Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
шадь
была получше моей, - продолжал Блэз, - и monsieur Холт велел мне пересесть
на нее, а свою Белоножку я легонько стегнул, и она затрусила домой. Мы
поехали дальше, по направлению к Ньюбери; около полудня мы заслышали
выстрелы; в два часа, когда мы поили коней в придорожной гостинице, к нам
подъехал всадник и сказал, что все пропало. Шотландцы заявили о своих
намерениях на час раньше, чем следовало, и генерал Гинкель выступил против
них. Все надежды рухнули.
"А мы застрелили офицера при исполнении служебного долга и дали убежать
солдату, видевшему это!" - вскричал милорд.
"Блэз, - сказал мне monsieur Холт, достав записную книжку и набросав
две записки - одну для миледи, другую для вас, мистер Гарри, - возвращайтесь
тотчас же в Каслвуд и передайте это", - и вот я здесь.
С этими словами он вручил Гарри обе записки. Мальчик прочел ту, которая
предназначалась ему, в ней стояло: "Сожги бумаги из тайника, сожги и эту
записку. Ты ничего не слышал и не знаешь". Прочтя записку, Гарри бросился
наверх, в покои своей госпожи, поднял камеристку, спавшую у дверей
опочивальни, велел ей зажечь свечу и разбудить миледи, которой и вручил
послание патера Холта. В дачном наряде она являла собой прелюбопытное
зрелище; Гарри до тех пор еще не приходилось видеть ничего подобного.
Как только записка очутилась в руках миледи, Гарри поспешил в комнату
капеллана, открыл тайник над камином и сжег все находящиеся там бумаги,
после чего, следуя примеру самого мистера Холта, взял одну из рукописей,
содержавших проповеди его преподобия, и дал ей наполовину истлеть на
жаровне. К тому времени, как догорели последние клочки бумаг из тайника,
настал уже день. Гарри снова побежал к своей госпоже. Снова камеристка
провела его в комнату ее милости; последняя (из-за полога, скрывавшего
кровать) приказала передать ему, чтоб закладывали карету, так как она тотчас
же намерена покинуть замок.
Но тайны туалета миледи потребовали в этот день не менее длительного
срока, чем обычно, и карете долго пришлось ожидать, пока ее милость кончит
наряжаться. И в ту самую минуту, когда виконтесса, готовая наконец к
отъезду, переступила порог своей комнаты, прибежал из деревни юный Джон
Локвуд с вестью о том, что к дому приближаются два или три десятка солдат, а
с ними стряпчий и три офицера. Джон опередил их всего минуты на две, и не
успел он кончить свой рассказ, как отряд вступил во двор замка.
"Глава VI"
Исход заговоров - смерть Томаса, третьего виконта Каслвуда и заключение
в тюрьму виконтессы, его супруги
Сначала миледи решила умереть, подобно Марии, прекрасной королеве
шотландской, на которую она мнила себя похожей, и, поглаживая свою жилистую
шею, сказала: "Они увидят, что Изабелла Каслвуд готова достойно встретить
свою судьбу". Но Виктуар, камеристке, удалось убедить ее, что, так как пути
к бегству отрезаны, самое разумное принять непрошеных гостей, сделав вид,
будто она ничего не подозревает, и что лучше всего ей дожидаться их, не
выходя из своей опочивальни. Итак, черную японскую шкатулку, которую Гарри
должен был снести в карету, водворили на прежнее место, в покоях миледи,
куда вслед за тем удалились госпожа и служанка. Виктуар тут же снова вышла и
наказала пажу говорить, что ее милость больна и не покидает постель по
причине острого ревматизма.
Между тем солдаты достигли Каслвудского замка. Гарри видел их из окна
гобеленовой гостиной; двое встали часовыми у ворот, человек пять направились
к конюшням; а остальные во главе с капитаном и каким-то джентльменом в
черном платье, - по-видимому, это был стряпчий, - поднялись вслед за слугой,
указывавшим путь, по лестнице, которая вела к покоям милорда и миледи.
Капитан, красивый, добродушного вида человек, и стряпчий, пройдя
переднюю комнату, очутились в гобеленовой гостиной, где не застали никого,
кроме юного Гарри Эсмонда, пажа.
- Передай своей госпоже, малыш, - ласково сказа капитан, - что нам
нужно поговорить с ней.
- Госпожа моя больна и лежит в постели, - ответил паж.
- А какая у нее болезнь? - спросил капитан.
Мальчик ответил:
- Ревматизм.
- Ревматизм! Тяжелая болезнь, что и говорить, - продолжал добрый
капитан. - А карету, что стоит во дворе, верно, собрались послать за
доктором?
- Не знаю, - сказал мальчик.
- И давно ее милость болеет?
- Не знаю, - сказал мальчик.
- А когда уехал милорд?
- Вчера вечером.
- Вместе с патером Холтом?
- Да, вместе с мистером Холтом.
- А какой дорогой они поехали? - спросил стряпчий.
- Я с ними не ездил, - сказал паж.
- Нам нужно видеть леди Каслвуд.
- Мне приказано никого не впускать к ее милости, она дурно себя
чувствует, - сказал паж; но в эту минуту из соседней комнаты вышла Виктуар.
- Тсс! - сказала она и затем, как бы не ожидав увидеть посторонних,
прибавила: - Что здесь за шум? Этот джентльмен - доктор?
- Полно прикидываться! Нам нужно видеть леди Каслвуд, - сказал
стряпчий, отстраняя ее и проходя в дверь.
Занавеси на окнах опочивальни были спущены, отчего в комнате было
темно, а сама миледи, в ночном чепце, полулежала в постели, опираясь на
подушки, мертвенно-бледная, несмотря на румяна, которые она все-таки не
решилась стереть.
- Кто там? Доктор? - спросила она.
- Все это притворство ни к чему, сударыня, - сказал мистер Уэстбери
(таково было имя капитана). - Я прибыл сюда, чтобы арестовать Томаса,
виконта Каслвуда, неприсягнувшего пэра, Роберта Тэшера, каслвудского
викария, и Генри Холта, иезуитского священника, известного также под многими
другими именами и обозначениями, который в царствование покойного короля
отправлял здесь обязанности капеллана, а ныне возглавляет заговор, вящий
себе целью восстание против законной власти величеств короля Вильгельма и
королевы Марии; мне дан приказ обыскать этот замок, ибо здесь могут
находиться документы и иные доказательства существования заговора. Пусть
ваша милость соблаговолит передать мне ключи, и помните, что вам же будет
лучше, если вы окажете нам содействие в наших поисках.
- Но, сэр, ведь у меня ревматизм, я не могу двигаться, - возразила
миледи, похожая на мертвеца, хотя, ложась в постель, она не забыла
подкрасить щеки и надеть новый чепчик, чтобы выглядеть как можно лучше к
приходу офицеров.
- Я попрошу разрешения оставить в этой комнате часового, на случай если
вы пожелаете встать, чтобы к услугам вашей милости была рука, на которую вы
могли бы опереться, - сказал капитан Уэстбери. - Ваша служанка покажет мне,
откуда начать поиски. - И madame Виктуар, без умолку болтая на своем
французско-английском диалекте, принялась один за другим открывать перед
капитаном ящики и сундуки, в которые он заглядывал, как показалось Гарри
Эсмонду, довольно небрежно, с улыбкой на лице, точно вел обыск только для
формы.
У одного шкафа Виктуар бросилась на колени и, простирая вперед руки,
закричала пронзительным голосом:
- Non, jamais, monsieur l'officier, jamais! {Нет, ни за что, господин
офицер, ни за что! (франц.).}. Я скорее умру, нежели подпущу вас к этому
ящику.
Но капитан Уэстбери все же настоял на том, чтобы открыть ящик, и при
виде его содержимого улыбка, не сходившая у офицера с лица, перешла в
откровенный взрыв хохота. В ящике находились не бумаги, касающиеся заговора,
но парики, румяна и притирания миледи, и Виктуар, видя, что капитан, не
смущаясь, продолжает обыск, объявила, что все мужчины - чудовища. Он
постучал по стенке, чтобы узнать, не двойная ли она, но когда вслед за тем
он погрузил обе руки в ящик, миледи голосом, который не слишком походил на
голос слабой и больной женщины, воскликнула:
- Так, значит, капитан, в ваши обязанности входит не только
арестовывать мужчин, но и оскорблять женщин?
- Все эти предметы опасны лишь тогда, когда они украшают особу вашей
милости, - сказал капитан с иронической галантностью, отвешивая миледи
низкий поклон. - Покуда я не нашел никаких следов государственной измены -
вижу здесь только оружие, при помощи которого красоте дано право убивать. -
И он острием шпаги указал на один из париков. - Итак, перейдем к обыску в
остальных комнатах замка.
- Вы в самом деле хотите оставить этого мужлана в моей опочивальне! -
вскричала миледи, указывая на солдата.
- Что делать, сударыня. Нужен же вам кто-нибудь, чтобы оправлять
подушки и подносить лекарство. Позвольте, я...
- Сэр! - не своим голосом взвизгнула миледи.
- Сударыня, если вы так больны, что не можете встать с постели, -
сказал капитан более строгим тоном, - мне придется вызвать сюда четверых из
моих людей, чтобы они приподняли вас вместе с простынями. Короче говоря, я
должен осмотреть постель; в постели тоже с успехом могут быть спрятаны
бумаги; нам это доподлинно известно и потому...
Но тут миледи пришлось испустить крик неподдельного отчаяния, ибо
капитан, перетряхивая подушки и валики, напал наконец на "огонь", как
говорят при игре в фанты, и, вытащив одну из подушек, сказал:
- Что ж, разве я не был прав? Вот подушка, набитая документами.
- Какой-то негодяй выдал нас! - воскликнула миледи, садясь на постели,
причем обнаружилось, что под ночной сорочкой на ней надето дорожное платье.
- Теперь я вижу, что ваша милость в состоянии двигаться; а потому
позвольте предложить вам руку и просить вас встать с постели. Вам придется
нынче вечером совершить небольшое путешествие - до замка Хекстон. Угодно вам
ехать в собственной карете? Ваша служанка может сопровождать вас - и
японская шкатулка тоже.
- Сэр, даже в борьбе между мужчинами лежачего не бьют, - с некоторым
достоинством произнесла миледи. - Неужели же вы не можете пощадить женщину?
- Соблаговолите встать, сударыня, чтобы я мог обыскать всю постель, -
сказал капитан. - У нас нет больше времени на праздные разговоры.
И старуха без дальнейших пререканий поднялась с постели. На всю жизнь
осталась в памяти Гарри Эсмонда эта длинная сухопарая фигура в парчовом
платье и белой ночной сорочке поверх него, в красных чулках с золотыми
стрелками и белых с красными каблуками туфельках. Сундуки, уложенные к
отъезду, стояли в передней комнате, а лошади в полной сбруе ожидали в
конюшне, о чем капитану, по-видимому, было известно из особых и тайных
источников, - каких именно, Эсмонду нетрудно было догадаться впоследствии,
когда доктор Тэшер жаловался на правительство короля Вильгельма, отплатившее
ему будто бы черной неблагодарностью за оказанные в свое время услуги.
Здесь он может рассказать, - хотя в ту пору он был слишком юн, чтобы
понимать все происходившее, - что заключали в себе те бумаги, которые
хранились в японской шкатулке и при известии о приходе офицеров были
переложены в подушку, где их и захватил капитан Уэстбери.
Там был писанный рукой патера Холта перечень окрестных дворян - друзей
мистера Фримена (короля Иакова); подобные же списки были найдены среди бумаг
сэра Джона Фенвика и мистера Коплстона, казненных за участие в упомянутом
заговоре.
Там был королевский патент, которым лорду Каслвуду и его прямым
наследникам мужского пола присваивался титул маркиза Эсмонда, а также указ о
назначении его командующим всеми вооруженными силами в графстве и
генерал-майором {Добиться восстановления титула маркиза, некогда
принадлежавшего дому Эсмондов, составляло давнишнюю мечту миледи виконтессы;
и говорили, что, получив об эту пору наследство от своей незамужней тетки
Барбары Топхэм, дочери золотых дел мастера, ее милость почти все деньги
переслала королю Иакову, каковой поступок привел милорда в такое
неистовство, что он едва не отправился тут же в приходскую церковь и был
умиротворен лишь титулом маркиза, который венценосный изгнанник прислал
своему верному слуге взамен полученных пятнадцати тысяч фунтов.}.
Были там и различные письма от местной знати и дворян, из тех, что
продолжали служить королю - кто с искренним убеждением, а кто сомневаясь и
колеблясь, - и два письма, в которых упоминалось о полковнике Фрэнсисе
Эсмонде (к счастью для последнего); одно из них, писанное патером Холтом,
гласило: "Я посетил полковника в его поместье Уолкот, близ Уэльса, где он
живет со времени отъезда короля, и весьма настойчиво склонял его в пользу
мистера Фримена, рисуя ему все выгоды, которые представляются от торговли с
этим купцом, а также предлагал значительные денежные суммы, как то было
условлено между нами. Однако же он отказался; он продолжает считать мистера
Фримена главою фирмы и не намерен действовать в ущерб ему или вступать в
торговые сношения с другой фирмой, но с тех пор, как мистер Фримен покинул
Англию, полагает себя свободным от всякого долга перед ним. Полковник,
видимо, больше думает о жене и об охоте, нежели о делах. Он долго
расспрашивал меня о Г. Э., ублюдке, как он его называет, выражая опасения по
поводу того, как намерен поступить милорд в отношении его. Я его успокоил,
сообщив все, что мне известно о мальчике и о наших намерениях в этом
вопросе; но в вопросе о Фримене он оказался непреклонным".
Другое письмо было от самого полковника Эсмонда к его кузену, где он
упоминал о том, что к нему приезжал некий капитан Холтон и пытался подкупить
его большими суммами денег, чтобы он перешел на сторону _известного лица_,
при этом указывая, что глава дома Эсмондов принимает в последнем самое
горячее участие. Но что он, со своей стороны, переломил шпагу, когда К.
покинул родину, и не намерен более обнажать ее в этой распре. Что бы там ни
было, а П. О. нельзя отказать в благородном мужестве, и он, полковник, видит
свой долг, как и всякого англичанина, в том, чтобы поддерживать в стране мир
и не допускать в нее французов; короче говоря, он не желает быть в
какой-либо мере причастным к этим замыслам.
Об этих двух письмах, как и об остальном содержимом подушки, Гарри
Эсмонду рассказал впоследствии полковник Фрэнк Эсмонд, тогда уже виконт
Каслвуд; последний, когда ему показали это письмо, от души порадовался - и
не без оснований, - что не принял участия в заговоре, который оказался столь
роковым для многих замешанных в нем. Но в то время как происходили все эти
события, мальчик, разумеется, ничего не понимал, хоть и был очевидцем
многому; он мог лишь догадываться, что его покровитель и его госпожа попали
в какую-то беду, по причине которой первому пришлось обратиться в бегство, а
вторая была арестована людьми короля Вильгельма.
Завладев бумагами, спрятанными в подушке, офицеры продолжали свой
обыск, но уже без особой тщательности. Они направились в комнату мистера
Холта, следуя за учеником доброго патера, который, помня данные ему
наставления, показал им место, где хранился ключ, отпер дверь и пропустил их
в комнату.
Увидя полуистлевшие листки, они тотчас же радостно ухватились за эту
добычу, и юного проводника немало позабавило озадаченное выражение,
появившееся на их лицах.
- Что это такое? - спросил один.
- Написано на чужом языке, - сказал стряпчий. - Чему ты смеешься,
щенок? - добавил он, поворотись к мальчику, который не мог сдержать улыбки.
- Мистер Холт говорил, что это проповеди, - сказал Гарри, - и велел мне
сжечь их (что, впрочем, было чистой правдой).
- Проповеди? Как бы не так! Готов поклясться, что это доказательства
измены! - вскричал стряпчий.
- Черт возьми! Для меня это все равно что китайская грамота, - сказал
капитан Уэстбери. - Можешь ты прочесть, что тут написано, мальчик?
- Да, сэр, я немного знаю этот язык.
- Тогда читайте, сэр, да только, смотрите, по-английски, не то худо
будет, - сказал стряпчий.
И Гарри принялся переводить:
- "Не сказал ли один из сочинителей ваших: "Дети Адамовы трудятся ныне,
как некогда трудился он сам, у древа познания добра и зла, сотрясая ветви
его в надежде достигнуть плода, а древом жизни пренебрегая". О, слепое
поколение! Ведь именно древо познания, к которому привел вас змий..." - Тут
мальчику пришлось остановиться, так как конец страницы был уничтожен огнем;
и, обращаясь к стряпчему, он спросил: - Читать еще, сэр?
Стряпчий сказал:
- Мальчик не так прост, как кажется; кто знает, не смеется ли он над
нами?
- А мы сейчас позовем Ученого Дика, - воскликнул, смеясь, капитан и,
выглянув в окно, окликнул проходившего мимо солдата: - Эй, Дик, ступай-ка
сюда, нам нужна твоя помощь!
На зов явился плотного сложения человек с широким добродушным лицом и
отсалютовал своему начальнику.
- Скажите нам, Дик, что здесь написано? - обратился к нему стряпчий.
- Моя фамилия - Стиль, сэр, - сказал солдат. - Я Дик для моих друзей,
но среди них я не знаю ни одного, который принадлежал бы к вашему сословию.
- Хорошо, Стиль.
- Мистер Стиль, будьте добры, сэр. Когда вы говорите с джентльменом,
состоящим на службе в конной гвардии его величества, потрудитесь обходиться
без фамильярностей.
- Я не знал, сэр, - сказал стряпчий.
- Откуда же вам знать! Вы, я полагаю, не слишком привыкли иметь дело с
джентльменами.
- Полно болтать, прочти-ка лучше вот это, - сказал Уэстбери.
- Написано по-латыни, - сказал Дик, кинув взгляд на обгорелые листки и
снова салютуя своему начальнику, - и взято из проповеди мистера Кэдворса. -
Тут он перевел отрывок почти слово в слово так, как это сделал Генри Эсмонд.
- Вот ты какой ученый, - сказал капитан мальчику.
- Верьте мне, он знает больше, чем говорит, - сказал стряпчий. - Я
думаю, не прихватить ли нам его в карете вместе со старой Иезавелью.
- За то, что он перевел нам страничку латыни? - добродушно спросил
капитан.
- Мне все равно, куда ни ехать, - сказал Гарри Эсмонд просто и
искренне. - У меня никого нет.
Было, должно быть, что-то трогательное в голосе мальчика и в этом
бесхитростном признании своего одиночества, ибо капитан бросил на него
взгляд, исполненный ласкового сочувствия, а капрал, чья фамилия была Стиль,
ласково положил ему руку на голову и произнес несколько слов по-латыни.
- Что он говорит? - спросил стряпчий.
- Да спросите вы у него самого! - воскликнул капитан.
- Я сказал, что и сам знавал в жизни горе и научился помогать в беде
другим, а это не по вашей части, мистер Бумажная Душа, - сказал капрал.
- Не советую вам связываться с Ученым Диком, мистер Корбет, - сказал
капитан. А Гарри Эсмонд, в ком ласковый взгляд и ласковые слова всегда
встречали живой отклик, исполнился благодарности к своему неожиданному
заступнику.
Меж тем заложили лошадей, и виконтессу, спустившуюся вместе с Виктуар
вниз, усадили в карету. Француженка, которая обычно с утра до вечера
бранилась с Гарри Эсмондом, при прощании расчувствовалась и назвала его
"ангелочком", "бедным малюткой" и еще дюжиной ласковых имен.
Виконтесса протянула ему свою костлявую руку для поцелуя и призвала его
вечно хранить верность дому Эсмондов.
- Если с милордом приключится недоброе, - сказала она, - его преемник
не замедлит отыскаться, и у него вы найдете защиту. Узнав о моем положении,
они не посмеют обратить свою месть на меня. - И она с