Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
Но
молодой человек не обратил внимания на боль и бегом бросился к своему
дорогому господину, которого он увидел распростертым на земле.
Милорд Мохэн стоял над ним.
- Вы тяжело ранены, Фрэнк? - спросил он глухим голосом.
- Мне, видно, больше не встать, - сказал милорд, не поднимая головы.
- Нет, нет, не говорите этого, - возразил тот, - и я призываю бога в
свидетели, Фрэнк Эсмонд, что попросил бы у вас прощения, если б вы дали мне
такую возможность. Клянусь, что в том деле, которое послужило первым поводом
к нашей ссоре, лишь я один заслуживаю упрека, и что... что миледи...
- Тсс! - слабым голосом сказал бедный милорд виконт, приподнимаясь на
локте. - Спор вышел у нас из-за карт, из-за проклятых карт. Гарри, мой
мальчик, и ты тоже ранен? Да поможет тебе бог! Я любил тебя, Гарри, а теперь
ты береги моего маленького Фрэнка... и... и передай вот это сердечко моей
жене.
С этими словами мой дорогой господин схватился за грудь, желая снять
медальон, который он всегда носил, но тут силы оставили его, он упал без
сознания.
Мы все застыли в ужасе, полагая, что он мертв; но все же Эсмонд и
полковник Уэстбери велели носильщикам подойти, и милорда перенесли к некоему
мистеру Эмсу, врачу, содержавшему ванное заведение на Лонг-Экр, и, разбудив
всех обитателей дома, внесли туда жертву злополучной ссоры.
Там милорда виконта уложили в постель, и врач, человек, видимо, столь
же искусный, сколь и добросердечный, осмотрел его рану. Сделав для милорда
все, что нужно, он также перевязал руку Гарри Эсмонду (который настолько
ослабел от потери крови, что по приходе в дом лишился чувств и некоторое
время не сознавал ничего происходящего вокруг). Едва придя в себя, молодой
человек, разумеется, тотчас же спросил о своем дорогом покровителе, в ответ
на что врач провел его в комнату, где лежал лорд Каслвуд, который уже
приказал послать на священником и, по словам окружающих, выражал
настоятельное желание переговорить со своим родственником с глазу на глаз.
Он лежал на постели, осунувшийся и очень бледный, и взгляд его уже приобрел
ту роковую неподвижность, которая служит предвестником смерти; воскликнув;
"Только Гарри Эсмонда", - он отстранил от себя всех прочих слабым движением
руки, тут же бессильно упавшей на одеяло; и Гарри Эсмонд, подойдя ближе и
опустившись на колени, приник к этой руке губами.
- Ты ведь почти священник, Гарри, - с трудом выговорил милорд, слабо
улыбаясь и пожимая его руку своими холодными пальцами. - Никого нет? Я хочу,
чтоб ты принял мою предсмертную исповедь.
И перед священным лицом смерти, словно вставшей в ногах постели
страшным свидетелем его слов, умирающий, с трудом шевеля губами, высказал
последние свои пожелания о будущем семьи, смиренно покаялся во всех
совершенных грехах, простился благочестиво с миром, который покидал.
Кое-какие из его признаний близко касались Гарри Эсмонда несказанно удивили
его. Когда милорд виконт, слабея на глазах, доканчивал свою удивительную
исповедь, доложили о приходе мистера Эттербери, священнослужителя, за
которым послал милорд.
В то время названный джентльмен еще не достиг высоких ступеней
церковной иерархии и был лишь проповедником небольшой церкви, куда стекался
весь город, привлеченный его удивительным красноречием. Он доводился
крестником милорду, некогда бывшему учеником его отца; еще будучи в
Оксфорде, он не раз приезжал погостить в Каслвуд, и, если я не ошибаюсь,
именно по его совету Гарри Эсмонд был послан в Кембридж, а не в Оксфорд, ибо
о последнем мистер Эттербери, хоть и был одним из самых уважаемых его
членов, всегда отзывался неодобрительно.
Наш посланный, несмотря на ранний час, застал доброго священника уже за
книгами, и тот поспешно последовал за ним в дом, где бедный милорд виконт
лежал на смертном одре и Эсмонд, неотлучно находившийся при нем, ловил
последние слова, слетавшие с его губ.
Узнав о приезде мистера Эттербери, милорд сжал руку Эсмонда и попросил
оставить его со священником наедине; и Эсмонд не стал мешать их беседе в
этот торжественный и скорбный час. Можно не сомневаться, что сам он провел
это время в молитвах и горестных мыслях о своем умирающем благодетеле.
Милорд поведал ему тайну, близко до него касавшуюся. Поистине у него теперь
было достаточно причин для сомнений и тревог, для душевных мук и
безотлагательных решений; покуда длилась беседа между умирающим и его
исповедником, родственник лорда Каслвуда находился во власти целой сумятицы
разноречивых чувств.
По истечении часа, а быть может, и более того, мистер Эттербери вышел
из комнаты с какой-то бумагой в руке и строго посмотрел на Эсмонда.
- Он готов предстать перед грозным судом всевышнего, - сказал
священник. - Он во всем открылся мне. Он прощает и верует и хочет искупить
содеянное зло. Нужно ли предать это гласности? Нужно ли позвать свидетеля,
который скрепи! бумагу своей подписью?
- Видит бог, - с глухим рыданием воскликнул молодой человек, - мой
дорогой милорд всю свою жизнь делал мне только добро!
Священник вложил бумагу в руку Эсмонда. Он посмотрел на нее. Буквы
поплыли перед его глазами.
- Это исповедь, - сказал он.
- Это как вам будет угодно, - сказал мистер Эттербери.
В комнате топилась печь, у которой сушились купальные простыни, а в
углу лежала куча белья, пропитанного кровью моего дорогого покровителя.
Эсмонд подошел к печи и бросил бумагу в огонь. Печь была высокая, выложенная
глазурованными голландскими изразцами. Как запечатлеваются в памяти подобные
мелочи в напряженнейшие минуты! - страницы книги, читанной в пору тяжелых
испытаний, вкус последнего блюда, съеденного перед дуэлью, или иной
знаменательной встречей, или разлукою. На голландских изразцах в бане на
Лонг-Экр был грубый рисунок, изображавший Иакова в косматых перчатках,
обманом получающего от Исаака благословение, предназначенное первенцу Исаву.
Пламя вспыхнувшей бумаги ярко озарило его.
- Это только исповедь, мистер Эттербери, - сказал молодой человек. Он
прислонился головой к печи, и слезы брызнули из его глаз. То были первые
слезы, пролитые им с того часа, когда он сидел у изголовья милорда,
потрясенный случившимся, а еще более тем, что открыл ему умирающий, и с
ужасом думал, что, в сущности, не кто иной, как он, навлек это двойное
несчастье на самых дорогих ему людей на свете.
- Пойдем к нему, - сказал мистер Эсмонд, и они вошли в соседнюю
комнату. В окнах уже брезжил рассвет, выдавая зловещую бледность лица
милорда и его беспокойный умоляющий взгляд, отмеченный роковою печатью
близкого конца. При нем находился врач. Эсмонд вошел в комнату, как только
хирург вышел оттуда. Милорд обратил жалобный взгляд на молодого человека. У
того сердце сжалось, когда он услышал хрип, вырывающийся из горла
умирающего.
- Милорд виконт, - сказал мистер Эттербери, - мистер Эсмонд не желает
свидетелей и сжег бумагу.
- Мой дорогой господин! - сказал Эсмонд, опустившись на колени и целуя
его руку.
Милорд виконт порывисто приподнялся и обхватил Эсмонда обеими руками.
"Господь да бл... благослов..." - было все, что он успел сказать. Кровь
хлынула у него изо рта, заливая молодого человека. Моего дорогого лорда не
стало. Он отошел с благословением на устах, с любовью, лаской и раскаянием в
своем мужественном сердце.
- Benedicti benedicentes {Благословенны благословляющие (лат.).}, -
произнес мистер Эттербери, и молодой человек, стоя на коленях у постели,
простонал: "Аминь".
"Кто сообщит об этом ей?" - было следующей мыслью мистера Эсмонда. И он
тут же обратился к мистеру Эттербери, умоляя его отправиться в Каслвуд. Сам
он не решался предстать перед своей госпожой с этой страшной вестью. И,
заручившись согласием доброго мистера Эттербери, Эсмонд тут же написал
несколько строк человеку милорда с просьбой достать лошадей для мистера
Эттербери и сопровождать его в Каслвуд, его же, Эсмондов, дорожный мешок
переслать в Гэйтхаусскую тюрьму, куда он решил тотчас же явиться и предать
себя в руки правосудия.
"Книга вторая,"
содержащая описание боевых походов мистера Эсмонда и различных событий,
касающихся семейства Эсмонд
"Глава I"
Я в тюрьме; меня навещают, но не с целью утешения
Кто видел смерть, безвременно сразившую человека близкого и почитаемого,
и знает, как тщетны тут всякие утешения, тот поймет, что за муки испытал
Гарри Эсмонд после кровавой полночной драмы, которой ему пришлось быть
участником. Он чувствовал, что никогда не решился бы явиться к своей дорогой
госпоже и поведать ей о происшедшем. Он был благодарен доброму Эттербери за
то, что тот взял на себя эту печальную обязанность; но, кроме горя, которое
он унес с собой в тюрьму, было у него на сердце еще кое-что, в чем он тайно
черпал утешение и мужество.
Важную тайну поведал Эсмонду его злополучный родственник на смертном
одре. Разгласить ее, на что по чести и справедливости он имел право, значило
нанести еще более тяжкий удар тем, кого он больше всех любил на свете и чье
горе и без того было велико. Так неужели же ему навлечь позор и бедствие на
семью, к которой он привязан столь многими узами нежной любви и
признательности? Посрамить вдову своего отца? Запятнать его честь и честь
своего покровителя? И ради чего? Ради пустого титула, который он должен
отнять у невинного ребенка, сына своей дорогой благодетельницы. Об этом
спорил он сам с собою, покуда его бедный господин заканчивал свою
предсмертную исповедь. Честолюбие, соблазн и даже справедливость требовали
одного; любовь, благодарность, преданность говорили в защиту другого. И
когда борьба окончилась, тихая радость снизошла на душу Гарри, и со слезами
на глазах он возблагодарил бога за то, что он дал ему силы принять верное
решение,
"Когда кровная родня отказалась от меня, - думал он, - эти друзья
приютили меня и обласкали. Когда я был безродным сиротой и нуждался в
защите, я нашел ее у той доброй души, которая предстала ныне перед высшим
судом, покаявшись в невинно содеянном зле".
И, утешенный этою мыслью, он отправился в тюрьму, поцеловав последний
раз холодные губы своего благодетеля.
На третий день его пребывания в Гэйтхаусской тюрьме (где он лежал,
страдая от своей раны, которая воспалилась и причиняла сильную боль, и
предаваясь описанным выше мыслям и рассуждениям, тягостным, но в то же время
и отрадным) вошел тюремщик и сообщил, что его желает видеть посетительница,
и хотя Эсмонд не мог видеть лица под черным капюшоном, фигура же была
закутана и скрыта от глаз складками скорбной траурной одежды, он тотчас же
понял, что перед ним его дорогая госпожа.
Он поднялся с постели, к которой приковала его крайняя слабость, и, как
только тюремщик захлопнул за собою дверь, оставив его вдвоем с гостьей в
этих невеселых стенах, шагнул вперед и протянул левую руку (правая,
раненная, висела на перевязи), желая коснуться той нежной руки, которая так
долго и так щедро осыпала его благодеяниями.
Но леди Каслвуд отступила назад и, откинув капюшон, прислонилась к
тяжелой, с крепкими запорами двери, которая только что затворилась за
тюремщиком. Мертвенная бледность покрывала ее лицо, глянувшее на Эсмонда из
складок капюшона; и в устремленном на него взоре, обычно приветливом и
кротком, было столько гнева и боли, что молодой человек, не привыкший видеть
свою покровительницу неласковою, невольно отвел глаза.
- Итак, мистер Эсмонд, - сказала она, - вот до чего вы дошли и вот к
чему вы привели меня!
- Вы явились, чтобы утешить меня в моем несчастье, сударыня, - сказал
он (хотя, признаться, волнение, нахлынувшее на него при виде ее, было так
сильно, что он с трудом находил слова).
Она сделала шаг к нему, но тотчас же остановилась, вся дрожа под своим
черным покрывалом; ее маленькие белые руки были стиснуты, губы
подергивались, глаза казались пустыми.
- Не для того, чтобы меня упрекать, - продолжал он после некоторого
молчания. - Мое горе и так велико.
- Прочь руку, не прикасайтесь ко мне! - вскричала она. - Смотрите! Она
в крови!
- Лучше бы мне и вовсе истечь кровью, - сказал Эсмонд, - раз вы так
жестоки ко мне.
- Где мой муж? - воскликнула она. - Верните мне моего мужа, Генри.
Зачем в тот страшный час вы стояли рядом и смотрели, как его убивают? Зачем
дали уйти злодею, который это сделал? Вы, верный наш паладин, клявшийся
умереть за нас! Вы, которого он всегда любил и отличал, которому я поручила
его, вы, вечно твердивший о своей преданности и благодарности нам, - и ведь
я верила, да, я верила вам, - почему вы здесь, а моего благородного Фрэнсиса
нет больше? Зачем вы вошли в нашу семью? Вы принесли нам только горе и
страдания; в благодарность за ласку, за добро вы заставили нас раскаиваться,
горько, горько раскаиваться. Что я вам сделала худого, Генри? Вы были жалким
маленьким сироткой, когда я впервые увидела вас - когда он впервые увидел
вас, он, такой добрый, и благородный, и доверчивый. Он не хотел оставлять
вас в доме, но я, безрассудная женщина, упросила его не отсылать вас. И вы
притворялись, что любите нас, и мы верили, но с вами вошло в наш дом
несчастье, и сердце моего супруга отвратилось от меня, и я его потеряла
из-за вас, я его потеряла - возлюбленного моей юности. Я боготворила его, вы
знаете, как я боготворила его; и вот он переменился ко мне. Он стал другим,
непохожим на прежнего моего Фрэнсиса - моего милого, милого воина. Он любил
меня, покуда не явились вы; и я любила его; о, про то лишь один бог знает,
как я любила его! Зачем он не услал вас из нашего дома? Лишь оттого, что по
доброте своей он тогда ни в чем не мог мне отказать. Но хоть вы и были еще
ребенком - одиноким, беспомощным ребенком, - я сразу точно сердцем почуяла,
что не в добрый час мы оставили вас у себя. Я прочла это в вашем лице, в
ваших глазах. Я видела, что они сулят нам горе - и горе пришло, и я знала,
что оно придет. Зачем вы не умерли тогда от оспы, - а я еще сама ходила за
вами, и вы в бреду не узнавали меня и все время звали, хоть я была тут же, у
вашего изголовья. Все, что случилось потом, было справедливым возмездием за
мою злобу - за мою злобу и ревность. О, как я наказана, как жестоко я
наказана! Мой супруг лежит в могиле - он погиб, защищая меня, мой добрый,
добрый, великодушный господин, и вы, Генри, вы были при этом и дали ему
умереть!
Слова эти, брошенные в исступлении горя тою, которая обычно была так
мягка и редко говорила иначе, как с нежной улыбкой на устах и кротостью в
голосе, больно отозвались в ушах Эсмонда; и говорят, что многие из них он
повторял в горячке, которая сделалась у него от действия раны, а может быть,
и от волнения, причиненного столь страстными и несправедливыми упреками.
Казалось, будто вся его любовь и все жертвы, принесенные этой леди и ее
семейству, грозят обратиться во зло и вызвать лишь укор; будто его
пребывание среди них и впрямь послужило на горе, а дальнейшая его жизнь
несет им новые бедствия и печали. Слушая гневную, торопливую, не смягченную
ни единой слезой речь леди Каслвуд, он не пытался вставить хоть слово в
защиту или в опровержение и лишь сидел на тюремной койке, вдвойне страдая от
мысли, что именно этой нежной и любимой руке суждено было нанести ему столь
жестокий удар, и чувствуя свое бессилие перед столь безысходной скорбью.
Слова ее всколыхнули все струны его памяти, мысленно он вновь переживал дни
своего детства и юности, в то время как эта леди, вчера лишь столь ласковая
и кроткая - этот добрый ангел, предмет его любви и поклонения, - стояла
перед ним, бичуя его гневными речами и взглядами, исполненными вражды.
- Как бы я хотел быть на месте милорда! - простонал он. - Не моя вина,
сударыня, если вышло иначе. Так было угодно судьбе, которая сильнее всех
нас. Лучше бы мне тогда умереть от оспы.
- Да, Генри, - сказала она и тут вдруг поглядела на него с такой лаской
и в то же время с такой тоской, что молодой человек всплеснул руками и в
отчаянии повалился на постель, зарыв голову в складки одеяла. При этом он
зашиб раненую руку о стену, так что повязка сдвинулась, и он почувствовал,
как из раны снова брызнула кровь. Помнится, в ту минуту он даже испытал
некоторое тайное удовлетворение, думая: "Умри я сейчас, кто обо мне
пожалеет?"
От потери крови, а может быть, от глубокого душевного потрясения,
злосчастный молодой человек, должно быть, лишился чувств; ибо далее он лишь
смутно помнит, как кто-то, вероятно, леди Каслвуд, схватила его за рукав - и
звенящий шум в ушах потом, когда он очнулся на залитой кровью постели,
вокруг которой суетилось несколько тюремных служителей.
По счастью, неподалеку случился тюремный врач, который тут же снова
перевязал его руку; а жена и служанка смотрителя, обе предобрые женщины,
вызвались остаться при больном. Очнувшись от беспамятства, Эсмонд увидел,
что госпожа его все еще находится в комнате; но она тотчас же вышла, не
говоря ни слова, хотя жена смотрителя рассказывала потом Эсмонду, что
посетительница его еще долго сидела у нее в комнате и лишь тогда покинула
тюрьму, когда услышала, что ему не грозит никакая опасность.
Несколько дней спустя, когда Эсмонд оправился после жестокого приступа
горячки, открывшейся у него в ту же ночь, честная жена тюремщика принесла
своему больному выстиранный и свежевыглаженный платок, на уголке которого он
тотчас же признал хорошо знакомые инициалы и виконтскую корону своей
госпожи. "Когда он упал без памяти, леди, прежде чем позвать на помощь,
перевязала ему руку этим платком, - рассказывала жена тюремщика. - Бедная
леди, очень уж она убивается о своем муже. Как раз сегодня его хоронили, и
немало знатных господ ехало в каретах за гробом - был там и лорд Мальборо, и
лорд Сэндерленд, и много офицеров гвардии, где покойный служил еще при
старом короле; а вчера миледи с обоими детьми была у короля в Кенсингтоне и
просила суда над лордом Мохэном, который скрывается неведомо где, а также
над графом Уориком и Холлендом, который готов признать свою вину и явиться
для ответа".
Все эти новости жена тюремщика сообщила своему постояльцу, пересыпая их
уверениями в том, что ни она, ни Молли, ее служанка, никогда бы не вздумали
украсть запонку накладного золота, исчезнувшую у мистера Эсмонда после его
обморока. Он же в мыслях своих провожал к преждевременной могиле доброго
друга, храброго воина, благородного дворянина, прямого в речах и
великодушного в помыслах (пусть он был подвержен слабостям, но много ли
сильней его лучшие из нас?), который дал ему хлеб и кров, когда у него не
было ни того, ни другого, и который хотя и причинил ему зло, скрыв от него
важную тайну, однако покаялся в том перед смертью, ибо совершил этот грех,
поддавшись почти неодолимому искушению, и совесть его никогда не знала
покоя.
Когда сиделка его вышла из комнаты, Эсмонд взял принесенный ею платок,
прижал его к губам и долго потом смотрел на метку, вышитую в углу. "Много
горя стоила тебе эта корона, добрая леди, - думал он, - тебе, такой нежной и
любящей. Неужели же я отниму ее у тебя и у твоих детей? Нет, никогда! Носи
ее спокойно,