Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
гу
Алансонскому, ставшему наполовину гугенотом из политического соперничества,
так же как Генрих стал наполовину католиком из благоразумия, что Ла Моль,
приехав в Париж, был ранен по дороге в Лувр, когда нес ему письмо от
господина д'Ориака.
Когда герцог обернулся, перед ним стоял Ла Моль, только что вышедший из
кабинета.
При виде молодого человека, красивого и бледного, вдвойне пленительного и
бледностью, и красотой, Франсуа почувствовал, что в глубине его души возник
какой-то новый страх. Маргарита сыграла одновременно и на его самолюбии, и
на его ревности.
- Брат мой, - сказала Маргарита, - я ручаюсь вам, что этот молодой
дворянин будет полезен тому, кто сумеет найти подходящее для него дело. Если
вы примете его в число своих людей, он будет иметь могущественного
покровителя, а вы - преданного слугу. В наше время, брат мой, надо окружать
себя надежными людьми! В особенности, - добавила она тихо, чтобы ее слышал
только герцог Алансонский, - тем, кто честолюбив и кто имеет несчастье быть
всего лишь вторым наследным принцем, Сказавши это, Маргарита приложила палец
к губам, давая понять брату, что, несмотря на такое откровенное начало, она
сказала далеко не все.
- Кроме того, - продолжала она, - вы в отличие от Генриха, быть может,
сочтете неприличным, что этот молодой человек помещается рядом с моей
спальней.
- Сестра! - возбужденно заговорил Франсуа. - Господин де Ла Моль, если,
конечно, ему это подходит, через полчаса поселится в моих покоях, где, я
думаю, ему бояться нечего. Пусть только он меня полюбит, - я-то его полюблю.
Франсуа лгал: в глубине души он уже ненавидел Ла Моля.
"Так, так, значит, я не ошиблась! - подумала Маргарита, увидав, как
сдвинулись брови короля Наваррского. - Оказывается, чтобы направить их обоих
к одной цели, надо сначала настроить их друг против друга. "Вот, вот,
отлично, Маргарита!" - сказала бы Анриетта", - закончила она свою мысль.
Действительно, через каких-нибудь полчаса Ла Моль, выслушав строгие
наставления Маргариты и поцеловав краешек ее платья, довольно бодрым для
раненого шагом уже поднимался по лестнице, ведущей к покоям герцога
Алансонского.
Прошло три дня; за это время доброе согласие между Генрихом и его женой,
видимо, окрепло. Генриху разрешили отречься от протестантства не публично, а
лишь перед духовником короля, и каждое утро он ходил к обедне, которую
служили в Лувре. Каждый вечер он неукоснительно шел к жене, входил в двери
ее покоев, несколько минут беседовал с нею, а затем выходил потайным ходом и
поднимался по лестнице к г-же де Сов, которая, конечно, рассказала ему о
посещении Екатерины и о грозившей ему явной опасности. Генрих, получая
сведения с двух сторон, проникся еще большим недоверием к Екатерине, которое
еще усилилось потому, что выражение ее лица становилось все более
приветливым. Дело дошло до того, что однажды утром Генрих увидел на ее
бледных устах благожелательную улыбку. В этот день он, и то после
бесконечных колебаний, ел только яйца, которые варил собственноручно, и пил
только воду, которую набрали из Сены у него на глазах.
Резня продолжалась, хотя и шла на убыль; истребление гугенотов приняло
такие чудовищные размеры, что число их значительно сократилось. Подавляющее
большинство их было убито, многие успели бежать, кое-кто еще прятался.
Время от времени то в том, то в другом квартале поднималась суматоха: это
значило, что нашли кого-нибудь из прятавшихся. Тогда несчастного или
избивало все население квартала, или приканчивала небольшая кучка соседних
жителей - в зависимости от того, оказывалась жертва загнанной в какой-нибудь
тупик или могла спасаться бегством. В последнем случае бурная радость
охватывала весь квартал, служивший местом действия: католики не только не
утихомирились от исчезновения своих врагов, но сделались еще кровожаднее;
казалось, они ожесточались тем сильнее, чем меньше оставалось этих
несчастных.
Карл IX с самого начала пристрастился к охоте на несчастных гугенотов;
позже, когда эта охота стала для него недоступной, он с удовольствием
прислушивался, как охотились другие.
Однажды, после игры в шары, которую он любил не меньше, чем охоту, он в
сопровождении своих придворных с сияющим лицом зашел к матери.
- Матушка, - сказал он, целуя флорентийку, которая, заметив выражение его
лица, сейчас же постаралась разгадать его причину. - Матушка, отличная
новость! Смерть всем чертям! Знаете что? Пресловутый труп адмирала,
оказывается, не исчез - его нашли!
- Ах вот как! - произнесла Екатерина.
- Да, да! Ей-Богу! Ведь мы с вами думали, что он достался на обед
собакам? ан нет! Мой народ, мой добрый, хороший народ придумал отличную
шутку: он вздернул адмирала на виселицу в Монфоконе.
Сперва народный гнев Гаспара вниз поверг,
После чего был поднят он же вверх!
- И что же? - спросила Екатерина.
- А то, милая матушка, - подхватил Карл IX, - что, когда я узнал о его
смерти, мне очень захотелось повидать нашего голубчика. Погода сегодня
отличная, все в цвету, воздух живительный, благоуханный. Я себя чувствую
здоровым, как никогда; если хотите, матушка, мы сядем на лошадей и поедем на
Монфокон.
- Я поехала бы с большим удовольствием, сын мой, если бы уже не назначила
свидание, которое мне не хотелось бы откладывать, а кроме того, в гости к
такому важному лицу, как господин адмирал, надо пригласить весь двор.
Кстати, - прибавила она, - умеющие наблюдать получат возможность для
любопытных наблюдений. Мы увидим, кто поедет, а кто останется дома.
- Честное слово, вы правы, матушка! До завтра! Так будет лучше!
Приглашайте своих, я - своих.., а еще лучше - не будем приглашать никого. Мы
только объявим о поездке, - таким образом, каждый будет волен ехать или не
ехать. До свидания, матушка! Пойду потрублю в рог.
- Карл, вы надорветесь! Амбруаз Паре все время твердит вам об этом, и
совершенно справедливо: это очень вредно!
- Вот так так! Хотел бы я знать наверняка, что умру именно от этого, -
ответил Карл. - Я еще успел бы похоронить здесь всех, даже Анрио, хотя ему,
по уверению Нострадамуса <Нострадамус (Мишель де Нотр-Дам, 1505 - 1566) -
знаменитый французский астролог.>, предстоит наследовать нам всем.
Екатерина нахмурилась.
- Сын мой, не верьте этому: это, конечно, невозможно, берегите себя, -
сказала она.
- Я протрублю всего-навсего две-три фанфары, чтобы повеселить моих собак,
несчастные животные дохнут от скуки! Надо было натравить их на гугенотов,
то-то разгулялись бы!
С этими словами Карл IX вышел из комнаты матери, прошел в Оружейную
палату, снял со стены рог и затрубил с такой силой, какая сделала бы честь
самому Роланду <Роланд - франкский маркграф, герой эпоса "Песнь о Роланде",
обладавший прославленным рогом Олифантом.>. Трудно было понять, как из этой
слабой болезненной груди, из этих бледных губ могло вырываться такое могучее
дыхание.
Екатерина сказала сыну правду: она действительно ждала некое лицо. Через
минуту после ухода Карла вошла одна из придворных дам и что-то сказала ей
шепотом. Королева-мать улыбнулась, встала с места, поклонилась своим
придворным и последовала за вестницей.
Флорентиец Рене, с которым король Наваррский в самый канун св. Варфоломея
обошелся столь дипломатично, только что вошел в ее молельню.
- А-а, это вы, Рене! - сказала Екатерина. - Я ждала вас с нетерпением.
Рене поклонился.
- Вы получили вчера мою записку?
- Имел эту честь, государыня.
- Я просила вас снова составить гороскоп и проверить тот, который
составил Руджери и который в точности совпадает с предсказанием Нострадамуса
о том, что все три мои сына будут царствовать... Вы это сделали? За
последние дни обстоятельства сильно изменились, Рене, и я подумала, что и
судьба могла стать милостивее.
- Ваше величество, - покачав головой, ответил Рене, - вы хорошо знаете,
что обстоятельства не могут изменить судьбы, наоборот: судьба управляет
обстоятельствами.
- Но вы все-таки возобновили жертвоприношения?
- Да, государыня, - ответил Рене, - повиноваться вам - мой долг.
- А каков результат?
- Все тот же, государыня.
- Как?! Черный ягненок все так же блеял три раза?
- Все так же, государыня.
- Предзнаменование трех страшных смертей в моей семье! - прошептала
Екатерина.
- Увы! - произнес Рене.
- Что еще?
- Еще, государыня, при вскрытии обнаружилось странное смещение печени,
какое мы наблюдали и у двух первых ягнят, то есть наклон в обратную сторону.
- Смена династии! Все то же, то же, то же... - пробормотала Екатерина. -
Но ведь надо же бороться с этим, Рене! - продолжала она.
Рене покачал головой.
- Я уже сказал вашему величеству: властвует рок, - ответил он.
- Ты так думаешь? - спросила Екатерина.
- Да, государыня.
- А ты помнишь гороскоп Жанны д'Альбре?
- Да, государыня.
- Напомни, я кое-что запамятовала.
- Vives honorata, - сказал Рене, - morieris reformidata, regina
amplificabere.
- Насколько я понимаю, это значит: "Будешь жить в почете" - а она,
бедняжка, нуждалась в самом необходимом! "Умрешь грозной" - а мы над ней
смеялись. "Возвеличишься превыше королевы" - и вот она умерла, и все ее
величие покоится в гробнице, на которой мы забыли даже выбить ее имя.
- Ваше величество, вы неправильно перевели "Vives honorata". Королева
Наваррская действительно жила в почете; всю жизнь она была окружена любовью
своих детей и уважением своих сторонников, любовью и уважением тем более
искренними, что она была бедна!
- Хорошо, я уступаю вам: "Будешь жить в почете", - отвечала Екатерина. -
Ну, а "Умрешь грозной"? Как вы это объясните?
- Как я объясню? Ничего нет легче: "Умрешь грозной"!
- Так что же? Разве она перед смертью была грозной?
- Настолько грозной, государыня, что она не умерла бы, если бы вы, ваше
величество, так не боялись ее. Наконец: "Возвеличишься превыше королевы"
значит приобретешь большее величие, нежели то, что было у тебя, пока ты
царствовала. И это опять-таки верно, государыня, потому что взамен земного
недолговечного венца она, как королева-мученица, быть может, получила венец
небесный. А кроме того, кто знает, какое будущее уготовано на земле ее роду!
Екатерина была до крайности суеверна. Быть может, хладнокровие Рене
пугало ее еще больше, нежели предзнаменования, постоянно одни и те же, но
так как трудность положения заставляла ее смело преодолевать препятствия,
она и теперь внезапно обратилась к Рене без перехода, повинуясь работе
мысли:
- Пришла парфюмерия из Италии?
- Да, государыня.
- Вы пришлете мне шкатулку с косметикой.
- С какой именно?
- С последней.., ну, с той самой... Екатерина замолчала.
- С той, которую особенно любила королева Наваррская? - подхватил Рене.
- Вот именно.
- Обрабатывать ее не требуется, не правда ли? Ведь вы, ваше величество,
теперь сведущи в этом так же как и я.
- Ты думаешь?.. Как бы то ни было, это отличная косметика, - заметила
Екатерина.
- Вы больше ничего не хотите мне сказать, ваше величество? - спросил
парфюмер.
- Нет, нет, - задумчиво ответила Екатерина, - как будто бы нет. Во всяком
случае, если при жертвоприношениях обнаружится что-нибудь новое, дайте мне
знать. Кстати, давайте оставим ягнят и попробуем кур.
- Увы, государыня, я очень опасаюсь, что мы возьмем другие жертвы, но не
получим других предсказаний.
- Делай, что тебе говорят.
Рене поклонился и вышел.
Екатерина некоторое время пребывала в задумчивости; затем встала, прошла
к себе в спальню, где ее дожидались придворные дамы, и объявила о завтрашней
поездке в Монфокон.
Известие об увеселительной прогулке наделало шуму во дворце и привело в
волнение весь город. Дамы велели приготовить самые элегантные туалеты,
дворяне - оружие и парадных лошадей. Торговцы закрыли свои лавочки и
мастерские, а праздная чернь то там, то здесь убивала уцелевших гугенотов,
пользуясь удобным случаем подобрать подходящую компанию к трупу адмирала.
Весь вечер и часть ночи шла страшная суматоха.
Ла Моль провел в безнадежно унылом расположении духа весь следующий день,
сменивший три или четыре таких же грустных дня.
Исполняя желание Маргариты, герцог Алансонский устроил его у себя, но с
тех пор ни разу с ним не виделся. Ла Моль чувствовал себя несчастным,
брошенным ребенком, лишенным нежной, утонченной и обаятельной заботы двух
женщин, воспоминание об одной из которых поглощало все его мысли. Правда,
кое-какие известия о Маргарите он получал от хирурга Амбруаза Паре, которого
она к нему прислала, но в передаче пятидесятилетнего человека, не
замечавшего или делавшего вид, будто не замечает, до какой степени Ла Моль
интересуется любой мелочью, имеющей отношение к Маргарите, эти известия были
не полны и не приносили ему никакого удовлетворения. Надо сказать, что один
раз явилась и Жийона - разумеется, по собственному почину; она хотела
узнать, идет ли раненый на поправку. Ее приход, блеснув, как солнечный луч в
темнице, ослепил Ла Моля, и он все ждал, что Жийона появится снова. Но вот
прошло уже два дня, а она не появлялась.
Вот почему, когда и до выздоравливающего Ла Моля дошла весть о завтрашнем
блестящем сборе всего двора, он попросил узнать у герцога Алансонского, не
окажет ли тот ему честь и не позволит ли сопровождать его на это торжество.
Герцог даже не поинтересовался, в силах ли Ла Моль выдержать такое
напряжение, и ответил:
- Отлично! Пусть ему дадут какую-нибудь из моих лошадей.
Ла Молю ничего больше и не требовалось. Амбруаз Паре по обыкновению зашел
перевязать его. Ла Моль объяснил, что ему необходимо ехать верхом, и
попросил сделать перевязки с особой тщательностью. Обе раны, в плечо и в
грудь, уже затянулись, но плечо все еще болело. Как это бывает в период
заживления, места ранений были красны. Амбруаз Паре наложил на них тафту,
пропитанную смолистыми бальзамическими веществами, бывшими тогда в большом
ходу, и обещал, что все обойдется благополучно, если только Ла Моль не будет
слишком много двигаться во время предстоящей поездки.
Ла Моль был наверху блаженства. Если не считать некоторой слабости и
легкого головокружения от потери крови, он чувствовал себя сравнительно
хорошо. К тому же в поездке, конечно, примет участие Маргарита; он вновь
увидит Маргариту, и, думая о том, как хорошо подействовала на него встреча с
Жийоной, он ясно представлял себе, насколько благотворнее подействует на
него встреча с ее госпожой.
На деньги, полученные на дорогу от родных, Ла Моль купил очень красивый
белый атласный камзол и плащ с самым красивым шитьем, какое только мог
поставить модный портной. Он же снабдил Ла Моля сапогами из душистой кожи,
какие носили в те времена. Все это было доставлено утром, с опозданием всего
на полчаса против указанного времени, так что Ла Молю не пришлось особенно
роптать. Он быстро оделся, оглядел себя в зеркало, нашел, что одет вполне
прилично, хорошо причесан, надушен и может быть доволен собой; затем он
несколько раз быстро прошелся по комнате и, хотя временами чувствовал острую
боль в ранах, убедил себя, что хорошее, расположение духа заглушит
физические недомогания.
Особенно шел Ла Молю вишневый плащ, скроенный, по его указанию, длиннее,
чем тогда носили.
В то время как эта сцена происходила в Лувре, подобная сцена шла во
дворце Гизов. Рыжеволосый дворянин высокого роста долго разглядывал в
зеркале длинный красноватый рубец, отнюдь не украшавший его лицо; затем он
расчесал и надушил усы, то и дело пытаясь при помощи тройного слоя из смеси
румян и белил замазать злосчастный рубец, который, несмотря на пущенную в
дело косметику, упорно проступал. Видя, что все старания напрасны, дворянин
придумал другое средство: палящее солнце, бросавшее лучи во двор; он
спустился во двор, снял шляпу, запрокинул голову, зажмурил глаза и минут
десять разгуливал так, добровольно подставляя лицо под это всепожирающее
пламя, потоками низвергавшееся с небес.
Через десять минут благодаря нещадно палящему солнцу лицо дворянина
приобрело такую яркую окраску, что на ее фоне красный рубец казался желтым и
по-прежнему нарушал единство колорита. Однако наш дворянин, казалось, не был
недоволен этой радугой, которую он постарался подогнать под цвет лица,
замазав рубец ярко-красной губной помадой. После этого он облачился в
великолепный костюм, который принес к нему в комнату портной прежде, чем он
потребовал его вызвать.
Разряженный, надушенный и вооруженный до зубов, он вторично спустился во
двор и принялся оглаживать высокого вороного коня, который по красоте не
имел бы себе равных, если бы его не портил точно такой же, как у его
хозяина, шрам от сабли немецкого рейтара, полученный в одной из последних
битв гражданской войны.
Тем не менее этот дворянин, которого наши читатели несомненно узнали без
труда и который был от лошади в не меньшем восторге, чем от самого себя, уже
сидел в седле на четверть часа раньше остальных участников поездки, и
нетерпеливое ржание его скакуна разносилось по всему двору гизовского
дворца, а ему вторило восклицание "черт побери!", произносимое на все лады -
в зависимости от того, насколько удавалось всаднику справляться со своим
конем. Лошадь мгновенно была укрощена, стала послушной и покорной, признав
законную власть всадника; однако победа досталась ему не без шума, а этот
шум, возможно, входивший в расчеты дворянина, привлек к окошку даму; наш
укротитель лошадей низко ей поклонился и получил в ответ самую милую улыбку.
Пять минут спустя герцогиня Неверская велела позвать своего управляющего.
- Сударь, - обратилась она к нему, - был ли подан графу Аннибалу де
Коконнасу приличный завтрак?
- Да, сударыня, - ответил управляющий. - Сегодня утром он кушал даже с
большим аппетитом, чем обычно.
- Хорошо, сударь! - сказала герцогиня и обернулась к своему первому
свитскому дворянину:
- Господин д'Аргюзон! Мы едем в Лувр. Прошу вас, присмотрите за графом
Аннибалом де Коконнасом: он ранен и еще слаб, - и я ни в коем случае не
хочу, чтобы с ним приключилось что-нибудь плохое. Это вызовет насмешку
гугенотов, у которых на него зуб с благословенной ночи святого Варфоломея.
С этими словами герцогиня Неверская села на лошадь и весело отправилась в
Лувр, где был назначен общий сбор.
Было два часа пополудни, когда вереница всадников, сверкая золотом,
драгоценностями и великолепными костюмами, появилась на улице Сен-Дени из-за
угла Кладбища невинно убиенных и развернулась на ярком солнце между рядами
мрачных домов, как огромная змея, переливающаяся разными цветами.
Глава 6
ТРУП ВРАГА ВСЕГДА ПАХНЕТ ХОРОШО
В наше время никакое стечение людей, как бы нарядно оно ни было, не может
дать представления об описываемом зрелище. Мягкие, роскошные, яркие одежды,
завещанные пышной модой Франциска I его преемникам, еще не превратились в
узкие темные платья, которые стали носить при Генрихе III; таким образом,
костюм эпохи Карла IX, не столь роскошный, но, пожалуй, более изящный, чем
носили в предшествующую эпоху, поражал своим художественным совершенством.
Наша действительность не дает решительно ничего такого, что можно было бы
сравнить с подобным кортежем; все великолепие наших торже