Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
довольна жалкая, но, как бы там
ни было, он пополнит число.
Сен-Люк опустил руки и уставился на Бюсси.
- Четверо! - прошептал он.
- Правильно, дорогой друг, - сказал Бюсси, утвердительно кивнув
головой, - четверо. Само собой разумеется, что мне незачем советовать
человеку вашего ума храбрости и галантности действовать по отношению к
этим господам со всей предупредительностью и вежливостью, которыми вы
отличаетесь в высшей степени...
- О! Мой друг!..
- Я обращаюсь за этой услугой к вам, чтобы все было сделано..,
учтиво. Уладим дело по-благородному, не правда ли?
- Вы останетесь довольны, друг мой.
Бюсси с улыбкой протянул молодому человеку руку.
- В добрый час, - сказал он. - А! Господа миньоны, придет время, мы
тоже посмеемся.
- А теперь, дорогой друг, условия.
- Какие условия?
- Ваши.
- У меня их нет, я приму условия этих господ.
- Ваше оружие?
- То же, что у этих господ.
- День, место, час?
- День, место и час, угодные этим господам.
- Но, однако...
- Не будем больше говорить об этих пустяках. Действуйте, и действуйте
побыстрей, милый друг. Я буду прогуливаться в маленьком саду Лувра. Вы
меня там найдете, когда выполните мою просьбу.
- Значит, вы меня ждете?
- Да.
- Ждите. Проклятие! Дело может затянуться.
- У меня есть время.
Мы уже знаем, как Сен-Люк разыскал четверых миньонов в тронном зале и
как он положил начало переговорам.
Так вернемся к нему, в переднюю дворца Шомберга, где мы его оставили
церемонно ожидающим, согласно всем правилам этикета той эпохи, пока
четыре фаворита его величества, подозревая о цели визита Сен-Люка,
рассаживались по четырем углам обширной гостиной.
После того как они уселись, дверь в переднюю широко распахнулась, из
нее вышел лакей и поклонился Сен-Люку. Тот, опираясь левой рукой на
рукоять рапиры и изящно приподнимая рапирой свой плащ, а в правой -
держа шляпу, дошел до порога комнаты и остановился ровно на его
середине, определив ее с точностью, которой позавидовал бы самый умелый
архитектор.
- Господин д'Эпине де Сен-Люк, - провозгласил лакей.
Сен-Люк вошел.
Шомберг, как хозяин дома, летал и направился к гостю, который, вместо
того чтобы поклониться, надел на голову шляпу.
Эта формальность придавала визиту особую окраску и определенный
смысл.
Шомберг ответил поклоном, а затем повернулся к Келюсу.
- Имею честь представить вам, - сказал он, - господина Жака де Леви,
графа де Келюса.
Сен-Люк сделал шаг в сторону Келюса и, в свой черед, отвесил глубокий
поклон.
- Я искал с вами встречи, сударь. Келюс поклонился.
Шомберг продолжал, повернувшись к другому углу зала:
- Имею честь представить вам господина Луи де Можирона.
Такой же поклон со стороны Сен-Люка, и такой же ответ со стороны
Можирона.
- Я искал с вами встречи, сударь, - сказал Сен-Люк.
С д'Эперноном повторилась та же церемония, выполненная так же
неторопливо и спокойно.
Затем очередь дошла до Шомберга. Он представил самого себя и получил
в ответ поклон.
После этого четверо друзей уселись.
Сен-Люк остался стоять.
- Господин граф, - сказал он Келюсу, - вы оскорбили господина графа
Луи де Клермона д'Амбуаз, сеньора , де Бюсси, он свидетельствует вам
свое глубочайшее почтение и вызывает вас на поединок, чтобы сразиться
насмерть в тот день и в тот час, которые вы сочтете для вас удобными, и
тем оружием, которое изберете вы... Вы принимаете вызов?
- Конечно, принимаю, - спокойно ответил Келюс, - господин граф де
Бюсси оказывает мне большую честь.
- Ваш день, господин граф?
- День мне безразличен, но я предпочел бы, чтобы это было скорее
завтра, чем послезавтра, и скорее послезавтра, чем в последующие дни, -
Ваш час?
- - Утро.
- Ваше оружие?
- Рапира и кинжал, если это оружие устроит господина де Бюсси.
Сен-Люк поклонился.
- Любое ваше решение на этот счет будет для господина де Бюсси
законом, Затем он обратился к Можирону, ответившему то же самое, потом,
последовательно, к двум остальным.
- Но, - сказал Шомберг, который, как хозяин дома, получил поклон
последним, - мы не подумали об одном, господин Сен-Люк.
- О чем?
- О том, что если все мы пожелаем, случай иной раз распоряжается
очень странно, если все мы пожелаем, повторяю, выбрать один и тот же
день и час, господин де Бюсси может оказаться в очень затруднительном
положении.
Сен-Люк поклонился с самой своей обходительной улыбкой на устах.
- Разумеется, - сказал он, - господин де Бюсси оказался бы в
затруднительном положении, подобно всякому дворянину перед лицом таких
четырех храбрецов, как вы. Но он заметил мне, что это для него не внове,
с ним такое уже было у Турнельского дворца, возле Бастилии.
- И он будет драться со всеми четырьмя? - спросил д'Эпернон.
- Со всеми четырьмя, - подтвердил Сен-Люк.
- С каждым по отдельности? - спросил Шомберг.
- С каждым по отдельности или со всеми разом. Вызов адресован и
каждому из вас, и всем вам вместе.
Четверо молодых людей переглянулись. Келюс первые нарушил молчание.
- Это очень благородно со стороны господина де Бюсси, - сказал он,
красный от злости, - но, как бы мало мы ни стоили, все же каждый из нас
способен справиться со своим делом самостоятельно. Итак, мы принимаем
предложение графа и будем драться один за другим, по очереди.., или
же... Да, так, пожалуй, будет лучше...
Келюс посмотрел на друзей, которые, по всей видимости поняв его
мысль, кивнули ему в знак согласия.
- Мы не хотим, чтобы поединок превратился в убийство великодушного
человека, и, пожалуй, будет лучше, если мы предоставим жребию решить,
кому из нас драться с господином де Бюсси.
- Но, - поспешил спросить д'Эпернон, - а трое остальных?
- Трое остальных? У господина де Бюсси, несомненно, достаточно
друзей, а у нас - врагов, чтобы трем остальным не пришлось стоять сложа
руки, - Вы согласны со мной, господа? - прибавил Келюс, оборачиваясь к
своим товарищам.
- Да, - ответили они в один голос.
- Мне было бы чрезвычайно приятно, - сказал Шомберг, - если бы
господин де Бюсси пригласил на эту увеселительную прогулку господина де
Ливаро.
- Если бы я смел выразить свое мнение, - сказал Можирон, - я попросил
бы, чтобы при нашей встрече присутствовал господин де Бальзак д'Антрагэ.
- И общество было бы в полном сборе, - заключил Келюс, - если бы
господин де Рибейрак соблаговолил явиться вместе со своими друзьями.
- Господа, - сказал Сен-Люк, - я передам ваши пожелания господину
графу де Бюсси, но, по-моему, я могу сказать вам заранее, что он слишком
учтив, чтобы не согласиться с ними. Мне остается только, господа,
принести вам искреннюю благодарность от имени господина графа.
Сен-Люк снова поклонился, и головы четырех вызванных на поединок
дворян склонились точно до того же уровня, что и его голова.
Молодые люди проводили Сен-Люка до дверей гостиной.
В самой последней из передних он увидел четырех лакеев.
Сен-Люк достал свой набитый золотом кошелек и бросил им со словами:
- Вот, выпейте за здоровье ваших господ.
Глава 38
О ТОМ, В КАКОЙ ОБЛАСТИ ГОСПОДИН ДЕ СЕН-ЛЮК БЫЛ ПРОСВЕЩЕННЕЕ ГОСПОДИНА ДЕ БЮССИ, КАКИЕ УРОКИ ОН ЕМУ ПРЕПОДАЛ И КАК ИСПОЛЬЗОВАЛ ЭТИ УРОКИ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ ПРЕКРАСНОЙ ДИАНЫ
Сен-Люк возвратился, весьма гордый столь хорошо выполненным
поручением.
Дожидавшийся его Бюсси поблагодарил друга. Сен-Люку он показался
очень грустным; подобное состояние было неестественным для исключительно
храброго человека, которому сообщили, что ему предстоит блестящий
поединок.
- Я что-нибудь не так сделал? - спросил Сен-Люк. - У вас расстроенный
вид.
- Даю слово, милый друг, мне жаль, что, вместо того чтобы назначить
срок, вы не сказали: "Немедленно".
- А! Терпение. Анжуйцы еще не вернулись. Какого черта! Дайте им время
приехать! Зачем вам торопиться устилать землю убитыми и ранеными?
- Дело в том, что я хочу как можно скорее умереть. Сен-Люк уставился
на Бюсси с тем удивлением, которое люди с идеально устроенным организмом
испытывают на первых порах при малейшем признаке несчастья, пусть даже
чужого.
- Умереть! В вашем возрасте, с вашим именем, имея такую возлюбленную!
- Да! Я убью всех четырех, я в этом уверен, но и сам получу хороший
удар, который упокоит меня навеки.
- Что за черные мысли, Бюсси!
- Побывали бы вы в моей шкуре! Муж, считавшийся мертвым, -
воскресает. Жена не может оторваться ни на минуту от изголовья постели
этого, с позволения сказать, умирающего. Ни обменяться улыбками, ни
словечком перекинуться, ни руки коснуться. Смерть Христова! С
удовольствием изрубил бы кого-нибудь в куски...
Сен-Люк ответил на эту тираду взрывом смеха, который вспугнул целую
стаю воробьев, клевавших рябину в малом саду Лувра.
- Ах! - вскричал он. - Какое простодушие! И подумать только, что
женщины любят этого Бюсси, этого школяра! Но, мой милый, вы потеряли
рассудок: в целом мире не сыщется любовника счастливей вас.
- Вот как? Попробуйте-ка доказать мне это, - вы, человек женатый!
- Nihil facilius <Нет ничего легче (лат.).>, как говаривал иезуит
Трике, мой учитель. Вы в дружбе с господином де Монсоро?
- Клянусь, мне стыдно за человеческий разум! Этот болван называет
меня своим другом.
- Что ж, и будьте его другом.
- О!.. Злоупотребить этим званием?!
- Prorsus absurdum <Бессмысленный вопрос (лат.).>, всегда говорил
Трике. Он и в самом деле ваш друг?
- Он так утверждает.
- Нет, он не друг вам, потому что он делает вас несчастным. В чем
цель дружбы? В том, чтобы люди приносили друг другу счастье. По крайней
мере, так определяет дружбу его величество, а король - человек ученый.
Бюсси рассмеялся.
- Я продолжаю, - сказал Сен-Люк. - Если Монсоро делает вас
несчастным, значит, вы не друзья. Следовательно, вы можете относиться к
нему либо безразлично и, в этом случае, отобрать у него жену, либо -
враждебно, и тогда убить его еще раз, коли ему одного раза не
достаточно.
- По правде говоря, - сказал Бюсси, - я его ненавижу.
- А он вас боится.
- Вы думаете, он меня не любит?
- Проклятие! Испытайте. Отнимите у него жену, и вы увидите.
- Это тоже логика отца Трике?
- Нет, это, моя.
- Поздравляю вас.
- Она вам подходит?
- Нет. Мне больше нравится быть человеком чести.
- И предоставить госпоже де Монсоро излечить ее супруга духовно и
физически? Ведь в конце-то концов, если вас убьют, нет никакого
сомнения, что она прилепится к единственному оставшемуся у нее
мужчине...
Бюсси нахмурился.
- Впрочем, - добавил Сен-Люк, - вот идет госпожа де Сен-Люк, это
прекрасный советчик. Она нарвала себе букет в цветниках королевы-матери,
и настроение у нее должно быть хорошим. Послушайте Жанну, каждое ее
слово - золото.
И в самом деле, Жанна приближалась к ним, сияющая, преисполненная
радости, искрящаяся лукавством.
Есть такие счастливые натуры, которые, подобно утренней песне
жаворонка в полях, несут всему окружающему радость и добрые
предзнаменования.
Бюсси дружески поклонился молодой женщине.
Она протянула ему руку, из чего явствует с полной неопровержимостью,
что вовсе не полномочный посол Дюбуа завез к нам эту моду из Англии
вместе с договором о четырехстороннем союзе.
- Как ваша любовь? - сказала Жанна, перевязывая свой букет золотой
тесьмой, - Умирает, - ответил Бюсси.
- Полноте! Она лишь ранена и потеряла сознание, - вмешался Сен-Люк. -
Ручаюсь, что вы приведете ее в чувство, Жанна.
- Поглядим, - сказала молодая женщина, - покажите-ка мне рану.
- В двух словах дело вот в чем, - продолжал Сен-Люк, - господина де
Бюсси тяготит необходимость улыбаться графу де Монсоро, и он принял
решение ретироваться.
- И оставить Диану графу? - в ужасе воскликнула Жанна.
Обеспокоенный этим первым проявлением ее чувств, Бюсси пояснил:
- О! Сударыня, Сен-Люк не сказал вам, что я хочу умереть.
Некоторое время Жанна глядела на него с состраданием, в котором не
было ничего евангельского.
- Бедная Диана, - прошептала она. - Вот и любите после этого! Нет,
решительно, вы, мужчины, все до одного, себялюбцы.
- Прекрасно! - сказал Сен-Люк. - Вот приговор моей супруги.
- Себялюбец, я?! - вскричал Бюсси. - Не потому ли, что я боюсь
унизить мою любовь трусливым лицемерием?
- Ах, сударь, это всего лишь жалкий предлог, - сказала Жанна. - Если
бы вы любили по-настоящему, вы боялись бы только одного унижения: быть
разлюбленным.
- Ну и ну! - сказал Сен-Люк. - Подставляйте кошелек, мой милый.
- Но, сударыня, - возразил Бюсси голосом, дрожащим от любви, - есть
жертвы, которые...
- Ни слова больше. Признайтесь, что вы уже не любите Диану, так будет
достойнее для благородного человека.
При одной мысли об этом Бюсси побелел.
- Вы не осмеливаетесь сказать ей. Что ж, тогда я скажу сама.
- Сударыня, сударыня!
- Вы очень забавны, все вы, с вашими жертвами... А мы разве не
приносим жертв? Как! Подвергаясь опасности быть зверски убитой этим
тигром Монсоро, сохранить все супружеские права для любимого, проявив
такие силу и волю, на которые были бы неспособны даже Самсон и Ганнибал;
укротить это злобное детище Марса и впрячь его в колесницу господина
триумфатора, это ли не геройство? О, клянусь вам, Диана просто
великолепна, я бы и четверти того не смогла совершить, что она делает
каждый день.
- Спасибо, - сказал Сен-Люк с таким благоговейным поклоном, что Жанна
залилась смехом. Бюсси был в нерешительности.
- И он еще думает! - воскликнула Жанна. - Он не падает на колени, не
говорит "mea culpa"!
- Вы правы, - сказал Бюсси, - я всего лишь мужчина, то есть существо
несовершенное, стоящее ниже любой самой обыкновенной женщины.
- Радостно сознавать, - сказала Жанна, - что я вас убедила.
- Что мне делать? Приказывайте.
- Отправляйтесь сейчас же с визитом.. - К господину де Монсоро?
- Да что вы! Разве об этом речь? К Диане.
- Но, мне кажется, они не расстаются.
- Когда вы навещали, и столь часто, госпожу де Барбезье, разве возле
нее не было все время той большой обезьяны, которая кусала вас из
чувства ревности.
Бюсси расхохотался, Сен-Люк последовал его примеру. Жанна
присоединилась к ним. Жизнерадостный смех этого трио привлек к окнам
всех придворных, прогуливавшихся по галереям.
- Сударыня, - сказал наконец Бюсси, - я отправляюсь к господину де
Монсоро. Прощайте.
И на этом они расстались. Предварительно Бюсси посоветовал Сен-Люку
не говорить никому о том, что он вызвал миньонов сразиться с ним.
Затем он отправился к господину де Монсоро, которого застал в
постели.
Граф встретил появление Бюсси радостными восклицаниями.
Реми только что пообещал ему, что не пройдет и трех недель, как его
рана затянется.
Диана приложила палец к губам: это было ее условное приветствие.
Бюсси пришлось подробно рассказать графу о поручении, возложенном на
него герцогом Анжуйским, о посещении двора, о недовольном виде короля и
кислых физиономиях миньонов.
Бюсси так и сказал: "кислые физиономии". Диана только посмеялась его
словам.
Монсоро при этих известиях задумался, попросил Бюсси наклониться и
шепнул ему на ухо:
- У герцога есть еще и другие замыслы, правда?
- Должно быть, - ответил Бюсси.
- Поверьте мне, - сказал Монсоро, - не компрометируйте себя ради
этого подлого человека. Я знаю его. Он вероломен. Ручаюсь вам, что он
никогда не остановится перед изменой.
- Я знаю, - ответил Бюсси с улыбкой, напомнившей графу об
обстоятельствах, при которых сам Бюсси пострадал от измены герцога.
- Видите ли, - сказал Монсоро, - вы мой друг, поэтому я и хочу вас
предостеречь. И еще: всякий раз, когда вы попадете в затруднительное
положение, обращайтесь ко мне за советом.
- Сударь, сударь! После перевязки надо спать, - вмешался Реми. -
Давайте-ка заснем.
- Сейчас, милый доктор. Друг мой, погуляйте немного с госпожой де
Монсоро, - сказал граф. - Говорят, что в нынешнем году сад просто
чудесен.
- Повинуюсь, - ответил Бюсси.
Глава 39
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ГОСПОДИНА ДЕ МОНСОРО
Сен-Люк был прав, Жанна была права. Через восемь дней Бюсси это понял
и воздал должное их мудрости.
Уподобиться героям древних времен - значит стать на века идеалом
величия и красоты. Но это значит также раньше времени превратить себя в
старика. И Бюсси, позабывший о Плутархе, которого он перестал числить
среди своих любимых авторов с тех пор, как поддался разлагающему влиянию
любви, Бюсси, прекрасный, как Алкивиад, заботился теперь только о
настоящем и не проявлял более никакого пристрастия к жизнеописаниям
Сципиона или Баярда в дни их воздержания.
Диана была проще, естественней, как теперь говорят. Она жила,
повинуясь двум инстинктивным стремлениям, которые мизантроп Фигаро
считал врожденными у рода человеческого: стремлению любить и стремлению
обманывать. Ей даже и в голову не приходило возводить до философских
умозрений свое мнение о том, что Шаррон и Монтень называют честностью.
Любить Бюсси - в этом была ее логика. Принадлежать только Бюсси - в
этом состояла ее мораль. Вздрагивать всем телом при простом легком
прикосновении его руки - в этом заключалась ее метафизика.
Господин де Монсоро, - прошло уже пятнадцать дней с тех пор, как с
ним случилось несчастье, - господин де Монсоро, говорим мы, чувствовал
себя все лучше и лучше. Он уже уберегся от лихорадки благодаря холодным
примочкам - новому средству, которое случай или, скорее, Провидение
открыли Амбруазу Парэ, но тут внезапно на него обрушилась новая беда:
граф узнал, что в Париж только что прибыл монсеньер герцог Анжуйский
вместе с вдовствующей королевой и своими анжуйцами.
Монсоро беспокоился недаром, ибо на следующее же утро принц явился к
нему домой, на улицу Пти-Пэр, под тем предлогом, что жаждет узнать, как
он себя чувствует. Невозможно закрыть двери перед королевским
высочеством, которое дает вам доказательство столь нежного внимания.
Господин де Монсоро принял герцога Анжуйского, а герцог Анжуйский был
весьма мил с главным ловчим и в особенности с его супругой.
Как только принц ушел, господин де Монсоро призвал Диану, оперся на
ее руку и, несмотря на вопли Реми, трижды обошел вокруг своего кресла.
После чего он снова уселся в то самое кресло, вокруг которого, как мы
уже сказали, он перед тем описал тройную циркумваллационную линию. Вид у
него был весьма довольный, и Диана угадала по его улыбке, что он
замышляет какую-то хитрость.
Но все это относится к частной истории семейства Монсоро.
Возвратимся лучше к прибытию герцога Анжуйского в Париж,
принадлежащему к эпической части нашей книги.
Само собой разумеется, день возвращения монсеньера Франсуа де Валуа в
Лувр не прошел мимо внимания наблюдателей.
Вот что они отметили:
Король держался весьма надменно.
Королева была очень ласкова.
Герцог Анжуйский был исполнен наглого смирения и словно вопрошал всем
своим видом: "Какого дьявола вы меня звали, ежели сейчас, когда я тут,
вы сидите передо мной с такой надутой миной?"
Аудиенция была приправлена сверкающими, горящими, испепеляющими
взглядами господ Ливаро, Рибейрака и Антрагэ, которые, уже
предупрежденные Бюсси, были рады показать своим будущим противникам, чт