделает.
- Что же можно найти в имени такой простой девушки, как я? Какую приятную
мысль можно извлечь из сочетания букв, которыми случай написал: Мари Туше?
- Государь, сделать анаграмму из этого имени легко, в том, чтобы ее
составить, большой заслуги нет, - сказал Генрих.
- Ага! Уже готово! - сказал Карл. - Видишь, Мари? Генрих вынул из кармана
записные таблички, вырвал один листок и под именем:
Marie Touchet
<Мари Туше> написал:
Je charme tout
<Чарую все (франц).>.
Затем он протянул листок молодой женщине.
- Я глазам своим не верю! - воскликнула Мари.
- Что же он написал? - спросил Карл.
- Государь, я не решаюсь произнести это вслух.
- Государь, - заговорил Генрих, - если в имени Marie Touchet заменить
букву "i" буквой "j", как это часто делают, то получится буква в букву: Je
charme tout.
- Верно, буква в букву! - воскликнул Карл. - Слушай, Мари, я хочу, чтобы
это стало твоим девизом! Никогда ни один девиз не был так заслужен. Спасибо,
Анрио! Мари, я подарю тебе этот девиз, составленный из бриллиантов.
Ужин кончился; на соборе Богоматери пробило два часа.
- А теперь, Мари, - сказал Карл, - в награду за его комплимент ты дать
ему кресло, чтобы он мог спать в нем до утра; только уложи его подальше от
нас, а то он так храпит, что даже страшно становится. Затем, если проснешься
раньше меня, то разбуди меня, - в шесть утра мы должны быть у Бастилии.
Спокойной ночи, Анрио! Устраивайся поудобнее. Только вот что, - добавил он,
подойдя к королю Наваррскому и положив руку ему на плечо, - заклинаю тебя
твоей жизнью, - слышишь, Генрих? Твоей жизнью! - не выходи отсюда без меня,
а главное, не возвращайся в Лувр!
Генрих если и не все понимал, то слишком многое подозревал, вот почему он
не пренебрег этим советом.
Карл IX ушел к себе в комнату, а Генрих, суровый горец, удовольствовался
креслом и очень скоро доказал, насколько прав был в своих предостережениях
шурин, который просил поместить его подальше от себя.
На рассвете Карл разбудил Генриха. Так как Генрих спал одетым, туалет его
занял не много времени. Король был счастлив и улыбчив - таким его никогда не
видели в Лувре. Часы, которые он проводил в домике на улице Бар, были в его
жизни часами солнечного света.
Они вдвоем прошли через спальню. Молодая женщина спала на своей кровати,
ребенок - в своей колыбели. Во сне оба улыбались.
Карл с глубокой нежностью поглядел на них, затем обернулся к королю
Наваррскому.
- Анрио, - сказал он, - если тебе когда-нибудь случится узнать, какую
услугу я оказал тебе сегодня ночью, а со мной произойдет несчастье, вспомни
об этом ребенке, который спит в своей колыбели.
Не дав Генриху времени задать ему вопрос, Карл поцеловал в лоб мать и
ребенка.
- До свидания, ангелы мои! - прошептал Карл и вышел.
Генрих в раздумье последовал за ним.
Дворяне, которым Карл приказал встретить его, ждали у Бастилии, держа под
уздцы двух лошадей. Карл сделал Генриху знак сесть на одну из них, сам тоже
вскочил в седло, выехал через Арбалетный сад и направился по внешним
бульварам.
- Куда мы едем? - спросил Генрих.
- Мы едем, - ответил Карл, - посмотреть, вернулся ли герцог Анжуйский
только ради принцессы Конде, или в сердце у него честолюбия не меньше, чем
любви, а я сильно подозреваю, что так оно и есть.
Генрих ничего не понял и молча последовал за Карлом. Когда они доехали до
Маре, где из-за палисада открывалось все, что называлось в ту пору
Сен-Лоранским предместьем, Карл показал Генриху в сероватой дымке утра людей
в длинных плащах и в меховых шапках - они ехали верхом за тяжело нагруженным
фургоном. По мере того как эти люди приближались, их фигуры принимали все
более четкие очертания, так что уже можно было различить ехавшего тоже
верхом и беседовавшего с ними человека в длинном коричневом плаще и в
широкополой французской шляпе, надвинутой на лоб.
- Ага, - с улыбкой сказал Карл. - Так я и думал.
- Государь, если я не ошибаюсь, вон тот всадник в коричневом плаще -
герцог Анжуйский, - сказал Генрих.
- Он самый, - подтвердил Карл. - Осади немного, Анрио, - я не хочу, чтобы
нас увидели.
- Кто же эти люди в сероватых плащах и в меховых шапках? И что вон в той
повозке? - спросил Генрих.
- Эти люди - польские послы, - ответил Карл, - в повозке - корона. А
теперь, - сказал он, пуская лошадь в галоп по дороге к воротам Тампля, -
едем, Анрио! Я видел все, что хотел видеть!
Глава 8
ВОЗВРАЩЕНИЕ В ЛУВР
Когда Екатерина решила, что в комнате короля Наваррского все сделано -
трупы стражников убраны, Морвель перенесен домой, ковры замыты, - она
отпустила своих придворных дам, так как дело шло к полуночи, и попыталась
заснуть. Но удар оказался слишком жестоким, а разочарование - слишком
сильным. Ненавистный Генрих, постоянно ускользавший из ее ловушек, обычно
смертельных, казалось, был храним какой-то непобедимой силой, которую
Екатерина упорно называла случаем, хотя какой-то голос в глубине ее души
говорил ей, что настоящее имя этой силы - судьба Мысль о том, что слух о
неудачном покушении, распространившись по Лувру и выйдя за его пределы,
придаст Генриху и всем гугенотам еще большую уверенность в их будущем,
приводила ее в бешенство, и, если бы этот самый случай, против которого она
боролась столь несчастливо, свел ее сейчас с ее врагом, она с помощью
висевшего у нее на поясе флорентийского кинжальчика несомненно победила бы
судьбу, столь благосклонную к королю Наваррскому.
Часы ночи, так медленно тянущиеся для тех, кто ждет или не спит, били
одни вслед за другими, а Екатерина все не смыкала глаз Целый мир новых
замыслов развернулся в ее уме, полном видений. Наконец на рассвете она
встала с постели, сама оделась и направилась в покои Карла IX.
Стража, привыкшая к ее приходам в любое время дня и ночи, пропустила ее.
Через переднюю она прошла в Оружейную палату. Но там она застала только
бодрствующую кормилицу.
- Где мой сын? - спросила королева.
- Ваше величество! К нему запрещено входить до восьми часов.
- Запрещение не касается меня, кормилица!
- Оно касается всех. Екатерина усмехнулась.
- Да, я знаю, - продолжала кормилица, - я хорошо знаю, что здесь ничто не
может воспрепятствовать вашему величеству; я только молю внять просьбе
простой женщины и не ходить дальше.
- Кормилица, мне надо поговорить с сыном.
- Я отопру только по приказу вашего величества.
- Откройте, кормилица, я требую! - сказала Екатерина.
Услышав этот голос, вызывавший большее уважение, а главное, больший
страх, чем голос самого Карла, кормилица подала Екатерине ключ, но Екатерине
он был не нужен. Она вынула из кармана свой ключ, быстро отперла дверь в
покои сына, и под ее нажимом дверь распахнулась.
Спальня была пуста, постель не смята; борзая Актеон, лежавшая около
кровати на медвежьей шкуре, встала, подошла к Екатерине и принялась лизать
ее руки цвета слоновой кости.
- Вот как! Он ушел из дому, - нахмурив брови, сказала королева - Что ж, я
подожду.
В мрачной решимости она задумчиво села у окна, которое выходило на
Лувровский двор и из которого был виден главный вход.
В течение двух часов она не сходила с места, неподвижная и белая, как
мраморная статуя, и наконец увидела, что в Лувр въезжает отряд всадников с
Карлом и Генрихом Наваррским во главе; она их узнала.
И тут она поняла все. Вместо того чтобы препираться с ней из-за ареста
своего зятя. Карл увел его и этим спас.
- Слепец! Слепец! Слепец! - прошептала она и снова принялась ждать.
Минуту спустя в комнате послышались шаги со стороны Оружейной палаты.
- Государь, хотя бы теперь, когда мы уже в Лувре, - говорил Генрих, -
скажите мне, почему вы меня увели и какую услугу вы мне оказали?
- Нет, нет, Анрио! - со смехом ответил Карл. - Когда-нибудь ты, быть
может, узнаешь все, но пока что это тайна. Знай только одно: по всей
вероятности, сейчас у меня будет из-за тебя страшная ссора с матерью.
Карл поднял портьеру и очутился лицом к лицу с Екатериной.
Из-за его плеча выглянуло бледное и взволнованное лицо Беарнца.
- А-а! Вы здесь, сударыня! - нахмурив брови, сказал Карл.
- Да, сын мой. Мне надо с вами поговорить, - отвечала Екатерина.
- Со мной?
- С вами наедине.
- Что делать? - сказал Карл, оборачиваясь к зятю. - Раз уж никак
невозможно избежать этого, то чем скорее, тем лучше.
- Я оставляю вас, государь, - сказал Генрих.
- Да, да, оставь нас одних, - ответил Карл. - Ты ведь теперь католик,
Анрио, так сходи к обедне и помолись за меня, а я останусь слушать
проповедь.
Генрих поклонился и вышел.
Карл сам предупредил вопросы матери.
- Итак, - сказал он, пытаясь обратить дело в шутку - вы ждали меня, чтобы
побранить, так ведь? Черт побери! Я непочтительно разрушил ваш замысел. Но -
смерть дьяволу! - не мог же я позволить арестовать и посадить в Бастилию
человека, который только что спас мне жизнь! Но и ссориться с вами мне тоже
не хотелось: я хороший сын. К тому же, - добавил он шепотом, - Господь Бог
карает детей, которые бранятся с матерью; пример - мой брат Франциск Второй
<Франциск Второй (1543 - 1560), женатый на Марии Стюарт, племяннице Гизов,
всецело подпал под их влияние. Это была одна из серьезных причин, в силу
которых в 1560 г, вспыхнул гугенотский Амбуазский мятеж.>. Простите меня
великодушно и признайтесь, что шутка недурна.
- Ваше величество, вы ошибаетесь, - возразила Екатерина, - дело это
совсем не шуточное.
- Так я и знал! Знал, что так вы и посмотрите на это, черт меня возьми!
- Государь, ваш промах разрушил тщательно продуманный план, который
должен был открыть нам весьма многое.
- Ба! План!.. Неужели какой-то провалившийся план может вас смутить -
вас, матушка? Вместо него вы придумаете двадцать новых, и я обещаю, что
помогу вам.
- Даже если бы вы и помогли мне, теперь слишком поздно: он предупрежден и
будет начеку.
- Слушайте, - сказал король, - давайте поговорим откровенно. Что вы
имеете против Анрио?
- То, что он заговорщик.
- Да, я понимаю, в этом вы постоянно его обвиняете! Но кто же в той или
иной степени не занимается заговорами в этом прелестном королевском жилище,
именуемом Лувр?
- Но он - больше, чем кто-либо, и он тем опаснее, что об этом никто и не
подозревает.
- Скажите, какой Лоренцино! <Побочный сын отца Екатерины, герцог
Алессандро, был убит своим родственником Лоренцино, возглавившим заговор
против него; убийца, однако, вынужден был бежать и впоследствии сам был
убит.> - сказал Карл.
- Послушайте, - сказала Екатерина, помрачневшая при упоминании этого
имени, вызывавшем у нее в памяти одну из самых кровавых драм флорентийской
истории, - вы можете доказать мне, что я не права.
- Каким образом, матушка?
- Спросите Генриха, кто был у него в спальне сегодня ночью.
- В его спальне.., сегодня ночью?
- Да. И если он вам скажет...
- То что тогда?
- Тогда я готова буду признать, что ошибалась.
- Но если это была женщина, не можем же мы требовать...
- Женщина?
- Да.
- Женщина, которая убила двух ваших стражников и ранила де Морвеля - быть
может, смертельно?
- Ого! Это уже серьезно, - сказал король. - Значит, дело было кровавое?
- Трое легли на месте.
- А тот, кто их уложил?
- Убежал цел и невредим.
- Клянусь Гогом и Магогом! - сказал Карл. - Он молодец, и вы правы,
матушка: я должен знать, кто это такой.
- А я заранее говорю вам, что не узнаете, - во всяком случае, не узнаете
от Генриха.
- А от вас, матушка? Не мог же этот человек удрать, не оставив никаких
следов? Неужели никто не заметил чего-нибудь в его одежде?
- Заметили только, что на нем был очень элегантный вишневый плащ.
- Так, так! Вишневый плащ! - сказал Карл. - При дворе я знаю только один,
столь заметный, что бросается в глаза.
- Совершенно верно, - сказала Екатерина.
- И что же? - спросил Карл.
- Подождите меня здесь, сын мой, - сказала Екатерина, - я проверю, как
исполнены мои приказания.
Екатерина вышла, а Карл, оставшись один, начал рассеянно ходить взад и
вперед по комнате, насвистывая охотничью песенку, заложив одну руку за
камзол и опустив другую, которую лизала борзая, всякий раз как он
останавливался.
А Генрих ушел от шурина сильно встревоженный и, вместо того чтобы идти,
как обычно, по коридору, пошел по маленькой потайной лесенке, которая уж
неоднократно упоминалась и которая вела на третий этаж. Но, поднявшись всего
на четыре ступеньки, он увидел на первом повороте чью-то тень. Он
остановился и взялся за рукоять кинжала. И тут же узнал женщину; она
схватила его за руку, и прелестный, хорошо ему знакомый голос произнес:
- Слава Богу, государь, вы целы и невредимы! Я так за вас боялась! Но,
верно, Бог услышал мои молитвы.
- Да что случилось? - спросил Генрих.
- Вы все поймете, когда войдете к себе. Не беспокойтесь об Ортоне, я
приютила его у себя.
Молодая женщина быстро спустилась, как будто столкнулась с Генрихом,
встретив его на лестнице случайно.
- Странно! - сказал себе Генрих. - Что же произошло? Что с Ортоном?
К сожалению г-жа де Сов уже не могла слышать его вопросов: г-жа де Сов
была уже далеко.
Внезапно наверху лестницы появилась другая тень: на сей раз это была тень
мужчины.
- Tсc! - произнес этот человек.
- А, это вы, Франсуа?
- Не называйте меня по имени.
- Что случилось?
- Пройдите к себе, и вы все узнаете, а потом проскользните в коридор,
хорошенько осмотритесь, не подглядывают ли за вами, и зайдите ко мне - дверь
будет только притворена.
И он исчез, подобно призраку в театре, который проваливается в люк.
- Вот тебе раз! - прошептал Беарнец. - Загадка остается загадкой. Но раз
отгадка находится у меня, пойдем ко мне и там хорошенько все разглядим.
Однако Генрих продолжал свой путь не без волнения; он обладал
восприимчивостью, этим суеверием юности. В его душе все отражалось ясно, как
на гладкой поверхности, а все, что он сейчас слышал, предвещало ему беду.
Он подошел к двери в свои покои и прислушался. Оттуда не доносилось ни
звука. Кроме того, раз Шарлотта сказала, чтобы он шел к себе, значит, было
ясно, что бояться нечего. Он быстро заглянул в переднюю; она была пуста,
ничто не указывало ему на какое-то происшествие.
- А Ортона-то в самом деле нет, - сказал он и прошел в следующую комнату.
Здесь все объяснилось.
Хотя на пол были вылиты реки воды, всюду виднелись большие красноватые
пятна; одно кресло было сломано; полог был изрезан ударами шпаги;
венецианское зеркало было пробито пулей, чья-то окровавленная рука,
приложившись к стене, оставила на ней страшный отпечаток,
свидетельствовавший о том, что эта безмолвная комната была свидетельницей
борьбы не на жизнь, а на смерть.
Генрих блуждающим взглядом пробежал по этим разнородным следам драки и
провел рукой по влажному от пота лбу.
- Да-а! - прошептал он. - Теперь я понимаю, что за услугу оказал мне
король; какие-то люди приходили убить меня... А де Муи? Что они сделали с де
Муи? Мерзавцы! Они его убили!
Как герцогу Алансонскому не терпелось поскорее рассказать Генриху о
происшествии, так и самому Генриху не терпелось узнать, что произошло.
Бросив на окружающие предметы последний мрачный взгляд, он выбежал из
комнаты, выскочил в коридор, убедился, что никого нет, толкнул приоткрытую
дверь, тщательно запер ее за собой и устремился к герцогу Алансонскому.
Герцог ждал его в первой комнате. Он схватил Генриха за руку и, приложив
палец к губам, увлек его в кабинетик, помещавшийся в башенке, совершенно
уединенный и благодаря этому недоступный для шпионства.
- Ах, брат мой, какая ужасная ночь! - сказал герцог.
- Да что случилось? - спросил Генрих.
- Вас хотели арестовать.
- Меня?
- Да, вас.
- За что?
- Не знаю. Где вы были?
- Вчера вечером король увел меня с собой в город.
- Значит, ему было известно все, - сказал герцог Алансонский. - Но если
вас не было дома, кто же был у вас?
- А разве кто-нибудь у меня был? - спросил Генрих таким тоном, словно
ничего не знал.
- Да, у вас был какой-то мужчина. Услыхав шум, я побежал к вам на помощь,
но было слишком поздно.
- А этого мужчину арестовали? - с тревогой спросил Генрих.
- Нет, он опасно ранил Морвеля, убил двух стражников и убежал.
- Молодец де Муи! - воскликнул Генрих.
- Так это был де Муи? - быстро спросил герцог Алансонский.
Генрих понял, что допустил промах.
- По крайней мере, я так думаю, - ответил он, - потому что назначал ему
свидание с целью сговориться о вашем бегстве и сказать ему, что все мои
права на наваррский престол я уступаю вам.
- Если это станет известно, мы погибли, - побледнев, сказал герцог
Алансонский.
- Да, Морвель, конечно, все расскажет.
- Морвель получил удар шпагой в горло; хирург, который делал ему
перевязку, сказал мне, что недели полторы Морвель не сможет произнести ни
одного слова.
- Неделя! Для де Муи этого больше чем д