Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
ла сначала вон ту дверь и увидела большую туалетную комнату, затем
другую дверь, которая вела в спальню; к моему глубокому удивлению, войдя в
спальню, я оказалась лицом к лицу со своим изображением.
Я узнала портрет, который висел в комнате моего отца в Меридорском замке;
граф, несомненно, выпросил его у барона.
Я вздрогнула перед этим новым доказательством того, что батюшка уже видит
во мае жену господина де Монсоро.
Мы обошли весь дом. В нем никого не было, но имелось все необходимое. Во
всех каминах пылал огонь, а в столовой меня поджидал накрытый стол. Я
бросила па пего быстрый взгляд, на столе стоял только один прибор, это меня
успокоило.
- Ну вот, барышня, - сказала мне Гертруда, - видите, граф до конца держит
свое слово.
- К сожалению, да, - со вздохом ответила я, - но лучше бы он нарушил
какое-нибудь свое обещание и этим освободил бы меня от моих обязательств.
Я поужинала, затем мы вторично осмотрели дом, но, как и в первый раз, не
встретили ни одной живой души; весь дом принадлежал нам, только нам одним.
Гертруда легла спать в моей комнате.
На другой день она вышла познакомиться с нашим новым местом жительства.
Только тогда от нее я узнала, что мы живем в конце улицы Сент-Антуан,
напротив Турнельского дворца, и что крепость, возвышающаяся справа от нас, -
Бастилия.
Но в общем-то эти сведения не представляли для меня почти никакой
ценности. Я сроду не бывала в Париже в совсем не знала этот город.
День прошел спокойно. Вечером, когда я собиралась сесть за стол и
поужинать, во входную дверь постучали.
Мы с Гертрудой переглянулись.
Стук раздался снова.
- Пойди посмотри, кто стучит, - сказала я.
- Ну, а если пришел граф? - спросила Гертруда, увидев, что я побледнела.
- Если пришел граф, - с усилием проговорила я - открой ему, Гертруда: он
неукоснительно выполняет свои обещания; пусть же видит, что и я держу свое
слово не хуже его.
Гертруда быстро вернулась.
- Это господин граф, сударыня, - сказала она.
- Пусть войдет, - ответила я.
Гертруда посторонилась, и на пороге появился граф.
- Ну что, сударыня, - спросил он меня, - в точности ли я соблюдал все
пункты договора?
- Да, сударь, - ответила я, - и я вам за это весьма благодарна.
- В таком случае позвольте мне нанести вам визит, - добавил он с улыбкой,
иронию которой не мог скрыть, несмотря на все усилия.
- Входите, сударь.
Граф вошел в комнату и остановился передо мной.
Кивком головы я пригласила его садиться.
- У вас есть какие-нибудь новости, сударь? - спросила я.
- Новости? Откуда и о ком, сударыня?
- О моем отце и из Меридора прежде всего.
- Я не заезжал в Меридорский замок и не видел барона.
- Тогда из Боже и о герцоге Анжуйском.
- Вот это другое дело, Я был в Боже и разговаривал с герцогом.
- Ну и что он делает?
- Пытается усомниться.
- В чем?
- В вашей смерти.
- Но, надеюсь, вы его убедили?
- Я сделал для этого все, что было в моих силах.
- А где сейчас герцог?
- Вчера вечером вернулся в Париж.
- Почему так поспешно?
- Потому что никому не приятно задерживаться в тех местах, где, как ты
думаешь, по твоей вине погибла женщина.
- Видели вы его после возвращения в Париж?
- Я только что от него.
- Он вам говорил обо мае?
- Я ему не дал для этого времени.
- О чем же вы с ним говорили?
- Он мне кое-что обещал, и я побуждал его выполнить свое обещание.
- Что же он обещал вам?
- В награду за услуги, оказанные ему мной, он обязался добыть для меня
должность главного ловчего.
- Ах да, - сказала я с грустной улыбкой, так как вспомнила смерть
бедняжки Дафны, - ведь вы заядлый охотник, я припоминаю, и у вас есть все
права на это место.
- Я получу его вовсе не потому, что я охотник, сударыня, а потому, что я
слуга принца; мне его дадут не потому, что у меня есть какие-то права, а
потому, что герцог Анжуйский не посмеет оказаться неблагодарным по отношению
ко мне.
Несмотря на уважительный тон графа, во всех его ответах звучала пугающая
меня властная интонация, в них сквозила мрачная и непреклонная воля.
На минуту я замолчала, затем спросила:
- Позволено ли мне будет написать батюшке?
- Конечно, но не забывайте, что письма могут быть перехвачены.
- Ну а выходить на улицу мне тоже запрещено?
- Для вас нет никаких запретов, сударыня; я только хочу обратить ваше
внимание на то, что за вами могут следить, - Могу я слушать мессу, хотя бы
по воскресеньям?
- Я думаю, для вашей же безопасности было бы лучше ее не слушать совсем,
но коли вам этого так уж хочется, то слушайте ее - заметьте, с моей стороны
это простой совет и никак не приказание - слушайте ее в церкви святой
Екатерины.
- А где эта церковь?
- Напротив вашего дома, только улицу перейти.
- Благодарю вас, сударь. Снова наступило молчание.
- Когда я теперь увижу вас, сударь?
- Я жду только вашего дозволения, чтобы прийти опять.
- Вам это необходимо?
- Несомненно. Ведь я все еще незнакомец для вас.
- Разве у вас нет ключа от этого дома?
- Только ваш супруг имеет право на такой ключ. Его странная покорность
встревожила меня больше, чем мог бы встревожить резкий, не терпящий
возражения тон.
- Сударь, - сказала я, - вы вернетесь сюда, когда вам будет угодно или
когда вы узнаете какую-нибудь новость, которую сочтете нужным мне сообщить.
- Благодарствую, сударыня, я воспользуюсь вашим дозволением, но не буду
им злоупотреблять и в подтверждение моих слов начну с того, что попрошу у
вас дозволения откланяться.
С этими словами граф поднялся с кресла.
- Вы меня покидаете? - спросила я, все больше я больше удивляясь
сдержанности, которой я от него никак не ожидала.
- Сударыня, - ответил граф, - я знаю, что вы меня не любите, и я не хочу
злоупотреблять положением, в котором вы очутились и которое вынуждает вас
принимать мои попечения. Я питаю надежду, что ежели буду смиренно
пользоваться вашим обществом, вы мало-помалу привыкнете к моему присутствию.
И когда придет время стать моей супругой, жертва покажется вам менее
тягостной.
- Сударь, - сказала я, в свою очередь поднимаясь, - я вижу всю
деликатность вашего поведения и ценю, несмотря на то что в каждом вашем
слове чувствуется какая-то резкость. Вы правы, и я буду говорить с вами
столь же откровенно, как вы говорили со мной. Я все еще отношусь к вам с
некоторым предубеждением, но надеюсь, что время все уладит.
- Позвольте мне, сударыня, - сказал граф, - разделить с вами эту надежду
и жить ожиданием грядущего счастья.
Затем, отвесив мне нижайший поклон, такой поклон коего я могла бы ожидать
от самого почтительного из своих слуг, он знаком приказал Гертруде,
присутствовавшей при этом разговоре, посветить ему и вышел.
Глава 15
ИСТОРИЯ ДИАНЫ ДЕ МЕРИДОР. - СОГЛАСИЕ НА БРАК
- Клянусь своей душой, вот странный человек, - сказал Бюсси.
- О да, весьма странный, не правда ли, сударь? Даже когда он изъяснялся
мне в любви, казалось что он признается в ненависти. Вернувшись, Гертруда
нашла меня еще более встревоженной и опечаленной, чем обычно.
Верная служанка попыталась меня успокоить, но по всему было видно, что
сама она тревожилась не менее моего. Ледяное почтение, ироническая
покорность, подавленная страсть, которая прорывалась в каждом слова графа,
пугали меня еще и потому, что за ними словно и не скрывалось определенно
выраженного желания, которому я могла бы противостоять.
Следующий день был воскресеньем. С тех пор как я себя помню, я ни разу не
упускала случая присутствовать на воскресном богослужении, и, когда зазвенел
колокол церкви святой Екатерины, мне показалось, что од меня призывает.
Народ со всех сторон шел в храм господень. Я закрылась густой вуалью и,
сопровождаемая Гертрудой, смешалась с верующими, спешащими на зов колокола.
В церкви я разыскала самый темный уголок и преклонила колени возле стены.
Гертруда встала, как часовой, между мной и другими молящимися. Но все эти
предосторожности оказались излишними: никто на нас и не посмотрел, или я не
заметила ничьего взгляда.
Назавтра граф снова нанес мне визит и объявил, что его назначили главным
ловчим. Должность главного ловчего была уже почти обещана одному из
фаворитов короля, некоему господину де Сен-Люку, но влияние герцога
Анжуйского все превозмогло. Это была победа, на которую и сам граф не смел
надеяться.
- Ив самом деле, - заметил Бюсси, - назначение графа главным ловчим нас
всех удивило.
- Он пришел сообщить мне эту новость, - продолжала Диана, - рассчитывая,
что его высокое положение ускорит мое согласие; однако не торопил меня, не
настаивал, а терпеливо ждал, полагаясь на мое обещание и на ход событий.
А мне все чаще и чаще приходила в голову мысль, что если герцог Анжуйский
полагает меня мертвой, значит, опасность миновала и моя зависимость от графа
скоро кончится.
Прошло еще семь дней, не принеся ничего нового, за исключением двух
визитов графа. Во время этих посещений он, как и прежде, был исполнен
сдержанности и почтения. Но я уже говорила, какими странными, я бы сказала -
почти угрожающими, казались мне и его сдержанность, и его почтение.
На следующее воскресенье я, как и прошлый раз, отправилась в церковь и
заняла то же самое место, на котором молилась семь дней назад. Ощущение
безопасности делает человека неосторожным, и, погрузившись в молитвы, я не
заметила, как вуаль сдвинулась с моего лица... Впрочем, в доме божьем я
обращалась мыслями только к богу... Я горячо молилась за отца и вдруг
почувствовала, что Гертруда прикоснулась к моей руке. Однако только после
второго ее прикосновения я вышла из состояния молитвенного восторга, подняла
голову, невольно оглянулась вокруг и с ужасом заметила герцога Анжуйского;
прислонясь к колонне, он пожирал меня глазами.
Рядом с герцогом стоял какой-то молодой человек, державшийся скорее как
наперсник, чем как слуга.
- Это Орильи, - сказал Бюсси, - его лютнист.
- Да, да, - ответила Диана, - мне кажется, что именно это имя потом
называла мне Гертруда.
- Продолжайте, сударыня, - потребовал Бюсси, - сделайте милость,
продолжайте. Я начинаю все понимать.
- Я поспешно закрыла лицо вуалью, но было уже поздно: герцог меня видел,
и если даже и не узнал, то, во всяком случае, мое сходство с женщиной,
которую он любил и считал погибшей, должно было глубоко его поразить.
Испытывая неловкость под его упорным взглядом я поднялась с колен и
направилась к выходу из церкви, но герцог уже ждал меня у дверей. Он
обмакнул пальцы в чашу со святой водой и хотел коснуться ими моей руки.
Я сделала вид, что не замечаю его, и прошла мимо, не приняв услуги.
Даже не оборачиваясь, я чувствовала, что за нами идут. Если бы я знала
Париж, я попыталась бы обмануть герцога и скрыть от него, где я живу, но я
никуда не ходила, кроме как из своего дома в церковь, я не знала никого, кто
бы мог приютить меня на четверть часа, у меня не было ни одной подружки,
никого, кроме моего защитника, а его я боялась больше, чем врага...
- О, боже мой, - прошептал Бюсси, - почему небо, провидение или случай не
привели меня раньше на вашу дорогу?
Диана бросила на молодого человека благодарный взгляд.
- - Простите, ради бога, - спохватился Бюсси, - я вечно вас прерываю и в
то же время сгораю от любопытства. Продолжайте, умоляю вас.
- В тот же вечер явился господин де Монсоро. Я не знала, стоит ли
рассказывать ему о том, что случилось со мной, но он сам вывел меня из
нерешительности.
- Вы спрашивали меня, - сказал он, - не воспрещается ли вам ходить к
мессе. И я вам ответил, что вы здесь полная хозяйка и вольны во всех своих
действиях и поступках, но лучше бы было для вас не выходить из дому. Вы не
поверили мне, нынче утром вы вышли послушать мессу в церкви святой
Екатерины; случайно или скорее по воле рока, принц был там и вас видел.
- Это правда, сударь, но я колебалась, рассказывать ли вам об этой
встрече, так как не знала, понял ли принц, что он видит Диану де Меридор,
или его просто поразила моя внешность.
- Ваша внешность его поразила, ваше сходство с женщиной, которую он
оплакивает, показалось ему необычайным; , он последовал за вами и попытался
разузнать, кто вы такая, но ничего не узнал, так как о вас никому ничего
неизвестно.
- Господи боже мой! - воскликнула я.
- Герцог - человек недобрый и упрямый, - сказал господин де Монсоро.
- О, надеюсь, он меня забудет!
- Я в это не верю. Тот, кто однажды вас увидел, никогда уже не забудет. Я
сам делал все возможное, чтобы забыть вас, но так и не смог.
И в этот миг я впервые заметила, как в глазах господина де Монсоро
сверкнула молния страсти.
Это пламя, неожиданно взметнувшееся над очагом, который казался потухшим,
напугало меня больше, чем давешняя встреча с принцем.
Я замерла в молчании.
- Что вы собираетесь делать? - спросил граф.
- Сударь, нет ли возможности сменить дом, квартал, улицу, переехать в
другой конец Парижа, или, еще лучше, вернуться в Анжу?
- Все это ни к чему, - сказал господин де Монсоро качая головой. - Герцог
Анжуйский - опытная ищейка; он напал на след и отныне, куда бы вы ни бежали,
все равно он будет идти по следу, пока вас не настигнет, - О, господи боже,
вы меня пугаете!
- - Я не хочу вас пугать, я просто говорю вам все как есть, и ничего
больше.
- Тогда пришел мой черед задать вам тот же вопрос, который вы только что
задали мне. Что вы собираетесь делать, сударь?
- Увы! - воскликнул граф де Монсоро, и горькая ирония прозвучала в его
голосе. - Я человек со слабым воображением. Я нашел было один выход, но вы
его отвергли, и я от него отказался. Не заставляйте меня искать других
путей!
- Но, бог мой! - продолжала я. - Быть может, опасность не так уж близка,
как вы думаете?
- Время покажет, сударыня, - ответил граф, поднимаясь. - Во всяком
случае, я хочу повторить: госпожа де Монсоро тем менее может опасаться
преследований принца еще и потому, что на моей новой должности я подчиняюсь
непосредственно королю, и, естественно, мы, я и моя супруга, всегда можем
искать защиты у его величества.
Я ответила на эти слова вздохом. Все, что говорил граф, было вполне
разумно и походило на правду.
Господин де Монсоро задержался на минуту, словно хотел предоставить мне
полную возможность ему ответить, но у меня не было сил что-нибудь сказать.
Он ждал стоя, готовый уйти. Наконец горькая улыбка скользнула по его губам.
Он поклонился и вышел. Мне послышалось, что на лестнице он сквозь зубы
процедил проклятие.
Я кликнула Гертруду.
Гертруда сразу же появилась. Обычно, когда приходил граф, она находилась
поблизости: в туалетной комнате или в спальне.
Я встала у окна, укрывшись за занавеской. Таким образом, я могла видеть
все, что делается на улице, сама оставаясь невидимой.
Граф вышел из наших дверей и удалился.
Приблизительно около часа мы внимательно наблюдали за улицей, но улица
была пуста.
Ночь прошла спокойно.
На другой день с Гертрудой на улице заговорил молодой человек, в котором
она узнала вчерашнего спутника принца; Гертруда не откликнулась на его
приставания и на все его вопросы отвечала молчанием.
В конце концов молодому человеку наскучило, и он ретировался.
Когда я узнала об этой встрече, меня охватил глубокий ужас; несомненно,
принц начал розыски и будет продолжать их дальше. Я испугалась, что господин
де Монсоро нынче вечером не придет к нам, а именно этой ночью я могу
подвергнуться нападению. Я послала за ним Гертруду, и он тотчас же явился.
Я рассказала ему все и со слов Гертруды описала внешность незнакомца.
- Это Орильи, - сказал граф, - а что ему ответила Гертруда?
- Гертруда ничего не отвечала. Господин де Монсоро призадумался.
- Она плохо сделала.
- Почему?
- Да потому, что нам нужно выиграть время.
- Время?
- Сегодня я все еще завишу от герцога Анжуйского; но пройдет две недели,
десять, может быть, восемь дней - в герцог Анжуйский будет зависеть от меня.
Сейчас нужно его обмануть и заставить ждать.
- Боже мой!
- Именно так. Надежда придаст ему терпения. Решительный отказ может
толкнуть на отчаянный поступок.
- Сударь, напишите моему отцу! - воскликнула я. - Батюшка тотчас же
прискачет в Париж и бросится к ногам короля. Король сожалеет старика.
- Это в зависимости от расположения духа, в котором окажется король, и от
того, что будет в тот день в его интересах: иметь герцога своим другом или
своим недругом. Кроме того, гонец раньше чем через шесть суток не доскачет
до вашего отца, и барону потребуется еще шесть суток, чтобы доскакать до
Парижа. За двенадцать суток герцог Анжуйский, если мы его не остановим,
сделает все, что он может сделать.
- А как его остановить?
Господин де Монсоро промолчал. Я угадала его мысль и опустила глаза.
- Сударь, - сказала я после непродолжительного молчания. - Прикажите
Гертруде, она выполнит все ваши распоряжения.
Неуловимая улыбка тенью прошла по губам господина де Монсоро, ведь я
впервые обращалась к нему за покровительством.
Несколько минут он говорил с Гертрудой.
- Сударыня, - сказал он мне, - меня могут увидеть выходящим из вашего
дома; до темноты остается всего лишь два или три часа; не позволите ли вы
мне провести эти два-три часа в вашем обществе?
Господин де Монсоро ограничился просьбой, хотя имел право требовать;
знаком я пригласила его садиться.
И тогда я поняла, как прекрасно граф владел собою; в один миг он
преодолел натянутость, порожденную неловким положением, в котором мы
очутились, и выказал себя любезным и занимательным собеседником. Резкость
тона, о которой я уже говорила, придававшая его словам мрачную властность,
исчезла. Граф много путешествовал, много видел, много думал, и за два часа
беседы с ним я поняла, каким образом этот необычный человек смог приобрести
столь большое влияние на моего отца.
Бюсси вздохнул.
- Когда стемнело, граф не стал ничего домогаться от меня и с таким видом,
словно он вполне удовлетворен достигнутым, поднялся, отвесил поклон и вышел.
После его ухода мы, то есть я и Гертруда, снова встали у окна. На этот
раз мы ясно видели двоих людей, которые рассматривали наш дом. Несколько раз
они подходили к двери. Нас они не могли увидеть: все огни в доме были
погашены.
Около одиннадцати часов подозрительные пришельцы удалились.
Назавтра Гертруда, выйдя на улицу, снова на том же углу повстречала того
же молодого человека. Он опять, как и накануне, начал приставать к ней с
вопросами. Но на сей раз Гертруда оказалась менее неприступной в
перебросилась с ним несколькими словами.
На следующий день Гертруда была еще более общительной, она рассказала,
что я вдова советника и, оставшись после смерти мужа без состояния, веду
очень уединенный образ жизни; Орильи пытался разузнать больше, но ему
пришлось пока удовлетвориться этими сведениями.
Еще через день Орильи, по-видимому, возымел какие-то подозрения
относительно достоверности сведений, полученных им накануне. Он завел речь о
графстве Анжу, о замке Боже и произнес слово "Меридор".
Гертруда ответила, что все эти названия ей совершенно неизвестны.
Тогда Орильи признался, что он человек герцога Анжуйского и что герцог
меня видел и влюбился в меня.
Сделав это пр