Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
которыми испещрена
ее шелковистая шкура, или преодолеть инстинкт хищника, побуждающий ее к
прыжку, или предотвратить выстрел, несущий ей гибель.
Небезосновательные опасения, обуявшие вигов, как бы королева, невзирая
на все клятвы и договоры, не отвернулась от ганноверского принца и не
признала своего брата, связанного с нею более тесными узами родства и долга,
побудили принца Евгения Савойского и наиболее решительных его
единомышленников из партии вигов, вопреки желанию королевы и сопротивлению
ее приближенных тори, потребовать, чтобы герцог Кембриджский был привезен в
Англию; они ссылались на то, что молодой курфюрст, будучи английским пэром,
принцем королевской крови и законным наследником по прямой линии, имеет
право заседать в парламенте, коего он состоит членом, и жить в стране,
которою некогда ему предстоит править. Лишь сильнейшее недовольство,
выказанное королевой и ее ближайшими советниками, и прямая угроза
королевской немилости помешала авторам этого плана настоять на его
осуществлении.
В свою очередь, и с нашей стороны раздавались голоса за то, чтобы
привезти в Англию нашего принца. - Он был облечен непререкаемым правом,
пользовался сочувствием большей половины народа и чуть ли не всего
духовенства и дворянства Англии и Шотландии, был неповинен в преступлении,
за которое понес кару его отец, молод, красив и обойден судьбою, - казалось,
кто из англичан осмелится причинить зло этому принцу, если он явится среди
нас положась на великодушие, честь и гостеприимство британцев? Захватчику,
высадившемуся во главе французской армии, англичане оказали бы дружный отпор
и заставили бы его воротиться к чужим берегам; но, явившись один,
вооруженный лишь своим правом, доверившись своему народу, принц мог
рассчитывать на самый радушный прием, и никакая опасность ему пе грозила.
Рука королевы, его сестры, рука его подданных не поднимется на него. Так
рассуждали многие из его друзей. Но королева была нерешительна по природе, а
у ее то и дело сменявшихся министров были свои причины медлить. Зато люди
честные и отважные, душой преданные царственному молодому изгнаннику, не
питали корыстных замыслов, которые помешали бы им стремиться к торжеству
правого дела, и, явись только принц как англичанин, готовы были на все,
чтобы приветить и защитить его.
У Сент-Джона и Харли для сторонников принца всегда имелся в избытке
запас ласковых слов и щедрых обещаний поддержки на будущее; но, кроме
намеков и обещаний, от них ничего нельзя было добиться, а из друзей принца
многие склонялись к мерам более смелым, более открытым и более решительным.
В сообщество этих людей (кое-кто из них еще жив, и автор этих записок не
вправе называть имена) вступил и Эсмонд спустя год после безвременной
кончины герцога Гамильтона, которая лишила принца самого отважного союзника
в нашей стране. Декана Эттербери здесь можно назвать полным именем, ибо ныне
доброму епископу не страшны уже ни кары, ни гонения; ему-то и еще двоим или
троим полковник и открыл некий свой замысел, который, при известной доле
решимости со стороны принца, должен был привести к осуществлению самых
заветных чаяний.
Молодой виконт Каслвуд так и не приехал в Англию отпраздновать свое
совершеннолетие и вот уже несколько лет кряду не бывал на родине. В тот год,
когда сестра его собралась замуж и нежданная гибель герцога Гамильтона
расстроила свадьбу, милорда задержали в Брюсселе роды жены. Нежная Клотильда
не могла обойтись без своего муженька; весьма вероятно, что она опасалась,
как бы молодой вертопрах не сбился с пути, потеряв узду, и потому
предпочитала держать его при себе, заставляя нянчить младенца и угощать
кумушек подслащенным вином. Бедная Беатриса немало потешалась над
супружескою преданностью Фрэнка; мать же милорда предполагала ехать в
Брюссель ко времени родов, но изменила свое намерение, так как там уже всем
заправляла богоданная теща, да к тому же в эту пору начались приготовления к
свадьбе Беатрисы. Спустя несколько месяцев после несчастья в Хайдпарке
госпожа моя вместе с дочерью удалились в Каслвуд, куда должен был вскоре
прибыть и молодой лорд. Но, по правде говоря, мирный уклад их жизни был ему
не слишком по вкусу; после первого похода его всего лишь раз удалось
залучить в Уолкот, большую же часть своего досуга молодой повеса проводил в
Лондоне, причем не столько появлялся при дворе или в общественных местах под
собственным именем и званием, сколько пропадал по театрам и различным
вертепам, водя дружбу с самыми предосудительными личностями под именем
капитана Эсмонда (из-за чего ни в чем не повинный родственник его не раз
попадал в беду); таким образом, находясь вечно в погоне за всевозможными
видами удовольствий, закончившейся наизаконнейшим из них - браком, Фрэнк
Каслвуд под различными предлогами уклонялся от жизни на родине и мало кому
был известен там, кроме разве офицеров, с которыми ранее служил в чужих
краях. Нежное сердце матери страдало от столь длительной разлуки, и Генри
Эсмонд делал все, что было в его власти, чтобы смягчить ее невольную обиду и
найти оправдание ветрености своего молодого родственника.
Осенью 1713 года лорд Каслвуд стал подумывать о возвращении в родные
края. Его первенец оказался дочерью; теперь Клотильда готовилась
осчастливить своего супруга во второй раз, и богобоязненному молодому отцу
пришло в голову, что если привезти жену в дом предков, поусердней молиться
св. Филиппу каслвудскому и принять еще кое-какие, столь же надежные меры,
небо, быть может, на сей раз благословит его сыном, о котором столь пламенно
мечтала нежная маменька.
В марте этого года мир, о котором столько было споров, был наконец
заключен, и путь во Францию открылся для любого из нас. В Каслвуде все уже
было готово к приезду Фрэнка, и стосковавшаяся мать считала дни до встречи с
сыном, но на этот раз полковник Эсмонд оказался виною тому, что надеждам
доброй леди не привелось сбыться и исполнение заветного желания снова
пришлось отложить.
Почтовые лошади мчали Эсмонда в Каслвуд. Почти четырнадцать лет не
видал он его старинных башен и родных сердцу лесов - с того самого дня,
когда он уезжал оттуда вместе с милордом, а его госпожа стояла с детьми на
лужайке и махала рукой им вслед. Казалось, целая вечность прошла с тех пор -
столько совершено дел и столько пережито страстей, тревог, любви, надежд и
страданий! Дети выросли, и у каждого теперь была своя жизнь. Что до Эсмонда,
он чувствовал себя дряхлым стариком, и только его дорогая госпожа почти не
переменилась; все такими же были милые черты и так же ласково встретила она
его, как встарь. Фонтан посреди двора журчал на знакомый лад, в старой зале
привычно была расставлена мебель, стояло резное кресло, в котором сидел
всегда покойный лорд, и даже кубок его сохранился. Госпожа Эсмонда угадала,
что ему приятно будет занять маленькую комнатку, в которой он некогда жил;
там все было приготовлено для него, а в соседней комнате, спальне капеллана,
стояли букеты душистых трав и желтофиолей.
В слезах волнения, какое не зазорно для мужчины, в смиренных молитвах
вершителю судеб, дарующему жизнь и смерть, провел мистер Эсмонд эту первую
ночь в Каслвуде; долго-долго лежал он, прислушиваясь к столь знакомому бою
часов, и, как то всегда бывает с людьми, вновь посетившими родные места,
переносился мыслью через глубокую пропасть времени и там, на далеком другом
берегу, видел самого себя маленьким мальчиком, задумчивым и печальным, видел
милорда, свою дорогую госпожу, совсем еще юную, и детишек, резвившихся
рядом. Много лет назад она благословила его здесь и назвала своим рыцарем, и
тогда же, в этой самой комнате, он дал обет всю жизнь быть верным ей и
никогда не изменить святому долгу этой службы. Сдержал ли он клятву пылкого
юношеского сердца? Да, хвала небесам, да, видит бог, это так! Жизнь его
принадлежала ей; свою кровь, свою судьбу, свое имя, самое сердце свое он
отдал ей и ее детям. Всю ночь он вновь переживал во сне далекую юность и не
раз просыпался в тревоге: то ему слышался голос патера Холта, окликающий его
из соседней комнаты, то чудилась его темная фигура в проеме окна.
Эсмонд встал до зари и прошел в спальню капеллана, где воздух был
пряным от запаха желтофиолей; он заглянул в жаровню, в которой патер жег
бумаги, в старые шкафы, где хранились его книги и рукописи; попробовал,
действует ли пружина, приводившая в движение механизм окна. Пружина
заржавела за эти долгие годы, но в конце концов поддалась, и рама вместе со
стеклами бесшумно опустилась в стену. Он поднял ее и вновь установил на
место; никто не пользовался этим ходом с тех пор, как Холт бежал отсюда
шестнадцать лет тому назад.
Эсмонд вспомнил слова милорда, сказанные в последний день его жизни, о
том, что Холт появлялся и вновь исчезал подобно привидению; ему и самому
знакомо было пристрастие патера ко всякой таинственности, все эти его
переодевания, внезапные приходы и уходы, и маленький ученик давно
догадывался, каким путем привидение проникает в дом и вновь его покидает.
Эсмонд укрепил оконные запоры; над Каслвудом уже занималась заря, стук
кузнечного молота доносился из деревни, из-за реки, над которой еще дремал
туман.
Потом Эсмонд открыл потайной шкаф над каминной доской, достаточно
поместительный, чтобы в нем мог улечься человек; здесь мистер Холт хранил
кое-какое свое личное достояние. Две шпаги, столь памятные Эсмонду с
детства, лежали на прежнем месте, он вынул их и обтер с них пыль, испытывая
при этом странное волнение. В глубине лежала связка бумаг, должно быть,
спрятанная там Холтом в последний его приезд сюда, еще при жизни милорда
виконта, в тот самый день, когда патер был арестован и отправлен в
Хекстонский замок. Эсмонд стал разбирать эти бумаги и нашел свидетельства об
изменнической деятельности ряда лиц, относившиеся к царствованию короля
Вильгельма. Здесь упоминались имена Чарнока и Перкинса, сэра Джона Фенвика и
сэра Джона Фрейда, Руквуда и Лодвика, лордов Монтгомери и Эйлсбери,
Кларендона и Ярмута; все они были замешаны в заговорах против узурпатора.
Было здесь также письмо от герцога Бервика и еще другое, писанное самим
королем из СенЖермена, с обещанием утвердить верного и возлюбленного слугу
своего Фрэнсиса виконта Каслвуда в знании и достоинстве графа и маркиза
Эсмонда, каковые звания и титулы были пожалованы королевским указом, данным
в четвертый год царствования Иакова Второго Томасу, виконту Каслвуду, и его
прямым наследникам мужского пола, при отсутствии же таковых долженствовали
перейти к упомянутому Фрэнсису.
Это было то самое письмо, о котором по рассказу милорда, Холт говорил
ему в самый день своего ареста и за ответом на которое он должен был явиться
неделю спустя. Но кто-то вдруг легонько постучал в дверь, и Эсмонд поспешно
сунул бумаги назад, в тайник; то была моя дорогая госпожа, улыбавшаяся
ласково и радушно. И она, без сомнения, бодрствовала почти всю ночь; но ни
один не стал спрашивать другого, в каких думах прошли бессонные часы. Есть
многое, что мы угадываем без слов и знаем так же хорошо, как если бы оно
случилось у нас на глазах. Добрая леди говорила мне, что тотчас же узнала
про обе раны, которые я получил в чужом краю. Кто знает, какие расстояния
может побеждать любовь и как велика ее пророческая сила.
- Я заглянула к вам в комнату, - было все, что она сказала, - постель
ваша, милая старая постелька, оказалась пуста. Я знала, что найду вас здесь.
- И, зардевшись слегка, благословляя его без слов, одним взглядом, она
поцелуем коснулась его щеки.
Они вышли из замка, рука об руку прошли по старому двору и спустились
на лужайку, где трава еще блестела росою, а рядом, в зеленой чаще, птицы
заливались на все голоса под розовеющим утренним небом. Как живо сохранилось
все это в памяти! Старинные башни и гребни крыш, темнеющие против солнца,
пурпурные тени на зеленых склонах, причудливая резьба солнечных часов,
лесистые вершины гор, золото хлебов в долине и блеск реки, что катит свои
воды к подножию жемчужных холмов вдали, - все это расстилалось перед нами,
овеянное тысячею прекрасных воспоминаний молодости, прекрасных и печальных,
но столь же ясных и живых в нашей памяти, как и эта незабываемая картина,
которую вновь созерцал наш взгляд. Нам ничего не дано забыть. Память спит,
но может проснуться снова: и я часто думаю о минуте, которая наступит тогда,
когда звуки reveille {Зоря (франц.).} пробудят пас от последнего смертного
сна, и тут, в мгновенной вспышке сознания, все прошлое вернется к нам,
воскреснув, как и сама душа.
Еще оставалось несколько часов до того, как встанут все в доме (был
июль месяц, и заря только занималась), и Эсмонд поведал тут своей госпоже о
деле, ради которого он прибыл, и о той роли, которая была предназначена в
нем Фрэнку. Он знал, что может довериться этой любящей душе вполне, что она
скорей умрет, нежели выдаст тайну; и, попросив ее не говорить никому ничего,
он изложил ей весь свой план, уверенный заранее, что любой замысел, от него
исходящий, встретит одобрение и поддержку его госпожи, тем более что эта
маленькая женщина была и осталась непоколебимой якобиткой. Трудно придумать
лучший план и найти более верного рыцаря, способного осуществить его, -
таково было ее пристрастное суждение. Час или два прошло, должно быть,
покуда они были заняты этой беседой. Едва они покончили с ней, к ним подошла
Беатриса; высокая стройная фигура в траурных черных одеждах (она носила
траур весь этот год с достоинством, в котором не было ничего показного)
легко двигалась вдоль зеленой лужайки, и тень ее скользила впереди по
влажной траве.
Она, улыбаясь, церемонно присела перед ними и назвала нас при этом
"молодыми людьми". Она стала старше на вид, бледнее и величественнее, чем
год назад; мать казалась теперь младшей из двух. По словам леди Каслвуд, она
никогда не говорила о своем горе и лишь изредка в спокойном и сдержанном
тоне вскользь касалась рухнувших надежд.
По приезде в Каслвуд Беатриса стала часто ходить в деревню, заглядывала
в каждый домик, навещала всех больных. Она устроила школу для деревенской
детворы, кое-кого из них взялась учить пению. В Каслвудской церкви стоял
чудесный старинный орган, и она так дивно хорошо играла на нем, что слава об
этом разнеслась на много миль кругом и люди приходили в церковь, вероятно,
не только послушать музыку, но и полюбоваться на прекрасную органистку.
Пастор Тэшер с женою жили в домике викария, но у них не было детей, с
которыми Том мог бы встретить недруга у своего порога. Впрочем, честный Том
заботился о том, чтобы иметь поменьше недругов, и с готовностью снимал свою
широкополую шляпу перед каждым, кто попадался на пути. На поклоны и
любезности он никогда не скупился. С Эсмондом почтенный пастор повел себя
так, будто полковник был по меньшей мере главнокомандующим; в день его
приезда, пришедшийся на воскресенье, он обедал в замке, и понадобилась вся
настойчивость хозяйки, чтобы убедить его отведать пудинга. Он сокрушался по
поводу вероотступничества милорда, однако же весьма усердно пил за здоровье
его милости; а за час до того, в церкви, уморил полковника длиннейшей,
ученейшей и душеспасительнейшей проповедью.
Эсмонд провел дома всего лишь два дня; дело, ради которого он приезжал,
требовало его спешного отъезда в чужие края. За это время он лишь однажды
видел Беатрису наедине; как-то раз, когда он сидел и беседовал со своей
госпожой в длинной гобеленовой гостиной - совсем как в старые времена, - она
вызвала его в соседнюю комнату, некогда служившую опочивальней виконтессе
Изабелле. Эсмонд словно живую видел перед собой старую леди, как она в
ночной сорочке сидела на постели в то утро, когда стража явилась арестовать
ее. Теперь прекраснейшая женщина Англии спала на этой постели за тяжелым
штофным пологом, который нисколько не выцвел с тех пор, как Эсмонд видел его
в последний раз.
Беатриса в своих черных одеждах стояла посреди комнаты, держа в руках
небольшой ящичек; то был футляр с тетушкиными драгоценностями, свадебный
подарок Эсмонда; на крышке его была вытиснена корона, которую бедной девушке
не суждено было надеть.
- Возьмите это, Гарри, - сказала она. - Мне теперь уже не понадобятся
бриллианты. - Она говорила негромким, ровным голосом, без малейшего признака
волнения. Ее прекрасная рука, протягивавшая Эсмонду шагреневый футляр, не
дрожала. Эсмонд увидел на этой руке черный бархатный браслет с миниатюрой
герцога на эмали; его светлость подарил ей его за три дня до своей гибели.
Эсмонд возразил, что бриллианты более не принадлежат ему, и попытался
обратить в шутку это возвращение подарка.
- На что они мне? - сказал он. - Принц Евгений не похорошел от
бриллиантовой пряжки на шляпе, и желтизну моего лица тоже едва ли скрасят
бриллианты.
- Вы подарите их своей жене, кузен, - сказала она. - У вашей жены будет
прелестный цвет лица.
- Беатриса! - вскричал Эсмонд, чувствуя, как уже бывало не раз, что
старое пламя вновь разгорается в нем. - Согласны вы надеть эти драгоценности
в день нашей свадьбы? Вы однажды сказали, что слишком мало знаете меня;
теперь вы узнали меня лучше; вы знаете, как я десять лет добивался того, о
чем мечтал, знаете, сколько я перенес ради этого.
- Вы требуете платы за свое постоянство, милорд! - воскликнула она. - В
таком preux chevalier {Безупречный рыцарь (франц.).} - и вдруг корысть!
Стыдитесь, кузен.
- Беатриса! - сказал Эсмонд. - Если мне удастся совершить нечто, о чем
вы сами мечтали, что будет достойно и вас и меня, что даст мне имя, которое
не стыдно будет предложить вам, захотите ли вы принять это имя? Вы сказали
однажды, что было время, когда я мог бы надеяться; так ли невозможно вернуть
его? Не надо качать головой, Беатриса; обещайте лишь, что выслушаете меня
еще раз через год. Если я вернусь к вам и принесу вам славу, будете ли вы
довольны? Если я свершу то, чего вы сильнее всего хотите, чего сильнее всего
желал тот, кого уже нет, тронет ли это ваше сердце?
- Что это такое, Генри? - спросила она, и лицо ее оживилось. - О чем вы
говорите?
- Не задавайте вопросов, - сказал он, - дайте мне срок и ждите; и если
я принесу вам то, что было для вас заветной мечтой, о чем вы тысячу раз
молились творцу, неужели вы не захотите наградить того, кто исполнит ваше
желание? Спрячьте эти драгоценности и храните их, и если только во власти
человеческой свершить то, о чем я говорю, даю вам клятву: настанет день,
когда в вашем доме будет великий пир, и вы с гордостью украсите себя тогда
моим подарком, хоть это и не будет день свадьбы, вашей или моей. Больше я
ничего не скажу; не думайте о моих словах и не отпирайте шкатулку с
бриллиантами до того дня, когда я сам напомню вам о том и о другом. Сейчас
мне нужно от вас только одно: помните и ждите.
- Вы уезжаете из Англии, кузен? - спросила Беатриса, обнаруживая
некоторое волнение.
- Да, завтра же, - сказал Эсмонд.
- В Лотарингию, кузен? - спросила Беатриса и положила руку на его
локоть - ту самую руку, на которой надет был подаренный герцогом браслет. -
Погодите, Гарри! - продолжала