Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Графиня Де Монсоро -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
ые, не рассчитывая встретить Бюсси живым, тщательно искали его труп во всех сточных канавах, подозрительных погребах, пригородных каменоломнях, на дне реки Бьевры и во рвах Бастилии. И только один человек на вопрос: "Нет ли каких-нибудь известий о Бюсси?" - неизменно отвечал: - Господин граф пребывает в добром здравии. Но когда от него допытывались, где сейчас господин граф и чем он занят, то оказывалось, что он об этом ничего не знает. Человеком, на которого, благодаря его успокаивающему, по слишком отвлеченному ответу, обрушивались попреки и проклятия, был не кто иной, как мэтр Реми ле Одуэн. Он с утра до вечера о чем-то хлопотал; иной раз впадал в странную задумчивость; время от времени, то днем, то ночью куда-то исчезал из дворца и возвращался с волчьим аппетитом и веселыми шутками, которые ненадолго рассеивали мрачное уныние, царившее в доме Бюсси. Вернувшись после одной из этих таинственных отлучек, Одуэн услышал радостные клики на парадном дворе и увидел, что Бюсси сидит на коне и не может соскочить на землю, потому что слуги шумной толпой суетятся вокруг лошади и оспаривают друг у друга честь поддержать стремя своего господина. - Ну, довольно, - говорил Бюсси. - Вы рады видеть меня живым, благодарю вас. Вы сомневаетесь - точно ли это я? Ну что ж, поглядите хорошенько, даже пощупайте, но только поторопитесь. Вот и хорошо, а теперь помогите этому почтенному дворянину сойти с коня и не забывайте, что я отношусь к нему с большим уважением, чем к принцу. У Бюсси были причины возвеличить таким образом своего гостя, на которого никто не обращал внимания. Скромные манеры владельца Меридорского замка, его старомодное платье и кляча чалой масти, с первого взгляда по достоинству оцененная челядью, привыкшей ухаживать за породистыми скакунами, внушили слугам Бюсси мысль, что перед ними какой-то старый стремянный, удалившийся от дел в провинцию, откуда сумасбродный Бюсси вытащил его, как с того света. Но, услышав наказ господина, все тотчас же засуетились вокруг барона. Ле Одуэн взирал на эту сцену, по своей привычке втихомолку ухмыляясь, и только выразительный и строгий взгляд Бюсси стер насмешливое выражение с жизнерадостного лица молодого лекаря. - Быстро, комнату монсеньеру! - крикнул Бюсси. - Какую? - разом откликнулись пять или шесть голосов. - Самую лучшую, мою собственную. А сам он предложил руку почтенному старцу, чтобы помочь ему взойти по ступенькам лестницы; при этом Бюсси старался оказывать еще больше почета, чем было оказано ему самому в Меридорском замке. Барон де Меридор покорно позволил себя увлечь этой обаятельной учтивости; так мы безвольно следуем за какой-нибудь мечтой, уводящей нас в страну фантазии, королевство воображения и ночи. Барону подали графский позолоченный кубок, и Бюсси, выполняя обряд гостеприимства, пожелал собственноручно налить ему вина. - Благодарствую, благодарствую, сударь, - сказал старик, - но скоро ли мы отправимся туда, куда должны пойти? - Скоро, сеньор Огюстен, скоро, не беспокойтесь. Там нас ждет счастье, не только вас, но и меня тоже. - Что вы хотите этим сказать и почему вы взяли за правило изъясняться со мной какими-то непонятными иве намеками? - Я хочу сказать, сеньор Огюстен, та, что уже раньше говорил вам о милости провидения к благородным сердцам. Приближается минута, когда я от вашего имени обращусь к провидению. Барон удивленно посмотрел на Бюсси, но Бюсси, сделав рукой почтительный жест, как бы говоривший: "Я тотчас вернусь", с улыбкой на губах вышел из комнаты. Как он и ожидал, ле Одуэн сторожил его у дверей, Бюсси взял молодого человека за руку и увел в свой кабинет. - Ну, что скажете, дорогой Гиппократ? - сказал он. - Какие новости? - Где, монсеньер? - Черт побери, на улице Сент-Антуан. - Монсеньер, я предполагаю, что там вами весьма интересуются. Но это уже не новость. Бюсси вздохнул. - А что, муж не возвращался? - спросил он. - Возвращался, но безуспешно. Во всем этом действо есть еще отец, он-то, по-видимому, и должен принести развязку - как некий бог, который в одно прекрасное утро спустится с неба в машине. И все ждут явления этого отсутствующего отца, этого неведомого бога. - Хорошо! - сказал Бюсси. - Но откуда ты все это узнал? - Дело в том, монсеньер, - ответил ле Одуэн, со своей доброй и открытой улыбкой, - что пока вы отсутствовали, мои врачебные обязанности до поры превратились в чистейшую синекуру, и я решил употребить в ваших интересах образовавшееся у меня свободное время. - Ну и что ты сделал? Расскажи, любезный Реми, я слушаю. - Вот что я сделал: как только вы уехали, я перенес свои деньги, книги и шпагу в маленькую комнатушку, снятую мной в доме на углу улиц Сент-Антуан и Сент-Катрин. - Хорошо. - Откуда я мог видеть известный вам дом, весь - от подвальных окошечек до дымовых труб. - Отлично. - Вступив во владение комнатой, я сразу же обосновался у окна. - Превосходная позиция. - Но у этой превосходной позиции тем не менее оказался один существенный изъян. - Какой? - Если я видел, то и меня могли увидеть или хотя бы заметить тень какого-то незнакомца, упорно глядящего в одну и ту же сторону. Такое постоянство через два или три дня навлекло бы на меня подозрение в том, что я вор, любовник, шпион или сумасшедший... - Вполне резонно, любезный ле Одуэн. Ну и как же ты вышел из соложения? - О, тогда, господин граф, я понял, что надо прибегнуть к какому-нибудь исключительному средству, и, ей-богу... - Ну, ну, говори. - Ей-богу, я влюбился. - Что, что? - переспросил Бюсси, не понимая, каким образом ему может быть полезна любовь Реми. - Влюбился, как я уже имел честь вам сообщить, влюбился по уши, влюбился безумно, - с важным видом произнес молодой лекарь. - В кого? - В Гертруду. - В Гертруду, в служанку госпожи де Монсоро? - Ну да, бог мой! В Гертруду, служанку госпожи де Монсоро. Что вы хотите, монсеньер, мы не дворяне и влюбляться в хозяек нам не по чину. Я всего лишь бедный, маленький лекарь, у которого вся практика состоит в одном пациенте, да и тот, как я надеюсь, впредь будет нуждаться в моей помощи только в весьма редких случаях; мне приходится делать свои опыты in anima vili <На существах низшего порядка (лат.).>, как говорят у нас в Сорбонне. - Бедный Реми, - сказал Бюсси, - поверь, что я высоко ценю твою преданность! - Э, монсеньер, - ответил ле Одуэн, - в конце концов, мне не на что пожаловаться; Гертруда девушка сильная и статная, она на целых два дюйма выше меня и, схватив вашего покорного слугу за воротник, может поднять его па вытянутых руках, что свидетельствует о прекрасно развитых бицепсах и дельтовидной мышце. Это внушает мне к ней почтение, которое ей льстит, и так как я всегда уступаю, то мы никогда не ссоримся; затем Гертруда обладает драгоценным даром... - Каким, мой милый Реми? - Она мастерица рассказывать. - Ах, в самом деле? - Да. Таким образом, я узнаю от нее все, что происходит в доме ее госпожи. Ну, что вы скажете? Я думаю, вам пригодится лазутчик в этом доме. - Ле Одуэн, ты добрый гений, которого мне послал случай, а вернее сказать, провидение. Значит, с Гертрудой ты... - Puella me diligit <Дева меня избрала (лат.)>, - ответил ле Одуэн, раскачиваясь с самым фатовским видом. - И тебя принимают в доме? - Вчера в полночь я вступил туда на цыпочках, через знаменитую дверь с окошечком, которая вам известна. - И как же ты достиг такого счастья? - Признаться, вполне естественным путем. - Ну, говори же. - Через день после вашего отъезда и на следующий день после того, как я водворился в маленькую комнату, я уже поджидал, когда будущая королева моих грез выйдет из дому за провиантом, - такую вылазку она, должен вам признаться, производит ежедневно с восьми до десяти часов утра. В восемь часов десять минут она появилась, и я тотчас же спустился со своей обсерватории и преградил ей путь. - И она тебя узнала? - Еще как! Она тут же закричала во весь голос и пустилась наутек. - А ты? - А я, я бросился вслед и догнал ее, это стоило мне большого труда, так как Гертруда чрезвычайно легка па ногу, но вы понимаете, юбки, они в любом случае только мешают. - Иисус! - сказала она. - Святая дева! - воскликнул я. Это восклицание отрекомендовало меня с самой лучшей стороны; кто-нибудь другой, менее набожный, на моем месте крикнул бы "черт побери" или "клянусь телом Христовым". - Лекарь! - сказала она. - Прелестная хозяюшка! - ответил я. Она улыбнулась, но сразу же спохватилась и приняла неприступный вид. - Вы обознались, сударь, - сказала она, - я вас ни разу в глаза не видела. - Но зато я вас видел, - возразил я, - вот уже целых три дня, как я не живу и не существую, а только и делаю, что обожаю вас, поэтому я теперь обитаю уже не на улице Ботрейи, а на улице Сент-Антуан на углу с улицей Сент-Катрин. Я сменил свое жилье лишь для того, чтобы созерцать вас, когда вы входите в дом или выходите из него. Если я вам снова понадоблюсь для того, чтобы перевязать раны какого-нибудь красавца дворянина, вам придется искать меня уже не по старому, а по новому адресу. - Тише! - сказала она. - А! Вот я вас и поймал, - подхватил я. И таким образом наше знакомство состоялось или, правильнее будет сказать, возобновилось. - Значит, на сегодняшний день ты... - Настолько осчастливлен, насколько может быть осчастливлен любовник. Осчастливлен Гертрудой, разумеется; все относительно в этом мире. Но я более чем счастлив, я наверху блаженства, ибо добился того, чего я хотел добиться ради вас. - А она не подозревает? - Ни о чем, я ни слова не говорил о вас. Разве бедный Реми ле Одуэн может знать столь благородную особу, как сеньор де Бюсси? Нет, я только один раз, с самым равнодушным видом, спросил у нее: - А как ваш молодой господин? Ему уже полегчали? - Какой молодой господин? - Да тот молодец, которого я пользовал у вас? - Он мне вовсе не господин, - отвечала она. - Ах! Но ведь он лежал в постели вашей госпожи, поэтому я и подумал... - О нет, бог мой, нет, - со вздохом сказала она. - Бедный молодой человек, он нам никем не приходится; мы и видели-то его с той поры всего один раз. - Значит, вы даже имени его не знаете? - спросил я. - О! Имя-то мы знаем. - Но вы могли и знать его, да забыть. - Такие имена не забывают. - Как же его зовут? - Может, вам приходилось слыхать о сеньоре де Бюсси? - Само собой! - ответил я. - Бюсси, храбрец Бюсси! - Вот это он и есть. - Значит, дама?.. - Моя госпожа замужем, сударь. - Можно быть замужем, можно быть верной женой и в то же время порой думать о юном красавце, даже если вы его видели.., всего только раз, особенно если этот молодой красавец был ранен, внушал участие и лежал в нашей постели. - Вот, - вот, - ответила Гертруда, если уж как на духу, то я не сказала бы, что моя госпожа не думает о нем. Алая волна крови прихлынула к лицу Бюсси. - Мы о нем даже вспоминаем, - добавила Гертруда, - всякий раз как одни остаемся. - Что за чудесная девушка! - воскликнул граф. - И что вы говорите? - спросил я. - Я рассказываю о разных его храбрых делах, а это нетрудно, ведь в Париже только и разговору как о том, что он кого-то ранил или что его ранили. Я даже научила госпожу маленькой песенке о нем, которая нынче в моде. - А, я ее знаю, - ответил я. - Уж не эта ли? Кто первый задира у нас? Конечно, Бюсси д'Амбуаз. Кто верен и нежен, спроси, Ответят: "Сеньор де Бюсси". - Вот, вот, она самая! - обрадовалась Гертруда. - И теперь моя госпожа только ее и поет. Бюсси сжал руку молодого лекаря; неизъяснимая дрожь счастья пробежала по его жилам. - И это все? - спросил он, ибо человек ненасытен в своих желаниях. - Все, монсеньер. О, я сумею выведать еще кое-что. Но, какого дьявола! Нельзя узнать все за один день.., или, вернее, за одну ночь. Глава 25 ОТЕЦ И ДОЧЬ Рассказ Реми просто осчастливил Бюсси. И в самом деле, он был вполне счастлив, ибо узнал: во-первых, что господина де Монсоро ненавидят по-прежнему и, во-вторых, что его, Бюсси, уже полюбили. И к тому же искреннее дружеское участие молодого человека радовало его сердце. Возвышенные чувства вызывают расцвет всего нашего существа и словно удваивают наши способности. Добрые чувства создают ощущение счастья. Бюсси понял, что отныне нельзя больше терять времени и что каждое горестное содрогание, сжимающее сердце старика, граничит со святотатством. В отце, оплакивающем смерть своей дочери, есть такое несоответствие всем законам природы, что тот, кто может одним словом утешить несчастного родителя и не утешает его, заслуживает проклятия всех отцов на свете. Владельца Меридорского замка во дворе ожидала свежая лошадь, приготовленная для него по приказу Бюсси, рядом стоял конь Бюсси. Барон и граф сели в седла и в сопровождении Реми выехали со двора. По дороге к улице Сент-Антуан барон де Меридор не переставал изумляться; он не был в Париже уже двадцать лет, и теперь его поражала разноголосая сумятица большого города: ржание лошадей, крики лакеев, мелькание множества экипажей. Барон находил, что со времен царствования короля Генриха II Париж сильно переменился. Но, несмотря на это изумление, порой граничившее с восхищением, черные мысли продолжали точить сознание барона, и по мере приближения к неведомой цели печаль его все возрастала. Какой прием окажет ему герцог и какие новые горести сулит ему это свидание? Время от времени старый барон удивленно поглядывал на Бюсси и спрашивал себя: по какому наваждению он покорно последовал за придворным принца, того самого принца, который был причиной всех его бедствий? Разве не достойнее было бы бросить вызов герцогу Анжуйскому и не плестись за Бюсси, во всем подчиняясь его воле, а направиться прямо в Лувр и пасть к ногам короля? Что может сказать ему принц? Чем он может его утешить? Разве герцог Анжуйский не принадлежит к числу людей, привыкших расточать льстивые слова, этими словами они, как болеутоляющим бальзамом, смачивают рану, нанесенную их же рукой. Но стоит им уйти, и кровь хлынет из раны с новой силой, а боль удвоится. Наконец наши всадники прибыли на улицу Сен-Поль; Бюсси, как опытный полководец, выслал Реми вперед с приказом разведать дорогу и подготовить путь для вступления в крепость. Молодой лекарь разыскал Гертруду и, вернувшись, доложил своему господину, что путь свободен и никакая шляпа, никакая рапира не загромождают прихожую, лестницу и коридор, ведущие к покоям госпожи де Монсоро. Нет нужды пояснять, что все переговоры между Бюсси и ле Одуэном велись шепотом. Барон молча ждал и с удивлением озирался вокруг. "Может ли быть - спрашивал он себя, - чтобы герцог Анжуйский жил в таком месте?" Скромный вид дома пробудил в душе барона недоверие. - Нет, конечно, герцог здесь не живет, - улыбаясь, сказал Бюсси, угадав его сомнения, - это не его дом. Здесь обитает одна дама, которую он любил. Тень прошла по челу старого дворянина. - Сударь, - сказал он, натянув поводья копя, - мы, провинциалы, скроены по иному образцу, нежели вы, столичные жители, легкие нравы Парижа нас пугают, и мы не смогли бы жить среди ваших тайн. Сдается мне, что коль скоро монсеньер герцог Анжуйский желает видеть барона де Меридор, то он должен принять его в своем дворце, а не в доме одной из своих любовниц. И затем, - добавил старец с глубоким вздохом, - вы мне кажетесь человеком чести, но почему вы ведете меня к такой женщине? Может быть, вы хотите дать мне понять, что моя бедная Диана осталась бы в живых, если бы она, подобно хозяйке этого дома, предпочла позор смерти? - Полноте, полноте, господин барон, - сказал Бюсси со своей открытой улыбкой, которая служила ему самым надежным средством для убеждения старика, - не углубляйтесь в ложные догадки. Даю вам слово дворянина, вы глубоко ошибаетесь. Дама, которую вы увидите, образец добродетели и достойна всяческого уважения. - Но кто она такая? - Это.., это супруга одного дворянина, которого вы знаете. - Неужто? Но, тогда, сударь, почему вы мне сказали, что принц любил ее? - Потому что я всегда говорю только правду, господин барон; войдите, и вы сами увидите, были ли ложными мои обещания. - Берегитесь, я оплакал мое возлюбленное дитя, и вы мне сказали: "Утешьтесь, сударь, милосердие божие велико", обещать утешения в моем горе - это почти все равно как обещать чуда. - Входите, сударь, - повторил Бюсси все с той же улыбкой, которой старый барон не мог противостоять. Барон спешился. Пораженная Гертруда стояла в дверях и растерянно взирала па Одуэна, Бюсси и барона де Меридор, не в силах постичь, каким образом провидению удалось свести их всех вместе. - Ступайте предупредите госпожу де Монсоро, - сказал граф, - что господин де Бюсси вернулся и сию же минуту желает ее видеть. Но, заклинаю вас, - тихо добавил он, - ни слова о том, кого я привел с собой. - Госпожу де Монсоро! - ошеломленно пробормотал старик. - Госпожу де Монсоро! - Проходите, господин барон, - пригласил Бюсси, подталкивая сеньора Огюстена в прихожую. Старец подкашивающимися ногами начал восхождение по ступенькам лестницы, и тут они услышали, они услышали, говорим мы, необычно взволнованный голос Дианы: - Господин де Бюсси, Гертруда? Господин де Бюсси, сказали вы? Пусть он войдет. - Этот голос! - воскликнул барон, резко остановившись посредине лестницы. - Этот голос! О, мой боже, боже мой! - Поднимайтесь же, господин барон, - сказал Бюсси. По барон, дрожа всем телом, остановился, ухватившись за перила, и стал озираться вокруг, и тут перед ним на верхней площадке лестницы, освещенная золотистыми лучами солнца, возникла Диана, сияющая красотой, с улыбкой на устах, хотя она вовсе не ожидала увидеть отца. Она показалась барону потусторонним видением. Издав жуткий вопль, он застыл на месте с блуждающими глазами, протянув руки вперед, являя собой столь закопченный образ ужаса и отчаяния, что Диана, уже собиравшаяся было броситься на шею отцу, также остановилась, изумленная и испуганная. Барон повел рукой, нащупал плечо Бюсси и оперся о него. - Диана жива! - бормотал старец. - Диана, моя Диана! А мне сказали - она умерла. О господи! И сей сильный воин, привыкший к победам в войнах и междоусобицах, которого пощадили и копья и пули, сей старый дуб, как ударом молнии пораженный известием о смерти дочери и все же оставшийся на ногах, сей могучий борец, сумевший противостоять горю, был сломлен, раздавлен, уничтожен радостью. При виде дорогого образа, который плыл и колыхался перед его глазами, словно рассыпаясь на отдельные атомы, барон отступил, колени его подогнулись, и не поддержи его Бюсси, он покатился бы вниз по лестнице. - Бог мой! Господин де Бюсси! - воскликнула Диана, стремительно сбегая по ступенькам, которые отделяли ее от отца. - Что с батюшкой? Этот же вопрос, только еще более недоуменный, читался и в глазах молодой женщины, напуганной внезапной бледностью и непонятным поведением барона при встрече с ней, встрече, о которой, как она думала, барона должны были предупредить заранее. - Господин барон

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору