Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
ШЕБНИКИ
Всякий значительный успех в технологии
неотличим от волшебства.
Артур С.Кларк
Дан Форрестер дремал, сидя перед кухонной плитой. В плите горели
дрова. Ноги Дана были чисто вымыты и забинтованы. Он принял дозу инсулина,
надеясь, что лекарство еще сохранило свою силу, боясь, что оно уже
испортилось. Дану было очень трудно оставаться бодрствующим.
Над ним хлопотали Маурин Джеллисон и миссис Кокс. Они принесли Дану
чистую сухую одежду, налили ему горячего чаю. Было очень приятно вот так
сидеть и чувствовать, что ты в безопасности. Дан слышал голоса,
доносящиеся из комнаты. Он пытался понять, о чем разговаривают, но все
время засыпал - и заставлял себя просыпаться.
Всю свою жизнь Дан Форрестер работал, познавая законы, управляющие
вселенной. Он никогда не пытался одушевлять ее. Но после Падения Молота в
душе Дана Форрестера поселился маленький колючий комок гнева. Гнева на
мироздание.
Перед этим тоже был гнев, уже забытый гнев, который Дан ощутил, когда
в первый раз узнал, что это значит - быть диабетиком. Законы, управляющие
вселенной, не благоволят к тем, кто страдает диабетом. Дан с этим
давным-давно примирился. И намеревался он все равно - выжить.
Проходил день за днем - а Дан все еще жил. Уставший до смерти,
избегающий встречи с людоедами с каждым днем все более голодный, полностью
сознающий, что инсулин портится, полностью сознающий во что превращаются
его ноги - он продолжал двигаться все дальше. Горячий ком гнева не
рассасывался... но сейчас что-то в душе Дана начало таять. Тепло
физического комфорта, и тепло дружбы привело к тому, что он вспомнил, что
он до крайности усталый и больной человек, что собственные ноги ему
кажутся деревяшками. Но он изо всех сил старался не вспоминать об этом:
воспоминания мешали слушать то, о чем говорили в соседней комнате.
Людоеды. Армия Нового братства. Посланный сенатору ультиматум. Тысяча
человек... они заняли Бейкерсфилд, теперь их число может удвоиться... Дан
Форрестер глубоко вздохнул. Поднял взгляд на Маурин:
- Похоже, что приближается война. Не было ли здесь поблизости
магазина или склада красок?
Маурин нахмурилась, глядя на него. Люди сходили с ума и после
меньшего, чем пришлось испытать Дану Форрестеру.
- Магазин или склад красок?
- Да.
- Кажется, был. Да, на окраине Портервилля был "Стандард Брандз".
Сейчас, я думаю, он находится под водой.
Дан попытался собрать воедино разбегающиеся мысли.
- Вероятно, хозяева хранили свой товар в пластиковых мешках. А как
обстоят дела с удобрениями? Например, с аммиачными удобрениями? Их можно
использовать для...
- Я знаю для чего используются удобрения, - сказала Маурин. - Да, у
нас есть некоторое количество их. Но слишком мало, чтобы надеяться на
хороший урожай.
Форрестер снова вздохнул:
- Может быть, удобрения придется использовать не для того, чтобы
получить хороший урожай. Или, может быть, мы сможем их использовать по
прямому назначению позднее. В этих местах было много плавательных
бассейнов? А был магазин, продающий оборудование для бассейнов?
- Да, такой магазин был. Сейчас он под водой...
- На какой глубине?
Маурин внимательно вгляделась в Дана. Вид у него был ужасный, но в
глазах безумия не было - абсолютно никакого безумия. Он знает, что
говорит, о чем спрашивает.
- Не знаю. Магазин был обозначен на картах Эда Харди. Это - важно?
- Думаю, да... - Дан внезапно замолчал. Он слушал. В соседней комнате
говорили об атомной электростанции. Форрестер встал. Чтобы не упасть, ему
пришлось схватиться за стул.
- Пожалуйста, не поможете ли вы мне туда дойти? - Он сказал это
извиняющим тоном, но звучало что-то в его голосе исключающее возможность
отказа.
- О... еще одно. Бензоколонка. Мне понадобится растворитель машинного
масла.
Маурин, озадаченная, помогла Форрестеру дойти до прихожей, ведущей в
комнату, где происходило совещание.
- Не знаю. У нас была бензоколонка, но очень маленькая. Разумеется, в
Портервилле были другие бензоколонки, побольше, но они располагались
вблизи плотины, и сейчас находятся на большой глубине. Но зачем? Зачем вам
все это?
Форрестер кое-как добрался до комнаты. Вошел в нее, опираясь на руку
Маурин. Джонни Бейкер замолчал на полуслове и уставился на него.
Уставились на Дана и все остальные.
- Извините за вторжение, - сказал Форрестер. И оглянулся беспомощно в
поисках стула.
Мэр Зейц, сидевший ближе всех, вскочил. Форрестер сел на его место, а
мэр пошел в библиотеку за складным стулом для себя. Дан часто замигал,
оглядывая присутствующих.
- Извините, - сказал он снова. - Кто-то спрашивал, где находится
ядерный силовой центр Сан-Иоаквин?
- Да, - ответил Эл Харди. - Я знаю, что он находится где-то там, в
Сан Иоаквине, но, черт побери, сейчас он под водой. Его построили как раз
посреди долины. Не может быть, чтобы он сохранился и продолжал работать...
- Он был построен на холме Баттонвиллоу, - сказал Форрестер. - Я
видел карту холма, он возвышается над возвышающей местностью примерно на
пятьдесят футов. Но я думаю, что он все равно затоплен, и, кроме того, я
не мог туда добраться из-за людоедов.
Взгляд Харди сделался задумчивым.
Эйлин Хамнер торопливо вышла и вернулась с картой. Она расстелила ее
на столе перед сенатором. Джеллисон и Харди принялись изучать карту.
Маурин Джеллисон прошла через комнату и села на пол рядом с Джонни
Бейкером. Их руки непроизвольно искали друг друга и нашли, сомкнулись.
- Район вокруг электростанции покрыт примерно пятидесятифутовым слоем
воды, - сообщил Эл Харди. - Хьюго, вы точно уверены, что она продолжает
действовать?
- Ангелы считают, что да. Как я уже говорил, это привело их в
бешенство.
- Почему? - спросил Кристофер.
- Священная война, - ответил Хьюго Бек. - Существование Ангелов Бога
имеет лишь одну цель: уничтожение того, что осталось от промышленности. Я
видел, как они разрушали то, что осталось от угольной электростанции. Они
не использовали специальных орудий или динамита. Просто накинулись на нее
с топорами, палками или просто голыми руками. Вы понимаете, электростанция
уже была полуразрушена. Она подверглась наводнению. Но когда Ангелы
закончили свою работу, уже нельзя было угадать, что здесь было раньше. И
все время Армитаж кричал: "Делайте дело Бога!"
- Он на эту тему проповедует каждую ночь. Уничтожение дела рук
человеческих. Три дня назад... мне кажется, это было три дня назад... -
Хьюго подсчитал на пальцах. - Да. Три дня назад они узнали, что ядерный
силовой центр еще работает. Я думал, Армитажа хватит удар! С этого дня он
повторял только одно: "Уничтожьте цитадель сатаны!" Понимаете,
а_т_о_м_н_а_я_ энергия! Понимаете, это как бы воплощение всего того, что
ненавидят Ангелы. Даже Джерри Оуэн пришел в бешенство. Он иногда говорил,
что кое-что может быть сохранено. Гидроэлектростанции, например, - если
добиться того, чтобы после восстановления они уже не причиняли вреда
окружающей среде. Но атомные электростанции были ему ненавистны еще _д_о
Падения Молота.
- Они намерены уничтожить всю технологию? - спросил Харди.
Хьюго Бек покачал головой:
- Сержант Хукер и его окружение не уничтожают того, что может
оказаться для них полезным. Они сберегают все, что может иметь военное
значение. Но все они согласны в том, что в долине не должно быть никакой
атомной электростанции. Джерри Оуэн говорил, что он знает способ, как
полностью уничтожить ее.
- Мы не вправе позволить им это сделать, - сказал Дан Форрестер. Он
весь подался вперед, голос его звучал решительно. Он забыл о том, кем он
стал, забыл о своем долгом и мучительном пути сюда, на север, может быть
он даже забыл о Падении Молота. - Мы обязаны спасти ядерный силовой центр.
Если у нас будет электроэнергия, мы сможем воссоздать цивилизацию.
- Он прав, - сказал Рик Деланти. - Это очень важно...
- Не менее важно, чтобы мы остались в живых, - сказал сенатор
Джеллисон. - Мы знаем, что Новое Братство насчитывает более тысячи бойцов,
а, может быть, и намного больше. Сами мы можем выставить человек пятьсот -
и многие из них будут плохо вооружены. И лишь некоторые из нас получили
военную подготовку. Нам повезет, если мы сможем просто сохранить за собой
эту долину.
- Папа, - сказала Маурин. - Мне кажется, что у доктора Форрестера
есть некоторые идеи на этот счет. Он спрашивал меня о... Дан, зачем вам
понадобилось знать о растворителе масла? Почему вы спрашивали о магазине,
продававшем оборудование для плавательных бассейнов? Что вы задумали?
Дан Форрестер вздохнул снова:
- Может быть, мне не следует предлагать это. У меня есть одна идея,
но вам она может быть, не понравится.
- Ради Господа Бога! - выдохнул Эд Харди. - Если вам известно что-то,
что поможет нам спастись - скажите! Что вы имеете в виду?
- Ну, вы, вероятно, уже размышляли над этим, - сказал Форрестер.
- Черт побери... - начал Кристофер.
Сенатор Джеллисон поднял руку:
- Доктор Форрестер, поверьте, ваши замыслы никак не могут вызвать у
нас отвращения. Или раздражения. Прошу вас: в чем состоит ваша идея?
Форрестер пожал плечами:
- Горчичный газ. Термитные бомбы. Напалм. Еще я полагаю, что мы
сможем наладить производство нервно-паралитического газа, но в этом я не
твердо уверен.
Наступила долгая тишина. А затем сенатор Джеллисон сказал - очень,
очень тихо, но все услышали его:
- Я буду по уши в дерьме.
ЭКСПЕДИЦИЯ
Погибнуть миру суждено
На будущей неделе,
Но мы скорбим лишь об одном:
О том, чем мы владели...
Старинная европейская баллада,
1000 год нашей эры.
Пока Эйлин укладывала вещи в самодельный рюкзак, Тим Хамнер обедал.
Со склонов Сьерры дул сильный, пронзительно холодный ветер. Ветер нес с
собой мелкий, перемешанный с дождем снег, но в хижину проникнуть не мог:
все щели были заделаны. Крошечная керосиновая лампа Эйлин испускала уютный
свет, горела плита; в хижине было тепло и сухо. Тим расслабился на
мгновение. Он смотрел в открытую дверцу плиты, на крохотные свивающиеся и
вновь выпрямляющиеся язычки голубого пламени.
- Беда - это скорее тигр, затаившийся в своем убежище, - сказал Тим.
Эйлин подняла на него взгляд:
- Что?
- Это из введения к научно-фантастической повести Гордона Диксона. Не
знаю, на самом ли деле это цитата, или Диксон ее сам придумал. Звучит она
так: "Беда - это скорее тигр, затаившийся в своем убежище, а не мудрец в
окружении своих книг. Ибо для тебя королевства с их армиями есть нечто
могущественное и прочное, а для распределяющего беды и несчастья рока, они
лишь хрупкие игрушки, которые будут опрокинуты легким движением пальца".
- Он на самом деле может это сделать? - спросила Эйлин.
- Форрестер? Он же волшебник. Если Форрестер сказал, что он может
сделать напалм, бомбы и горчичный газ, значит он на самом деле может все
это сделать, - Тим вздохнул. - Не хотелось бы мне, чтобы у нас появились
все эти штуки. Меня воспитали в убеждении, что отравляющие газы - вещь
скверная. Разумеется, я не считаю, что между газом и пулей большая
разница. Смерть есть смерть. - Он взял винтовку, достал из стоящей на
столе сумки промасленную тряпку и начал прочищать ствол.
- Тебе обязательно нужно идти? - спросила Эйлин.
- Мы договорились не говорить на эту тему, - ответил Тим.
- Меня не волнует о чем мы там договорились. Я не хочу, чтобы ты
уходил. Я...
- Эта идея мне и самому не слишком нравится, - сказал Тим. - Но что
мы можем сделать? Форрестер настаивает. Если мы пошлем на атомную
электростанцию подкрепления, он останется здесь и создаст ужасающие вещи
для защиты Твердыни. - Тим помотал головой в восхищении. - Он единственный
человек в мире, которому удался шантаж против сенатора и Кристофера -
одновременно! Его вечно извиняющий вид, моргающие глаза и так далее -
никогда не подумаешь, что у него такие крепкие нервы. Но он явно не
собирается, черт возьми, хоть еще одно слово на тему оружия, пока дело
ограничивается обещаниями.
- Но почему ты? - спросила Эйлин. Уложила в рюкзак недавно связанную
пару носков из собачьей шерсти.
- А на что я еще гожусь? - вопросом ответил Хамнер. - Ты это знаешь
лучше, чем я. Ты помогаешь Харди составлять списки рабочей силы. Как
инженер я хуже Бреда. На лошади я умею ездить недостаточно хорошо, так что
для почтенного отряда Пола Кристофера я не гожусь... А для отряда
смертников - как раз гожусь.
- Ради Бога не говори так, - Эйлин прекратила паковать рюкзак и
подошла к Тиму.
Он погладил ее по животу:
- Не беспокойся. Хоть вплавь, да я вернусь, - Тим рассмеялся. - Или
вновь исполню наш знаменитый номер "Летучий голландец" и снова понесусь
над водами. Я еще намерен увидеть нашего сына. Или, может быть, дочь. Или
- двойня? Ты сейчас похожа на перевернутый вверх ногами вопросительный
знак. - Черт возьми, что он болтает, страх так и прет из него наружу.
- Тим...
- Мне от этого только тяжелее, Эйлин.
- Хорошо... Я уже все уложила.
Тим нажал кнопку наручных часов.
- До выхода остался еще час, - сказал он. Встал и обнял, прижал к
себе Эйлин: - Милая...
- Тим...
- Да-а-а?
Неизвестно, что хотела сказать Эйлин, но сказала она совсем другое.
- Ты забронировал для нас номер в "Савойе"?
- Свободных номеров там уже не осталось, все продано. Я найду для нас
местечко поближе.
- Отлично.
Их собралась дюжина, во главе с Джонни Бейкером. Три фермера из
владений Дика Вильсона. Джек Росс, зять Кристофера. Тим не был удивлен,
увидев среди добровольцев Марка Ческу и Хьюго Бека. Остальные собравшиеся
были ему также знакомы: жившие в этой долине фермеры. Но одного мужчину,
средних лет, в слишком большой для его роста одежде, Тим не знал. Тим
подошел к нему и представился.
- Джейсон Гиллкудди, - представился в свою очередь незнакомец. - Я
видел вас по телевизору. Рад познакомиться с вами.
- Гиллкудди. Я слышал эту фамилию. Но где?
Джейсон усмехнулся:
- Может быть, читали мои книги? Но более вероятно, что вы слышали ее
здесь. Я как и Гарри, женат на Донне, точнее - Донне Адамс. Ее мать из-за
этого в недавнем прошлом устраивала настоящие бури.
- О! - Тим проследил за взглядом Гиллкудди - тот показал глазами на
Гарри и девушку-блондинку, стоявшую рядом с Эйлин. Девушке едва ли было
больше девятнадцати лет. Тим забросил свой рюкзак в машину. Винтовку
оставил как раньше - на ремне через плечо. - Скоро? - спросил он.
- Чего-то ждут, - ответил Джейсон. - Не знаю, чего именно. Нет смысла
стоять здесь так. До скорого, - и Джейсон отошел туда, где стояли Гарри и
девушка. Девушка обняла его, а Гарри стоял рядом, наблюдая.
Интересно, что думает об этом Харди? - подумал Тим. Он любит, чтобы
все делалось изящно и аккуратно. И кем теперь приходятся друг другу
Джейсон и Гарри? Шуринами, зятьями, двоюродными мужьями? То, как они
устроились, имеет определенный смысл: ведь Гарри, совершая свои обходы,
пропадает на целые недели. А кому-то, пока Гарри отсутствует, нужно
работать на Куриной ферме. Тим разыскал Эйлин, она стояла рядом с Маурин
Джеллисон.
- Моя комета здорово повлияла на обычаи и нормы, - сказал он и кивком
головы указал на Гарри, Джейсона и Донну.
Эйлин взяла его руку и крепко сжала.
- Привет, Маурин, - сказал Тим. - Где генерал Бейкер?
- Вот-вот придет.
У них у всех было одинаковое выражение лица - у Эйлин, у Маурин, у
Донны. Тиму захотелось рассмеяться, но он подавил этот импульс. У них был
вид - точно, как у женщин в старых картинах Джона Вэйна, когда отряд
кавалеристов готовит вылазку за ворота крепости. То ли они видели эти
картины, то ли Джон Вэйн в этих фильмах действительно прикоснулся к
правде?
Подъехал небольшой грузовик, из него выскочило двое фермерских
рабочих. Из кабины вылез Шеф Хартман. Он огляделся и подошел к Тиму и
Маурин.
- Где генерал? - спросил он.
- В доме.
- Ладно. Все равно особую секретность соблюдать нечего. Мистер
Хамнер, пойдите посмотрите. Мы привезли вам радиооборудование. - Шеф
показал на ящики, которые рабочие перетаскивали к багажу экспедиции. -
Комплект автомобильных аккумуляторных батарей. В том ящике - направленная
антенна. Установите ее в самом высоком месте, какое только сможете
отыскать и сориентируйте ее на нас. Если ее установить в районе атомной
электростанции, это составит двадцать градусов магнитного склонения. Может
быть... повторяю: может быть, нам удастся услышать вас. Мы будем слушать
вас каждый час - с без пяти минут до пяти минут следующего часа. По
тринадцатому каналу. И учтите, что Новое Братство может перехватить
передачу. Все запомнили?
- Да, - и Тим повторил инструкцию.
Из дома вышел Джонни Бейкер. В руках у него была винтовка, на поясе -
пистолет. К Джонни шагнула Маурин, обняла его.
Наверняка, сегодня у многих были мрачные лица. Тим решил, что
изображать беззаботность есть напрасная трата сил. А у Марка Ческу был вид
неприлично радостный. Но - сойдет. Тим услышал, как Марк невинным образом
спрашивает у Гарри:
- Как мы назовем эту войну? Войной из-за грузовика Гарри?
Марк не знал, из-за чего придется воевать. Впрочем, это его и не
заботило.
У Хьюго Бека вид был более мрачным, чем у всех остальных. Что ж, у
него есть на то причины: если Ангелы поймают изменника... Хотя, может
быть, есть и другая причина: никто и близко не подходил к Хьюго. Бедный
ублюдок.
- Чего мы ждем, черт возьми? - вопросил Джек Росс. Телосложением он
был вылитый Кристофер. Массивный, холерического темперамента человек. На
его левой руке отсутствовали три пальца, локоть пересекал шрам: след
недоразумения, происшедшего у Росса с уборочным комбайном. Его тонкие
светлые усы были почти невидимы - не усы, а некое их подобие.
- Ждем разведчиков, - ответил Бейкер. - Осталось недолго.
- Ладно.
У Рика Деланти настроение, похоже, было преотвратное. Игнорируя всех
стоявших рядом, он подошел к Бейкеру: - Джонни, я хочу идти с тобой.
- Нет.
- Черт возьми...
- Я уже объяснил тебе, - сказал Бейкер. Отвел Деланти в сторону. Тим
едва мог расслышать их голоса. Но изо всех сил старался уловить, о чем они
говорили. Неважно, что это подслушивание, соглядатайство.
- Мы не можем рисковать всеми оставшимися астронавтами, - говорил
Бейкер. - Не можем оставить здесь кого-нибудь из русских в одиночку. Кроме
того, от русских там вообще не будет пользы. Это дипломатическая миссия. А
русских, может быть, там встретят неприветливо.
- Прекрасно, оставь их здесь, а меня возьми с собой.
- А кто будет присматривать за ними, Рик? Они - наши друзья, мы дали
им определенные обещания. "Мы приглашаем вас к нам, - сказали мы. -
Граж