Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
были густо облеплены
спасающимися. Пистолет внизу громко рыгнул, покрыв бедро Уоверли
капельками краски. Тот изменил позицию, наклонился далеко вперед и
выстрелил меж парой налезающих друг на друга белых глаз. Их владелец
полетел вниз с отчаянным воплем.
По палубе прокатилась волна, и прожекторы погасли. Уоверли
почувствовал, как затряслась надстройка, когда волна запенилась вокруг ее
основания всего в нескольких футах под ним. Теперь навигационные огни на
рубке баржи мерцали сквозь зеленоватую воду.
Сверху донесся тихий звук. Уоверли вцепился в перекладину еще крепче и
посмотрел в небо.
- Фом Бердж! - завопил он.
Темный яйцевидный объект опускался к нему сквозь ночную тьму. Уоверли
увидел вишневый отблеск бегущих огней - мерцающих отражений от фонаря
кабины.
- Но... наш фонарь унесло... - запнулся он.
Твифлер закачался футах в шести над Джеком, и из него высунулось лицо,
похожее на тарелку спагетти с паприкой. Извивающиеся руки, державшие
зловещий прибор с длинным стволом, протянулись к Уоверли и схватили его.
Неожиданно возникло странное жужжание. Уоверли поднял пистолет, нажал на
спусковой крючок...
Раздался тихий щелчок.
- Великолепно! - воскликнуло существо, протянув еще одну длинную цепкую
руку к Уоверли. - Какая впечатляющая первобытная свирепость! Мой мальчик,
какой великолепный съемочный материал! Ну а теперь залезай сюда, и мы
сможем спокойно обсудить детали контракта!
7
- Боюсь, я не совсем понял, мистер Миксиз, - ошеломленно проговорил
Уоверли, пытаясь не смотреть слишком пристально на кожистую массу,
задрапированную в шотландку цветов клана Стюартов. А если еще учесть и и
спорран [шотландская кожаная сумка мехом наружу], то существо выглядело
совсем как настоящий Тэм О'Шентер [шотландский фермер, герой множества
анекдотов, персонаж одноименной повести в стихах Роберта Бернса].
- Только что я качался на вершине тонущей башни со скопищем яростных
злодеев, висящих у меня на пятках, а десять минут спустя... - Уоверли
удивленно осмотрел роскошно меблированную гостиную.
- Я оставил яхту здесь, в двухстах тысячах футов от планеты, и
спустился вниз пошпионить за Бальвоватсом, - объяснил антрепренер. -
Должен признаться, я даже был готов спуститься, чтобы похитить часть
отснятого материала. Затем я увидел вас, сэр, в действии presto! Я уловил
Новую Волну в кино в момент ее зарождения. Конечно, отснято всего лишь
около трех минут настоящего материала. Этого, разумеется, мало - нам
потребуется не меньше сотни часов таких записей. Я всегда могу снять
продолжение, в котором вас будут преследовать плотоядные динозавры, и ради
спасения вы заберетесь на растение-людоеда, а потом на вас нападет сотня
летучих вампиров. Вы будете прыгать через пропасть с пылающими
углеводородами и, запрыгнув в свой твифлер, почувствуете себя в
безопасности как раз в тот момент, когда твифлер столкнется с вершиной
горы!
- Ох... Я высоко ценю предложение, - вставил Уоверли, - но, боюсь, у
меня маловато актерского таланта.
- О, это не имеет значения. - Миксиз передал Уоверли тонкий стакан с
бледной жидкостью и уселся напротив гостя. - Нет, в самом деле! Смею
заверить, что сначала мы производим запись дикой природы, а потом с
помощью рир-проекции снимаем сцены со страшными опасностями. Мне придется
позаботиться лишь о том, чтобы страхи были достаточно реальными, иначе
будет трудно вдохновить вас на высочайшие усилия.
- Нет. - Уоверли осушил свой стакан и икнул. - Я высоко ценю риск и все
такое, но вынужден вернуться к своей работе.
- Какое жалованье вы получаете сейчас? - требовательно спросил Миксиз.
- Пять сотен.
- Ха! Я удвою его. Одна тысяча Универсальных Кредитов!
- И сколько это будет в долларах?
- Вы имеете в виду местную валюту? - Миксиз вытащил блокнот из споррана
и стал листать. - Кокосы... вампупы... морские раковины... зеленые
бумажки... ага! Это они! Доллары. Один Уникредит равен двенадцати сотням
шестидесяти пяти долларам и двадцати трем центам. - Он захлопнул блокнот.
- Цент - это что-то типа коровы, я полагаю. Их всегда включают в местные
сделки для умиротворения Вишну или кого-то, ему подобного.
- Это... это немногим больше миллиона долларов в месяц!
- Минутку, - поправил Миксиз. - За свою следующую картину вы,
разумеется, получите больше.
- Ваше предложение очень заманчиво. Но, боюсь, я не смогу достаточно
долго спасаться, чтобы потратить свои деньги, - рассудительно заметил
Уоверли.
- Что касается этого, если вы будете играть супергероев, вам
действительно потребуются суперсилы. Я снаряжу вас полным СС-экзоскелетом.
Не могу же я позволить своей "звезде" получать травмы!
- СС-экзоскелет?
- Самосохранение. Разработан в моей собственной лаборатории Космических
изделий. Он намного лучше, чем армейские модели. Настоящие полистальные
мускулы, неуязвимый панцирь, инфракрасный и ультрафиолетовый обзор, покров
невидимости, хотя последним вам будет разрешено пользоваться только при
настоящей опасности.
- Это звучит... - Уоверли сглотнул, - достаточно ошеломляюще.
- Подождите, - раздался слабый голос. Уоверли и Миксиз повернулись к
раскладушке, с которой пыталась встать Фом Бердж.
- Ты не должен... падать так низко... твой договор... с этими
вандалами...
- Вандалы! - фыркнул Миксиз. - Осмелюсь напомнить, мадам, что я взял на
буксир ваш брошенный твифлер, когда он стремительно уносился на
трансплутонианскую орбиту.
- Лучше аннигиляция, чем помощь... от такого, как вы!..
- Я, э-э, думаю, что у вас ошибочное представление о мистере Миксизе, -
вставил Уоверли. - Он не производит здесь Галакуляры, а собирается снимать
прекрасное семейного типа представление, благодаря которому фильмы о
разрушении планет просто уйдут с экранов.
- Дни Галакуляра сочтены! - уверенно заявил антрепренер. - Что такое
разломанный континент по сравнению с одиноким героем, борющимся за свою
жизнь? Когда я поставлю свой эпос о схватке одинокого бойца, сражающегося
с бесстыдным бестиарием беснующихся берсеркеров, будет нажито состояние!
- О, действительно. - Выслушав наметки возможного воздействия на
зрителей, Фом Бердж представила себе обывателей в новых Миникулярах. -
Пожалуй, Уиври... ты решил проблему! - признала она наконец. - Я и
правда... не представляла... - Она перекатила огромные глаза на Айзека
Миксиза. - А как насчет того, чтобы пригласить меня на главную женскую
роль?
- Ну... Я не знаю, - попытался увильнуть Миксиз. - В аудитории
семейного типа могут появиться обвинения в смешении рас...
- Чушь! Уиври, сними маскировку.
- Если быть абсолютно честным, я ее не ношу, - с достоинством ответил
Уоверли.
- Ты хочешь сказать... - Фом Бердж уставилась на него. Затем с ее
широких губ сорвалось хихиканье. Она выпрямилась, пошарила у себя на шее
и, резко дернув руку вниз, расколола свое туловище пополам, вывернув его,
как банановую кожуру. Тонкая рука стянула широкий костюм с округлых плеч.
Показалось миленькое личико со вздернутым носиком, за ним последовала
великолепная грудь. А над всем этим возвышалась копна морковно-рыжих
волос.
- А я-то думала, что должна скрывать от тебя свою настоящую внешность!
- сказала Фом Бердж, выскользнув их съежившегося костюма ворплишерианки. -
А все это время ты действительно был борудианцем!
- Борудианцем? - Уоверли потрясенно улыбнулся изящной фигурке, скромно
одетой в обтягивающий лоскуток марли.
- Как и я, - сказала Фом Бердж. - Меня бы никогда не взяли на эту
работу, если б я осталась в естественном облике. Да и ты тоже достаточно
похож на земных туземцев.
- Эй, - прервал ее антрепренер. - Если вы двое относитесь к одному и
тому же виду, почему у нее есть эти формы, а у вас нет?
- Это часть красоты существ вида... м-м... борудиан, - сказал Уоверли,
взяв в ладони сильную руку женщины-детектива и глядя в ее сияющие зеленые
глаза. - Вперед, мистер Миксиз, давайте контракты. Вы сами напросились на
эту сделку!
Кит Лаумер.
Реликт войны
-----------------------------------------------------------------------
Keith Laumer. A Relic of War (1969). Пер. - И.Павловский.
Авт.сб. "Разрушители планет". СПб, "Северо-Запад", 1997.
OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2001
-----------------------------------------------------------------------
1
Старая боевая машина стояла на деревенской площади, бесполезные орудия
были бесцельно направлены на пыльную улицу. Буйные заросли сорняков
высотой со взрослого человека окружали ее со всех сторон, пробиваясь
сквозь отверстия в траках гусениц; виноградные лозы упорно ползли вверх по
заржавевшим и покрытым птичьим пометом бокам. Ряд поблекших от времени,
покрытых эмалью боевых орденов тускло блестел на носу машины под лучами
заходящего солнца.
Неподалеку вольно расположилась группа мужчин. Они были одеты в грубые
рабочие одежды и башмаки, ладони - большие и мозолистые, а лица -
обветренные. Люди передавали по кругу кувшин, делая по очереди большие
глотки. Закончился длинный трудовой день, и рабочие отдыхали.
- Эй, мы забыли про старину Бобби, - сказал один. Он подошел к машине и
плеснул немного чистого виски в черное от копоти дуло орудия, косо
торчавшее вниз. Остальные засмеялись.
- Как поживаешь, Бобби? - поинтересовался рабочий.
Глубоко внутри машины раздался тихий стрекот.
- Спасибо, неплохо, - донесся скрипучий шепот из решетки под турелью.
- Бобби, ты смотришь в оба? - спросил другой.
- Все спокойно, - ответила машина нелепым голосом - словно чирикающий,
как птица, динозавр.
- Бобби, а тебе никогда не надоедает стоять здесь?
- Черт, Бобби не может это надоесть, - сказал мужчина с кувшином. - Он
ведь делает свое дело, старина Бобби.
- Эй, Бобби, а что ты за малый? - крикнул полный рабочий с мутными
глазами.
- Я славный малый, - послушно ответил Бобби.
- Точно, Бобби - славный малый. - Мужчина с кувшином потянулся, чтобы
похлопать машину по потемневшей от времени хромовой броне. - Бобби
оберегает нас.
Головы дружно повернулись, когда с противоположной стороны площади
донесся звук - отдаленные завывания турбокара, едущего по лесной дороге.
- Хм! Сегодня почты быть не должно, - удивился один рабочий. Остальные
молча следили, как небольшой пыльный автомобиль на воздушной подушке
выбирается из глубокой тени леса на залитую желтым светом улицу. Турбокар
медленно въехал на площадь, свернул налево и остановился у тротуара возле
рифленого металлического фасада с витриной и надписью: "Продовольственная
Компания Блаувельта". Колпак кабины с треском открылся, и из турбокара
вышел мужчина среднего роста, одетый в обычный черный комбинезон, какие
часто носят в городах. Он внимательно осмотрел здание, улицу, повернулся и
взглянул через площадь на работяг. А потом неторопливо направился к ним.
- Который из вас Блаувельт? - спросил он, когда подошел к отдыхающим.
Слова произносил медленно и холодно, но взгляд его быстро и цепко
пробежался по лицам.
Крупный, довольно молодой мужчина с квадратным лицом и выгоревшими
волосами вздернул подбородок.
- Ну я, - сказал он. - А кто вы такой, мистер?
- Меня зовут Крив. Я офицер по ликвидации из Комиссии по Военному
Имуществу.
Мужчина взглянул на огромную машину.
- Боло Изумительный, Марк XXV, - сказал офицер и, окинув быстрым
взглядом лица работяг, уставился на Блаувельта. - Мы получили донесение,
что здесь находится действующий Боло. Хотел бы я знать, вы понимаете, с
чем играетесь?
- Черт побери, это же всего лишь Бобби! - воскликнул один из мужчин.
- Он наш деревенский талисман, - добавил другой.
- Эта машина легко может стереть с лица земли ваш городишко, - заявил
Крив. - А в придачу - еще и добрый кусок джунглей.
Блаувельт ухмыльнулся, морщинки вокруг глаз придавали ему озорной вид.
- Не стоит так тревожиться, мистер Крив, - заявил он. - Бобби
совершенно безвреден...
- Боло никогда не бывает безвреден, мистер Блаувельт! Боло - это боевые
машины, вот они что!
Блаувельт неторопливо подошел к машине и легко пнул заржавевший
гусеничный трак.
- Загородная прогулка по этим джунглям продолжительностью в восемьдесят
пять лет довольно-таки плохо влияет на механизмы, Крив. Живица и прочие
растительные штучки разъедают хромовый сплав, словно он сахарный. Дожди -
чистая кислота, они пожирают оборудование почти с той же скоростью, с
какой нам удается доставлять его сюда. Бобби еще может немного говорить,
но на большее уже не способен.
- Да, Боло наверняка обветшал, вот почему он опасен. Все что угодно
может заставить сработать рефлексы боевых контуров. Ну а теперь, если вы
все уберетесь отсюда, я позабочусь о Боло.
- Для человека, только что попавшего в город, вы слишком торопитесь, -
нахмурившись, заметил Блаувельт. - Так что вы собираетесь сделать с Бобби?
- При помощи наведенной вибрации я нейтрализую то, что осталось от
компьютерного центра Боло. Не волнуйтесь, это неопасно...
- Эй, - выпалил кто-то из задних рядов. - Значит, он никогда больше не
сможет с нами разговаривать?
- Именно так, - ответил Крив. - А кроме того, не сможет в вас стрелять.
- Ишь какой прыткий! - вмешался Блаувельт. - Ты в компании Бобби не
обедаешь, а мы - каждый день. Нам он нравится таким, какой есть.
Остальные работяги подошли ближе, заключив Крива в круг, от которого
веяло угрозой и недоброжелательством.
- Вы что, идиот? - воскликнул офицер. - Не понимаете, что оставит от
вашего городка залп из Большой Континентальной Установки?
Блаувельт фыркнул и достал длинную сигару из кармана жилета. Он понюхал
ее и попросил:
- Ну ладно, Бобби. Дай мне прикурить!
Из глубин огромного чрева машины донеслись глухой лязг и резкий щелчок.
Из покрытого копотью ствола орудия высунулся длинный язык бледного
пламени. Блаувельт быстро подскочил к нему и запыхтел, раскуривая сигару.
Зрители весело загигикали.
- Бобби делает только то, что ему сказано. И больше ничего, - заявил
Блаувельт. - Да к тому же и не ахти как делает.
Он широко улыбнулся, блеснули белые зубы.
Крив отвернул лацкан куртки - сверкнул небольшой, хорошо отполированный
значок.
- Надеюсь, вы не настолько глупы, чтобы мешать офицеру Сообщества
выполнять свои обязанности? - поинтересовался он.
- Не торопись, Крив. - Узколицый темноволосый человек вылез вперед. -
Бобби вне твоей компетенции. Я кое-что слышал об офицерах по ликвидации.
Вы разыскиваете старые полевые склады боеприпасов, бесхозное военное
имущество и тому подобные штучки. Но Бобби не бесхозный. Он -
собственность нашего городка. И наш уже почти тридцать лет.
- Чушь! Это боевая машина, собственность Космических Вооруж...
Блаувельт криво улыбнулся:
- Угу-угу. У нас есть права владеть трофейным имуществом. Права на
Бобби мы не оформляли, но, если потребуется, мы можем все по-быстрому
сделать. И совершенно официально. Я - местный мэр и, кроме того,
губернатор округа.
- Эта штука несет угрозу каждому человеку вашего поселения! -
раздраженно набросился на людей Крив. - Моя задача - предотвратить
трагедию...
- Забудь о Бобби, - оборвал его Блаувельт. Он махнул рукой в сторону
джунглей, стеной стоящих позади возделанных полей. - Вон тебе сто
миллионов квадратных миль девственной территории. Там ты можешь делать
все, что тебе заблагорассудится. Я даже поставлю тебе продовольствие. Но
только убери свои лапы от нашего талисмана, понял?
Крив взглянул на него, потом на остальных.
- Вы идиоты! - заявил он. - Вы все идиоты!
Он повернулся и решительно пошел прочь.
2
В комнате, которую он снял в городском пансионе для одиноких, Крив
открыл свой чемоданчик и вытащил из него небольшой серый пластиковый
футляр. Трое детей хозяина пансиона, заглядывавших в полуоткрытую дверь,
проскользнули в комнату и подошли ближе.
- Ух ты, это настоящее межзвездное радио? - спросил старший - тощий
двенадцатилетний паренек с длинной шеей.
- Нет, - резко ответил Крив. Мальчик покраснел и понурил голову.
- Это командный передатчик, - смягчившись, объяснил офицер. - Он
сделан, чтобы переговариваться с боевыми машинами, отдавать им приказы.
Боевые машины отзываются только на специальный сигнал, посланный по особой
волне. Командный передатчик посылает этот сигнал. - Он щелкнул
выключателем - загорелась сигнальная лампочка.
- Вы говорите о такой машине, как Бобби? - спросил мальчик.
- О таком, какой раньше бывал Бобби. - Крив выключил передатчик и
отложил его в сторону.
- Бобби - важная шишка! - заявил мальчик поменьше. - Он рассказывает
нам истории о том, что делал на войне!
- У него есть награды, - сказал старший мальчик. - А вы были на войне,
мистер?
- Я не настолько стар.
- А Бобби старый, он старше дедушки.
- Ребятки, топали бы вы отсюда, - сказал Крив. - Мне нужно...
Не договорив, он насторожился и прислушался. С улицы донеслись вопли,
кто-то выкрикивал его имя.
Крив растолкал детишек, быстро пробежал через холл и выскочил на улицу.
Он скорее почувствовал, чем услышал медленные тяжелые шлепки,
пронзительный скрип и глухое клацанье металла...
С площади к Криву бежал краснолицый человек.
- Это Бобби! - закричал краснолицый. - Он движется. Черт тебя раздери,
Крив! Что ты сделал с ним?
Крив проскользнул мимо и бросился к площади. В конце улицы появился
Боло, который тяжеловесно продвигался вперед, волоча за собой вырванные с
корнем сорняки и виноград.
- Он направляется прямо к складу Спивака! - завопил кто-то.
- Бобби! Остановись!
Крив увидел Блаувельта, бегущего следом за машиной.
Когда Крив добрался до площади, огромная машина, громыхая, еще
продвинулась вперед и чуть свернула влево, пройдя всего в нескольких
дюймах от угла дома. Раздробив на мелкие кусочки дощатый настил тротуара,
Боло въехал во двор склада.
Грубо обрезанные бревна, сложенные в штабель, рухнули и рассыпались по
пыльной земле. Боло раздавил дощатый забор и тяжело зашлепал своими
гусеницами по возделанному полю.
Блаувельт резко обернулся к Криву:
- Будь ты проклят, Крив! Это твоих рук дело. Прежде у нас никогда не
бывало неприятностей...
- Выбросьте из головы! У вас есть вездеход?
- Мы... - Блаувельт не договорил. - Ну и что, даже если и есть?
- Я могу остановить Боло, но для этого должен приблизиться к нему. Еще
пара минут, и он скроется в джунглях. А там мой турбокар не пройдет.
- Пусть Бобби идет себе, - сказал какой-то запыхавшийся от бега
мужчина. - За городом он не сможет причинить нам вреда.
- Ну кто бы мог подумать! - вмешался другой мужчина. - Стоял здесь
спокойно все эти годы - и на тебе! Кто бы мог подумать, что он вообще
способен двигаться...
- У вашего так называемого талисмана, возможно, в запасе есть еще много
сюрпризов, - резко оборвал его разглагольствования Крив. - Дайте мне
машину, быстро! Блаувельт, это - официальное требование!
Воцарившуюся после его слов тишину нарушил лишь отдаленный грохот
падающих деревьев: Боло добрался уже до опушки леса. Стофутовые великаны
под напором Боло ломались как спички.
- Пусть уходит, - сказал Блаувельт. - Я согласен со Стинци.