Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Ломер Кит. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  -
были густо облеплены спасающимися. Пистолет внизу громко рыгнул, покрыв бедро Уоверли капельками краски. Тот изменил позицию, наклонился далеко вперед и выстрелил меж парой налезающих друг на друга белых глаз. Их владелец полетел вниз с отчаянным воплем. По палубе прокатилась волна, и прожекторы погасли. Уоверли почувствовал, как затряслась надстройка, когда волна запенилась вокруг ее основания всего в нескольких футах под ним. Теперь навигационные огни на рубке баржи мерцали сквозь зеленоватую воду. Сверху донесся тихий звук. Уоверли вцепился в перекладину еще крепче и посмотрел в небо. - Фом Бердж! - завопил он. Темный яйцевидный объект опускался к нему сквозь ночную тьму. Уоверли увидел вишневый отблеск бегущих огней - мерцающих отражений от фонаря кабины. - Но... наш фонарь унесло... - запнулся он. Твифлер закачался футах в шести над Джеком, и из него высунулось лицо, похожее на тарелку спагетти с паприкой. Извивающиеся руки, державшие зловещий прибор с длинным стволом, протянулись к Уоверли и схватили его. Неожиданно возникло странное жужжание. Уоверли поднял пистолет, нажал на спусковой крючок... Раздался тихий щелчок. - Великолепно! - воскликнуло существо, протянув еще одну длинную цепкую руку к Уоверли. - Какая впечатляющая первобытная свирепость! Мой мальчик, какой великолепный съемочный материал! Ну а теперь залезай сюда, и мы сможем спокойно обсудить детали контракта! 7 - Боюсь, я не совсем понял, мистер Миксиз, - ошеломленно проговорил Уоверли, пытаясь не смотреть слишком пристально на кожистую массу, задрапированную в шотландку цветов клана Стюартов. А если еще учесть и и спорран [шотландская кожаная сумка мехом наружу], то существо выглядело совсем как настоящий Тэм О'Шентер [шотландский фермер, герой множества анекдотов, персонаж одноименной повести в стихах Роберта Бернса]. - Только что я качался на вершине тонущей башни со скопищем яростных злодеев, висящих у меня на пятках, а десять минут спустя... - Уоверли удивленно осмотрел роскошно меблированную гостиную. - Я оставил яхту здесь, в двухстах тысячах футов от планеты, и спустился вниз пошпионить за Бальвоватсом, - объяснил антрепренер. - Должен признаться, я даже был готов спуститься, чтобы похитить часть отснятого материала. Затем я увидел вас, сэр, в действии presto! Я уловил Новую Волну в кино в момент ее зарождения. Конечно, отснято всего лишь около трех минут настоящего материала. Этого, разумеется, мало - нам потребуется не меньше сотни часов таких записей. Я всегда могу снять продолжение, в котором вас будут преследовать плотоядные динозавры, и ради спасения вы заберетесь на растение-людоеда, а потом на вас нападет сотня летучих вампиров. Вы будете прыгать через пропасть с пылающими углеводородами и, запрыгнув в свой твифлер, почувствуете себя в безопасности как раз в тот момент, когда твифлер столкнется с вершиной горы! - Ох... Я высоко ценю предложение, - вставил Уоверли, - но, боюсь, у меня маловато актерского таланта. - О, это не имеет значения. - Миксиз передал Уоверли тонкий стакан с бледной жидкостью и уселся напротив гостя. - Нет, в самом деле! Смею заверить, что сначала мы производим запись дикой природы, а потом с помощью рир-проекции снимаем сцены со страшными опасностями. Мне придется позаботиться лишь о том, чтобы страхи были достаточно реальными, иначе будет трудно вдохновить вас на высочайшие усилия. - Нет. - Уоверли осушил свой стакан и икнул. - Я высоко ценю риск и все такое, но вынужден вернуться к своей работе. - Какое жалованье вы получаете сейчас? - требовательно спросил Миксиз. - Пять сотен. - Ха! Я удвою его. Одна тысяча Универсальных Кредитов! - И сколько это будет в долларах? - Вы имеете в виду местную валюту? - Миксиз вытащил блокнот из споррана и стал листать. - Кокосы... вампупы... морские раковины... зеленые бумажки... ага! Это они! Доллары. Один Уникредит равен двенадцати сотням шестидесяти пяти долларам и двадцати трем центам. - Он захлопнул блокнот. - Цент - это что-то типа коровы, я полагаю. Их всегда включают в местные сделки для умиротворения Вишну или кого-то, ему подобного. - Это... это немногим больше миллиона долларов в месяц! - Минутку, - поправил Миксиз. - За свою следующую картину вы, разумеется, получите больше. - Ваше предложение очень заманчиво. Но, боюсь, я не смогу достаточно долго спасаться, чтобы потратить свои деньги, - рассудительно заметил Уоверли. - Что касается этого, если вы будете играть супергероев, вам действительно потребуются суперсилы. Я снаряжу вас полным СС-экзоскелетом. Не могу же я позволить своей "звезде" получать травмы! - СС-экзоскелет? - Самосохранение. Разработан в моей собственной лаборатории Космических изделий. Он намного лучше, чем армейские модели. Настоящие полистальные мускулы, неуязвимый панцирь, инфракрасный и ультрафиолетовый обзор, покров невидимости, хотя последним вам будет разрешено пользоваться только при настоящей опасности. - Это звучит... - Уоверли сглотнул, - достаточно ошеломляюще. - Подождите, - раздался слабый голос. Уоверли и Миксиз повернулись к раскладушке, с которой пыталась встать Фом Бердж. - Ты не должен... падать так низко... твой договор... с этими вандалами... - Вандалы! - фыркнул Миксиз. - Осмелюсь напомнить, мадам, что я взял на буксир ваш брошенный твифлер, когда он стремительно уносился на трансплутонианскую орбиту. - Лучше аннигиляция, чем помощь... от такого, как вы!.. - Я, э-э, думаю, что у вас ошибочное представление о мистере Миксизе, - вставил Уоверли. - Он не производит здесь Галакуляры, а собирается снимать прекрасное семейного типа представление, благодаря которому фильмы о разрушении планет просто уйдут с экранов. - Дни Галакуляра сочтены! - уверенно заявил антрепренер. - Что такое разломанный континент по сравнению с одиноким героем, борющимся за свою жизнь? Когда я поставлю свой эпос о схватке одинокого бойца, сражающегося с бесстыдным бестиарием беснующихся берсеркеров, будет нажито состояние! - О, действительно. - Выслушав наметки возможного воздействия на зрителей, Фом Бердж представила себе обывателей в новых Миникулярах. - Пожалуй, Уиври... ты решил проблему! - признала она наконец. - Я и правда... не представляла... - Она перекатила огромные глаза на Айзека Миксиза. - А как насчет того, чтобы пригласить меня на главную женскую роль? - Ну... Я не знаю, - попытался увильнуть Миксиз. - В аудитории семейного типа могут появиться обвинения в смешении рас... - Чушь! Уиври, сними маскировку. - Если быть абсолютно честным, я ее не ношу, - с достоинством ответил Уоверли. - Ты хочешь сказать... - Фом Бердж уставилась на него. Затем с ее широких губ сорвалось хихиканье. Она выпрямилась, пошарила у себя на шее и, резко дернув руку вниз, расколола свое туловище пополам, вывернув его, как банановую кожуру. Тонкая рука стянула широкий костюм с округлых плеч. Показалось миленькое личико со вздернутым носиком, за ним последовала великолепная грудь. А над всем этим возвышалась копна морковно-рыжих волос. - А я-то думала, что должна скрывать от тебя свою настоящую внешность! - сказала Фом Бердж, выскользнув их съежившегося костюма ворплишерианки. - А все это время ты действительно был борудианцем! - Борудианцем? - Уоверли потрясенно улыбнулся изящной фигурке, скромно одетой в обтягивающий лоскуток марли. - Как и я, - сказала Фом Бердж. - Меня бы никогда не взяли на эту работу, если б я осталась в естественном облике. Да и ты тоже достаточно похож на земных туземцев. - Эй, - прервал ее антрепренер. - Если вы двое относитесь к одному и тому же виду, почему у нее есть эти формы, а у вас нет? - Это часть красоты существ вида... м-м... борудиан, - сказал Уоверли, взяв в ладони сильную руку женщины-детектива и глядя в ее сияющие зеленые глаза. - Вперед, мистер Миксиз, давайте контракты. Вы сами напросились на эту сделку! Кит Лаумер. Реликт войны ----------------------------------------------------------------------- Keith Laumer. A Relic of War (1969). Пер. - И.Павловский. Авт.сб. "Разрушители планет". СПб, "Северо-Запад", 1997. OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2001 ----------------------------------------------------------------------- 1 Старая боевая машина стояла на деревенской площади, бесполезные орудия были бесцельно направлены на пыльную улицу. Буйные заросли сорняков высотой со взрослого человека окружали ее со всех сторон, пробиваясь сквозь отверстия в траках гусениц; виноградные лозы упорно ползли вверх по заржавевшим и покрытым птичьим пометом бокам. Ряд поблекших от времени, покрытых эмалью боевых орденов тускло блестел на носу машины под лучами заходящего солнца. Неподалеку вольно расположилась группа мужчин. Они были одеты в грубые рабочие одежды и башмаки, ладони - большие и мозолистые, а лица - обветренные. Люди передавали по кругу кувшин, делая по очереди большие глотки. Закончился длинный трудовой день, и рабочие отдыхали. - Эй, мы забыли про старину Бобби, - сказал один. Он подошел к машине и плеснул немного чистого виски в черное от копоти дуло орудия, косо торчавшее вниз. Остальные засмеялись. - Как поживаешь, Бобби? - поинтересовался рабочий. Глубоко внутри машины раздался тихий стрекот. - Спасибо, неплохо, - донесся скрипучий шепот из решетки под турелью. - Бобби, ты смотришь в оба? - спросил другой. - Все спокойно, - ответила машина нелепым голосом - словно чирикающий, как птица, динозавр. - Бобби, а тебе никогда не надоедает стоять здесь? - Черт, Бобби не может это надоесть, - сказал мужчина с кувшином. - Он ведь делает свое дело, старина Бобби. - Эй, Бобби, а что ты за малый? - крикнул полный рабочий с мутными глазами. - Я славный малый, - послушно ответил Бобби. - Точно, Бобби - славный малый. - Мужчина с кувшином потянулся, чтобы похлопать машину по потемневшей от времени хромовой броне. - Бобби оберегает нас. Головы дружно повернулись, когда с противоположной стороны площади донесся звук - отдаленные завывания турбокара, едущего по лесной дороге. - Хм! Сегодня почты быть не должно, - удивился один рабочий. Остальные молча следили, как небольшой пыльный автомобиль на воздушной подушке выбирается из глубокой тени леса на залитую желтым светом улицу. Турбокар медленно въехал на площадь, свернул налево и остановился у тротуара возле рифленого металлического фасада с витриной и надписью: "Продовольственная Компания Блаувельта". Колпак кабины с треском открылся, и из турбокара вышел мужчина среднего роста, одетый в обычный черный комбинезон, какие часто носят в городах. Он внимательно осмотрел здание, улицу, повернулся и взглянул через площадь на работяг. А потом неторопливо направился к ним. - Который из вас Блаувельт? - спросил он, когда подошел к отдыхающим. Слова произносил медленно и холодно, но взгляд его быстро и цепко пробежался по лицам. Крупный, довольно молодой мужчина с квадратным лицом и выгоревшими волосами вздернул подбородок. - Ну я, - сказал он. - А кто вы такой, мистер? - Меня зовут Крив. Я офицер по ликвидации из Комиссии по Военному Имуществу. Мужчина взглянул на огромную машину. - Боло Изумительный, Марк XXV, - сказал офицер и, окинув быстрым взглядом лица работяг, уставился на Блаувельта. - Мы получили донесение, что здесь находится действующий Боло. Хотел бы я знать, вы понимаете, с чем играетесь? - Черт побери, это же всего лишь Бобби! - воскликнул один из мужчин. - Он наш деревенский талисман, - добавил другой. - Эта машина легко может стереть с лица земли ваш городишко, - заявил Крив. - А в придачу - еще и добрый кусок джунглей. Блаувельт ухмыльнулся, морщинки вокруг глаз придавали ему озорной вид. - Не стоит так тревожиться, мистер Крив, - заявил он. - Бобби совершенно безвреден... - Боло никогда не бывает безвреден, мистер Блаувельт! Боло - это боевые машины, вот они что! Блаувельт неторопливо подошел к машине и легко пнул заржавевший гусеничный трак. - Загородная прогулка по этим джунглям продолжительностью в восемьдесят пять лет довольно-таки плохо влияет на механизмы, Крив. Живица и прочие растительные штучки разъедают хромовый сплав, словно он сахарный. Дожди - чистая кислота, они пожирают оборудование почти с той же скоростью, с какой нам удается доставлять его сюда. Бобби еще может немного говорить, но на большее уже не способен. - Да, Боло наверняка обветшал, вот почему он опасен. Все что угодно может заставить сработать рефлексы боевых контуров. Ну а теперь, если вы все уберетесь отсюда, я позабочусь о Боло. - Для человека, только что попавшего в город, вы слишком торопитесь, - нахмурившись, заметил Блаувельт. - Так что вы собираетесь сделать с Бобби? - При помощи наведенной вибрации я нейтрализую то, что осталось от компьютерного центра Боло. Не волнуйтесь, это неопасно... - Эй, - выпалил кто-то из задних рядов. - Значит, он никогда больше не сможет с нами разговаривать? - Именно так, - ответил Крив. - А кроме того, не сможет в вас стрелять. - Ишь какой прыткий! - вмешался Блаувельт. - Ты в компании Бобби не обедаешь, а мы - каждый день. Нам он нравится таким, какой есть. Остальные работяги подошли ближе, заключив Крива в круг, от которого веяло угрозой и недоброжелательством. - Вы что, идиот? - воскликнул офицер. - Не понимаете, что оставит от вашего городка залп из Большой Континентальной Установки? Блаувельт фыркнул и достал длинную сигару из кармана жилета. Он понюхал ее и попросил: - Ну ладно, Бобби. Дай мне прикурить! Из глубин огромного чрева машины донеслись глухой лязг и резкий щелчок. Из покрытого копотью ствола орудия высунулся длинный язык бледного пламени. Блаувельт быстро подскочил к нему и запыхтел, раскуривая сигару. Зрители весело загигикали. - Бобби делает только то, что ему сказано. И больше ничего, - заявил Блаувельт. - Да к тому же и не ахти как делает. Он широко улыбнулся, блеснули белые зубы. Крив отвернул лацкан куртки - сверкнул небольшой, хорошо отполированный значок. - Надеюсь, вы не настолько глупы, чтобы мешать офицеру Сообщества выполнять свои обязанности? - поинтересовался он. - Не торопись, Крив. - Узколицый темноволосый человек вылез вперед. - Бобби вне твоей компетенции. Я кое-что слышал об офицерах по ликвидации. Вы разыскиваете старые полевые склады боеприпасов, бесхозное военное имущество и тому подобные штучки. Но Бобби не бесхозный. Он - собственность нашего городка. И наш уже почти тридцать лет. - Чушь! Это боевая машина, собственность Космических Вооруж... Блаувельт криво улыбнулся: - Угу-угу. У нас есть права владеть трофейным имуществом. Права на Бобби мы не оформляли, но, если потребуется, мы можем все по-быстрому сделать. И совершенно официально. Я - местный мэр и, кроме того, губернатор округа. - Эта штука несет угрозу каждому человеку вашего поселения! - раздраженно набросился на людей Крив. - Моя задача - предотвратить трагедию... - Забудь о Бобби, - оборвал его Блаувельт. Он махнул рукой в сторону джунглей, стеной стоящих позади возделанных полей. - Вон тебе сто миллионов квадратных миль девственной территории. Там ты можешь делать все, что тебе заблагорассудится. Я даже поставлю тебе продовольствие. Но только убери свои лапы от нашего талисмана, понял? Крив взглянул на него, потом на остальных. - Вы идиоты! - заявил он. - Вы все идиоты! Он повернулся и решительно пошел прочь. 2 В комнате, которую он снял в городском пансионе для одиноких, Крив открыл свой чемоданчик и вытащил из него небольшой серый пластиковый футляр. Трое детей хозяина пансиона, заглядывавших в полуоткрытую дверь, проскользнули в комнату и подошли ближе. - Ух ты, это настоящее межзвездное радио? - спросил старший - тощий двенадцатилетний паренек с длинной шеей. - Нет, - резко ответил Крив. Мальчик покраснел и понурил голову. - Это командный передатчик, - смягчившись, объяснил офицер. - Он сделан, чтобы переговариваться с боевыми машинами, отдавать им приказы. Боевые машины отзываются только на специальный сигнал, посланный по особой волне. Командный передатчик посылает этот сигнал. - Он щелкнул выключателем - загорелась сигнальная лампочка. - Вы говорите о такой машине, как Бобби? - спросил мальчик. - О таком, какой раньше бывал Бобби. - Крив выключил передатчик и отложил его в сторону. - Бобби - важная шишка! - заявил мальчик поменьше. - Он рассказывает нам истории о том, что делал на войне! - У него есть награды, - сказал старший мальчик. - А вы были на войне, мистер? - Я не настолько стар. - А Бобби старый, он старше дедушки. - Ребятки, топали бы вы отсюда, - сказал Крив. - Мне нужно... Не договорив, он насторожился и прислушался. С улицы донеслись вопли, кто-то выкрикивал его имя. Крив растолкал детишек, быстро пробежал через холл и выскочил на улицу. Он скорее почувствовал, чем услышал медленные тяжелые шлепки, пронзительный скрип и глухое клацанье металла... С площади к Криву бежал краснолицый человек. - Это Бобби! - закричал краснолицый. - Он движется. Черт тебя раздери, Крив! Что ты сделал с ним? Крив проскользнул мимо и бросился к площади. В конце улицы появился Боло, который тяжеловесно продвигался вперед, волоча за собой вырванные с корнем сорняки и виноград. - Он направляется прямо к складу Спивака! - завопил кто-то. - Бобби! Остановись! Крив увидел Блаувельта, бегущего следом за машиной. Когда Крив добрался до площади, огромная машина, громыхая, еще продвинулась вперед и чуть свернула влево, пройдя всего в нескольких дюймах от угла дома. Раздробив на мелкие кусочки дощатый настил тротуара, Боло въехал во двор склада. Грубо обрезанные бревна, сложенные в штабель, рухнули и рассыпались по пыльной земле. Боло раздавил дощатый забор и тяжело зашлепал своими гусеницами по возделанному полю. Блаувельт резко обернулся к Криву: - Будь ты проклят, Крив! Это твоих рук дело. Прежде у нас никогда не бывало неприятностей... - Выбросьте из головы! У вас есть вездеход? - Мы... - Блаувельт не договорил. - Ну и что, даже если и есть? - Я могу остановить Боло, но для этого должен приблизиться к нему. Еще пара минут, и он скроется в джунглях. А там мой турбокар не пройдет. - Пусть Бобби идет себе, - сказал какой-то запыхавшийся от бега мужчина. - За городом он не сможет причинить нам вреда. - Ну кто бы мог подумать! - вмешался другой мужчина. - Стоял здесь спокойно все эти годы - и на тебе! Кто бы мог подумать, что он вообще способен двигаться... - У вашего так называемого талисмана, возможно, в запасе есть еще много сюрпризов, - резко оборвал его разглагольствования Крив. - Дайте мне машину, быстро! Блаувельт, это - официальное требование! Воцарившуюся после его слов тишину нарушил лишь отдаленный грохот падающих деревьев: Боло добрался уже до опушки леса. Стофутовые великаны под напором Боло ломались как спички. - Пусть уходит, - сказал Блаувельт. - Я согласен со Стинци.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору