Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
ые, не рассчитывая встретить Бюсси живым, тщательно
искали его труп во всех сточных канавах, подозрительных погребах,
пригородных каменоломнях, на дне реки Бьевры и во рвах Бастилии.
И только один человек на вопрос: "Нет ли каких-нибудь известий о Бюсси?"
- неизменно отвечал:
- Господин граф пребывает в добром здравии.
Но когда от него допытывались, где сейчас господин граф и чем он занят,
то оказывалось, что он об этом ничего не знает.
Человеком, на которого, благодаря его успокаивающему, по слишком
отвлеченному ответу, обрушивались попреки и проклятия, был не кто иной, как
мэтр Реми ле Одуэн. Он с утра до вечера о чем-то хлопотал; иной раз впадал в
странную задумчивость; время от времени, то днем, то ночью куда-то исчезал
из дворца и возвращался с волчьим аппетитом и веселыми шутками, которые
ненадолго рассеивали мрачное уныние, царившее в доме Бюсси.
Вернувшись после одной из этих таинственных отлучек, Одуэн услышал
радостные клики на парадном дворе и увидел, что Бюсси сидит на коне и не
может соскочить на землю, потому что слуги шумной толпой суетятся вокруг
лошади и оспаривают друг у друга честь поддержать стремя своего господина.
- Ну, довольно, - говорил Бюсси. - Вы рады видеть меня живым, благодарю
вас. Вы сомневаетесь - точно ли это я? Ну что ж, поглядите хорошенько, даже
пощупайте, но только поторопитесь. Вот и хорошо, а теперь помогите этому
почтенному дворянину сойти с коня и не забывайте, что я отношусь к нему с
большим уважением, чем к принцу.
У Бюсси были причины возвеличить таким образом своего гостя, на которого
никто не обращал внимания. Скромные манеры владельца Меридорского замка, его
старомодное платье и кляча чалой масти, с первого взгляда по достоинству
оцененная челядью, привыкшей ухаживать за породистыми скакунами, внушили
слугам Бюсси мысль, что перед ними какой-то старый стремянный, удалившийся
от дел в провинцию, откуда сумасбродный Бюсси вытащил его, как с того света.
Но, услышав наказ господина, все тотчас же засуетились вокруг барона. Ле
Одуэн взирал на эту сцену, по своей привычке втихомолку ухмыляясь, и только
выразительный и строгий взгляд Бюсси стер насмешливое выражение с
жизнерадостного лица молодого лекаря.
- Быстро, комнату монсеньеру! - крикнул Бюсси.
- Какую? - разом откликнулись пять или шесть голосов.
- Самую лучшую, мою собственную.
А сам он предложил руку почтенному старцу, чтобы помочь ему взойти по
ступенькам лестницы; при этом Бюсси старался оказывать еще больше почета,
чем было оказано ему самому в Меридорском замке.
Барон де Меридор покорно позволил себя увлечь этой обаятельной учтивости;
так мы безвольно следуем за какой-нибудь мечтой, уводящей нас в страну
фантазии, королевство воображения и ночи.
Барону подали графский позолоченный кубок, и Бюсси, выполняя обряд
гостеприимства, пожелал собственноручно налить ему вина.
- Благодарствую, благодарствую, сударь, - сказал старик, - но скоро ли мы
отправимся туда, куда должны пойти?
- Скоро, сеньор Огюстен, скоро, не беспокойтесь. Там нас ждет счастье, не
только вас, но и меня тоже.
- Что вы хотите этим сказать и почему вы взяли за правило изъясняться со
мной какими-то непонятными иве намеками?
- Я хочу сказать, сеньор Огюстен, та, что уже раньше говорил вам о
милости провидения к благородным сердцам. Приближается минута, когда я от
вашего имени обращусь к провидению.
Барон удивленно посмотрел на Бюсси, но Бюсси, сделав рукой почтительный
жест, как бы говоривший: "Я тотчас вернусь", с улыбкой на губах вышел из
комнаты.
Как он и ожидал, ле Одуэн сторожил его у дверей, Бюсси взял молодого
человека за руку и увел в свой кабинет.
- Ну, что скажете, дорогой Гиппократ? - сказал он. - Какие новости?
- Где, монсеньер?
- Черт побери, на улице Сент-Антуан.
- Монсеньер, я предполагаю, что там вами весьма интересуются. Но это уже
не новость. Бюсси вздохнул.
- А что, муж не возвращался? - спросил он.
- Возвращался, но безуспешно. Во всем этом действо есть еще отец, он-то,
по-видимому, и должен принести развязку - как некий бог, который в одно
прекрасное утро спустится с неба в машине. И все ждут явления этого
отсутствующего отца, этого неведомого бога.
- Хорошо! - сказал Бюсси. - Но откуда ты все это узнал?
- Дело в том, монсеньер, - ответил ле Одуэн, со своей доброй и открытой
улыбкой, - что пока вы отсутствовали, мои врачебные обязанности до поры
превратились в чистейшую синекуру, и я решил употребить в ваших интересах
образовавшееся у меня свободное время.
- Ну и что ты сделал? Расскажи, любезный Реми, я слушаю.
- Вот что я сделал: как только вы уехали, я перенес свои деньги, книги и
шпагу в маленькую комнатушку, снятую мной в доме на углу улиц Сент-Антуан и
Сент-Катрин.
- Хорошо.
- Откуда я мог видеть известный вам дом, весь - от подвальных окошечек до
дымовых труб.
- Отлично.
- Вступив во владение комнатой, я сразу же обосновался у окна.
- Превосходная позиция.
- Но у этой превосходной позиции тем не менее оказался один существенный
изъян.
- Какой?
- Если я видел, то и меня могли увидеть или хотя бы заметить тень
какого-то незнакомца, упорно глядящего в одну и ту же сторону. Такое
постоянство через два или три дня навлекло бы на меня подозрение в том, что
я вор, любовник, шпион или сумасшедший...
- Вполне резонно, любезный ле Одуэн. Ну и как же ты вышел из соложения?
- О, тогда, господин граф, я понял, что надо прибегнуть к какому-нибудь
исключительному средству, и, ей-богу...
- Ну, ну, говори.
- Ей-богу, я влюбился.
- Что, что? - переспросил Бюсси, не понимая, каким образом ему может быть
полезна любовь Реми.
- Влюбился, как я уже имел честь вам сообщить, влюбился по уши, влюбился
безумно, - с важным видом произнес молодой лекарь.
- В кого?
- В Гертруду.
- В Гертруду, в служанку госпожи де Монсоро?
- Ну да, бог мой! В Гертруду, служанку госпожи де Монсоро. Что вы хотите,
монсеньер, мы не дворяне и влюбляться в хозяек нам не по чину. Я всего лишь
бедный, маленький лекарь, у которого вся практика состоит в одном пациенте,
да и тот, как я надеюсь, впредь будет нуждаться в моей помощи только в
весьма редких случаях; мне приходится делать свои опыты in anima vili <На
существах низшего порядка (лат.).>, как говорят у нас в Сорбонне.
- Бедный Реми, - сказал Бюсси, - поверь, что я высоко ценю твою
преданность!
- Э, монсеньер, - ответил ле Одуэн, - в конце концов, мне не на что
пожаловаться; Гертруда девушка сильная и статная, она на целых два дюйма
выше меня и, схватив вашего покорного слугу за воротник, может поднять его
па вытянутых руках, что свидетельствует о прекрасно развитых бицепсах и
дельтовидной мышце. Это внушает мне к ней почтение, которое ей льстит, и так
как я всегда уступаю, то мы никогда не ссоримся; затем Гертруда обладает
драгоценным даром...
- Каким, мой милый Реми?
- Она мастерица рассказывать.
- Ах, в самом деле?
- Да. Таким образом, я узнаю от нее все, что происходит в доме ее
госпожи. Ну, что вы скажете? Я думаю, вам пригодится лазутчик в этом доме.
- Ле Одуэн, ты добрый гений, которого мне послал случай, а вернее
сказать, провидение. Значит, с Гертрудой ты...
- Puella me diligit <Дева меня избрала (лат.)>, - ответил ле Одуэн,
раскачиваясь с самым фатовским видом.
- И тебя принимают в доме?
- Вчера в полночь я вступил туда на цыпочках, через знаменитую дверь с
окошечком, которая вам известна.
- И как же ты достиг такого счастья?
- Признаться, вполне естественным путем.
- Ну, говори же.
- Через день после вашего отъезда и на следующий день после того, как я
водворился в маленькую комнату, я уже поджидал, когда будущая королева моих
грез выйдет из дому за провиантом, - такую вылазку она, должен вам
признаться, производит ежедневно с восьми до десяти часов утра. В восемь
часов десять минут она появилась, и я тотчас же спустился со своей
обсерватории и преградил ей путь.
- И она тебя узнала?
- Еще как! Она тут же закричала во весь голос и пустилась наутек.
- А ты?
- А я, я бросился вслед и догнал ее, это стоило мне большого труда, так
как Гертруда чрезвычайно легка па ногу, но вы понимаете, юбки, они в любом
случае только мешают.
- Иисус! - сказала она.
- Святая дева! - воскликнул я.
Это восклицание отрекомендовало меня с самой лучшей стороны; кто-нибудь
другой, менее набожный, на моем месте крикнул бы "черт побери" или "клянусь
телом Христовым".
- Лекарь! - сказала она.
- Прелестная хозяюшка! - ответил я. Она улыбнулась, но сразу же
спохватилась и приняла неприступный вид.
- Вы обознались, сударь, - сказала она, - я вас ни разу в глаза не
видела.
- Но зато я вас видел, - возразил я, - вот уже целых три дня, как я не
живу и не существую, а только и делаю, что обожаю вас, поэтому я теперь
обитаю уже не на улице Ботрейи, а на улице Сент-Антуан на углу с улицей
Сент-Катрин. Я сменил свое жилье лишь для того, чтобы созерцать вас, когда
вы входите в дом или выходите из него. Если я вам снова понадоблюсь для
того, чтобы перевязать раны какого-нибудь красавца дворянина, вам придется
искать меня уже не по старому, а по новому адресу.
- Тише! - сказала она.
- А! Вот я вас и поймал, - подхватил я. И таким образом наше знакомство
состоялось или, правильнее будет сказать, возобновилось.
- Значит, на сегодняшний день ты...
- Настолько осчастливлен, насколько может быть осчастливлен любовник.
Осчастливлен Гертрудой, разумеется; все относительно в этом мире. Но я более
чем счастлив, я наверху блаженства, ибо добился того, чего я хотел добиться
ради вас.
- А она не подозревает?
- Ни о чем, я ни слова не говорил о вас. Разве бедный Реми ле Одуэн может
знать столь благородную особу, как сеньор де Бюсси? Нет, я только один раз,
с самым равнодушным видом, спросил у нее:
- А как ваш молодой господин? Ему уже полегчали?
- Какой молодой господин?
- Да тот молодец, которого я пользовал у вас?
- Он мне вовсе не господин, - отвечала она.
- Ах! Но ведь он лежал в постели вашей госпожи, поэтому я и подумал...
- О нет, бог мой, нет, - со вздохом сказала она. - Бедный молодой
человек, он нам никем не приходится; мы и видели-то его с той поры всего
один раз.
- Значит, вы даже имени его не знаете? - спросил я.
- О! Имя-то мы знаем.
- Но вы могли и знать его, да забыть.
- Такие имена не забывают.
- Как же его зовут?
- Может, вам приходилось слыхать о сеньоре де Бюсси?
- Само собой! - ответил я. - Бюсси, храбрец Бюсси!
- Вот это он и есть.
- Значит, дама?..
- Моя госпожа замужем, сударь.
- Можно быть замужем, можно быть верной женой и в то же время порой
думать о юном красавце, даже если вы его видели.., всего только раз,
особенно если этот молодой красавец был ранен, внушал участие и лежал в
нашей постели.
- Вот, - вот, - ответила Гертруда, если уж как на духу, то я не сказала
бы, что моя госпожа не думает о нем. Алая волна крови прихлынула к лицу
Бюсси.
- Мы о нем даже вспоминаем, - добавила Гертруда, - всякий раз как одни
остаемся.
- Что за чудесная девушка! - воскликнул граф.
- И что вы говорите? - спросил я.
- Я рассказываю о разных его храбрых делах, а это нетрудно, ведь в Париже
только и разговору как о том, что он кого-то ранил или что его ранили. Я
даже научила госпожу маленькой песенке о нем, которая нынче в моде.
- А, я ее знаю, - ответил я. - Уж не эта ли?
Кто первый задира у нас?
Конечно, Бюсси д'Амбуаз.
Кто верен и нежен, спроси,
Ответят: "Сеньор де Бюсси".
- Вот, вот, она самая! - обрадовалась Гертруда. - И теперь моя госпожа
только ее и поет.
Бюсси сжал руку молодого лекаря; неизъяснимая дрожь счастья пробежала по
его жилам.
- И это все? - спросил он, ибо человек ненасытен в своих желаниях.
- Все, монсеньер. О, я сумею выведать еще кое-что. Но, какого дьявола!
Нельзя узнать все за один день.., или, вернее, за одну ночь.
Глава 25
ОТЕЦ И ДОЧЬ
Рассказ Реми просто осчастливил Бюсси. И в самом деле, он был вполне
счастлив, ибо узнал: во-первых, что господина де Монсоро ненавидят
по-прежнему и, во-вторых, что его, Бюсси, уже полюбили.
И к тому же искреннее дружеское участие молодого человека радовало его
сердце. Возвышенные чувства вызывают расцвет всего нашего существа и словно
удваивают наши способности. Добрые чувства создают ощущение счастья.
Бюсси понял, что отныне нельзя больше терять времени и что каждое
горестное содрогание, сжимающее сердце старика, граничит со святотатством. В
отце, оплакивающем смерть своей дочери, есть такое несоответствие всем
законам природы, что тот, кто может одним словом утешить несчастного
родителя и не утешает его, заслуживает проклятия всех отцов на свете.
Владельца Меридорского замка во дворе ожидала свежая лошадь,
приготовленная для него по приказу Бюсси, рядом стоял конь Бюсси. Барон и
граф сели в седла и в сопровождении Реми выехали со двора.
По дороге к улице Сент-Антуан барон де Меридор не переставал изумляться;
он не был в Париже уже двадцать лет, и теперь его поражала разноголосая
сумятица большого города: ржание лошадей, крики лакеев, мелькание множества
экипажей. Барон находил, что со времен царствования короля Генриха II Париж
сильно переменился.
Но, несмотря на это изумление, порой граничившее с восхищением, черные
мысли продолжали точить сознание барона, и по мере приближения к неведомой
цели печаль его все возрастала. Какой прием окажет ему герцог и какие новые
горести сулит ему это свидание?
Время от времени старый барон удивленно поглядывал на Бюсси и спрашивал
себя: по какому наваждению он покорно последовал за придворным принца, того
самого принца, который был причиной всех его бедствий? Разве не достойнее
было бы бросить вызов герцогу Анжуйскому и не плестись за Бюсси, во всем
подчиняясь его воле, а направиться прямо в Лувр и пасть к ногам короля? Что
может сказать ему принц? Чем он может его утешить? Разве герцог Анжуйский не
принадлежит к числу людей, привыкших расточать льстивые слова, этими словами
они, как болеутоляющим бальзамом, смачивают рану, нанесенную их же рукой. Но
стоит им уйти, и кровь хлынет из раны с новой силой, а боль удвоится.
Наконец наши всадники прибыли на улицу Сен-Поль;
Бюсси, как опытный полководец, выслал Реми вперед с приказом разведать
дорогу и подготовить путь для вступления в крепость.
Молодой лекарь разыскал Гертруду и, вернувшись, доложил своему господину,
что путь свободен и никакая шляпа, никакая рапира не загромождают прихожую,
лестницу и коридор, ведущие к покоям госпожи де Монсоро.
Нет нужды пояснять, что все переговоры между Бюсси и ле Одуэном велись
шепотом.
Барон молча ждал и с удивлением озирался вокруг.
"Может ли быть - спрашивал он себя, - чтобы герцог Анжуйский жил в таком
месте?" Скромный вид дома пробудил в душе барона недоверие.
- Нет, конечно, герцог здесь не живет, - улыбаясь, сказал Бюсси, угадав
его сомнения, - это не его дом. Здесь обитает одна дама, которую он любил.
Тень прошла по челу старого дворянина.
- Сударь, - сказал он, натянув поводья копя, - мы, провинциалы, скроены
по иному образцу, нежели вы, столичные жители, легкие нравы Парижа нас
пугают, и мы не смогли бы жить среди ваших тайн. Сдается мне, что коль скоро
монсеньер герцог Анжуйский желает видеть барона де Меридор, то он должен
принять его в своем дворце, а не в доме одной из своих любовниц. И затем, -
добавил старец с глубоким вздохом, - вы мне кажетесь человеком чести, но
почему вы ведете меня к такой женщине? Может быть, вы хотите дать мне
понять, что моя бедная Диана осталась бы в живых, если бы она, подобно
хозяйке этого дома, предпочла позор смерти?
- Полноте, полноте, господин барон, - сказал Бюсси со своей открытой
улыбкой, которая служила ему самым надежным средством для убеждения старика,
- не углубляйтесь в ложные догадки. Даю вам слово дворянина, вы глубоко
ошибаетесь. Дама, которую вы увидите, образец добродетели и достойна
всяческого уважения.
- Но кто она такая?
- Это.., это супруга одного дворянина, которого вы знаете.
- Неужто? Но, тогда, сударь, почему вы мне сказали, что принц любил ее?
- Потому что я всегда говорю только правду, господин барон; войдите, и вы
сами увидите, были ли ложными мои обещания.
- Берегитесь, я оплакал мое возлюбленное дитя, и вы мне сказали:
"Утешьтесь, сударь, милосердие божие велико", обещать утешения в моем горе -
это почти все равно как обещать чуда.
- Входите, сударь, - повторил Бюсси все с той же улыбкой, которой старый
барон не мог противостоять.
Барон спешился.
Пораженная Гертруда стояла в дверях и растерянно взирала па Одуэна, Бюсси
и барона де Меридор, не в силах постичь, каким образом провидению удалось
свести их всех вместе.
- Ступайте предупредите госпожу де Монсоро, - сказал граф, - что господин
де Бюсси вернулся и сию же минуту желает ее видеть. Но, заклинаю вас, - тихо
добавил он, - ни слова о том, кого я привел с собой.
- Госпожу де Монсоро! - ошеломленно пробормотал старик. - Госпожу де
Монсоро!
- Проходите, господин барон, - пригласил Бюсси, подталкивая сеньора
Огюстена в прихожую.
Старец подкашивающимися ногами начал восхождение по ступенькам лестницы,
и тут они услышали, они услышали, говорим мы, необычно взволнованный голос
Дианы:
- Господин де Бюсси, Гертруда? Господин де Бюсси, сказали вы? Пусть он
войдет.
- Этот голос! - воскликнул барон, резко остановившись посредине лестницы.
- Этот голос! О, мой боже, боже мой!
- Поднимайтесь же, господин барон, - сказал Бюсси. По барон, дрожа всем
телом, остановился, ухватившись за перила, и стал озираться вокруг, и тут
перед ним на верхней площадке лестницы, освещенная золотистыми лучами
солнца, возникла Диана, сияющая красотой, с улыбкой на устах, хотя она вовсе
не ожидала увидеть отца.
Она показалась барону потусторонним видением. Издав жуткий вопль, он
застыл на месте с блуждающими глазами, протянув руки вперед, являя собой
столь закопченный образ ужаса и отчаяния, что Диана, уже собиравшаяся было
броситься на шею отцу, также остановилась, изумленная и испуганная.
Барон повел рукой, нащупал плечо Бюсси и оперся о него.
- Диана жива! - бормотал старец. - Диана, моя Диана! А мне сказали - она
умерла. О господи!
И сей сильный воин, привыкший к победам в войнах и междоусобицах,
которого пощадили и копья и пули, сей старый дуб, как ударом молнии
пораженный известием о смерти дочери и все же оставшийся на ногах, сей
могучий борец, сумевший противостоять горю, был сломлен, раздавлен,
уничтожен радостью. При виде дорогого образа, который плыл и колыхался перед
его глазами, словно рассыпаясь на отдельные атомы, барон отступил, колени
его подогнулись, и не поддержи его Бюсси, он покатился бы вниз по лестнице.
- Бог мой! Господин де Бюсси! - воскликнула Диана, стремительно сбегая по
ступенькам, которые отделяли ее от отца. - Что с батюшкой?
Этот же вопрос, только еще более недоуменный, читался и в глазах молодой
женщины, напуганной внезапной бледностью и непонятным поведением барона при
встрече с ней, встрече, о которой, как она думала, барона должны были
предупредить заранее.
- Господин барон