Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
говорит; когда
она отправилась в Саутгемптон, чтобы поглядеть на твой корабль, тут я и
догадался. Но ты сам понимаешь - это невозможно. Наш род - один из самых
древних в Англии; мы явились сюда вместе с Завоевателем; мы были всего лишь
баронеты - ну и что ж? Нас к этому принудили. Иаков Первый принудил нашего
прадеда принять титул. Мы выше титулов; нам, старой английской знати, они не
нужны. Королева вольна любого пожаловать в герцоги. Взять хоть Блэндфордова
отца, герцога Черчилля, и герцогиню Дженнингс, его жену, - кто они такие,
Гарри? Да, черт возьми, сэр, кто они такие, чтобы задирать нос перед нами?
Где они были, когда наш предок скакал с королем Генрихом по полям Азинкура
или после Пуатье наполнял вином чашу французского короля? Тысяча чертей,
сэр, отчего бы Блэндфорду и не жениться на Беатрисе? Он; женится на ней,
черт возьми, или будет иметь дело со мной. Мы породнимся с самыми знатными
семьями Англии, и только с самыми знатными семьями Англии. Ты - Эсмонд по
крови, дружище, а что до твоего рождения, тут уж ничего не поделаешь. Давай
выпьем еще бутылку. Как? Больше не хочешь? Да ведь эту на две трети выпил я.
Хорошие вечера мы, бывало, проводили с моим отцом; ты был верен ему до
конца, Гарри. Ты постоял за родную кровь, а что до твоей незадачи, тут,
знаешь ли, ничего не поделаешь... ничего не поделаешь.
Старший из собеседников сказал, что его ждут за чайным столом миледи.
Юноша - лицо у него раскраснелось, голос был громче обычного - затянул
обрывок какой-то песни и пошел прочь из комнаты. Почти тотчас же Эсмонд
услышал, как он скликает своих собак и смеется и разговаривает с ними. Все в
нем: жесты и взгляды, особенности речи и походка, - живо напоминало ему
покойного лорда, отца Фрэнка.
Так миновал канун Нового года; еще задолго до полуночи все разошлись по
своим комнатам; леди Каслвуд вспоминала, должно быть, другие новогодние
ночи, когда звенели заздравные кубки и веселье не смолкало вокруг того, для
кого ныне уже не существует счета времени, и не захотела дожидаться вместе с
детьми, покуда раздастся с соборной колокольни весть о рождении 1703 года.
Эсмонд же, когда зазвонили колокола, сидел в своей комнате у огня,
погруженный в раздумье, и, слушая, как замирают отголоски вдали, взглянул в
окно, обращенное к городу, и увидел высокие башни собора, темнеющие в
морозном небе, и ясные звезды в вышине над ними.
Должно быть, зрелище небесных огней навело его на мысль об иных
светилах. "Итак, ее глаза уже ранили, и не раз, - подумал Эсмонд. - Но кого
же - кто мне скажет об этом?" К счастью, здесь его кузен, и Эсмонд знал, что
без особых усилий выведает о госпоже Беатрисе все что угодно из
бесхитростной болтовни ее брата.
"Глава VIII"
Семейные разговоры
Что больше всего нравилось Гарри в его юном кузене и чему он охотно
подчинялся (ибо не видел надобности противиться), - был тот
безмятежно-покровительственный тон, который усвоил себе молодой лорд, как
будто повелевать было его неоспоримым правом и всем вокруг (кто был ниже его
званием) надлежало склоняться перед виконтом Каслвудом.
- Я свое место знаю, Гарри, - говорил он. - Я не гордец; мальчики в
Винчестерском колледже зовут меня гордецом, но это неправда. Я всего лишь
Фрэнсис Джеймс виконт Каслвуд, пэр Ирландии. А мог бы я быть (знаешь ли ты
это?) маркизом и графом Эсмондом, пэром Англии. Покойный король, мой
крестный отец, предлагал этот титул покойному лорду, но тот отказался. Тебе
бы следовало это знать, Гарри, дружище, ведь ты член семьи; темная полоса
так уж и останется в твоем гербе, но ты все-таки принадлежишь к одному из
славных семейств в Англии, и ты был верен моему отцу, и, черт возьми, я так
же буду верен тебе! Ты никогда не будешь нуждаться в друге, Гарри, покуда у
Фрэнсиса Джеймса виконта Каслвуда есть в кошельке хоть шиллинг. Сейчас у нас
тысяча семьсот третий год; в тысяча семьсот девятом я достигну
совершеннолетия. Я тогда возвращусь в Каслвуд; я буду жить в Каслвуде; я
заново отстрою дом. К тому времени мое состояние вновь приумножится.
Покойный виконт дурно вел дела и сильно расстроил мое состояние. Моя мать,
как ты сам видишь, живет очень скромно и не может дать мне того положения,
которое приличествует пэру королевства; у меня только и есть, что пара
лошадей, наставник и камердинер, который в то же время и грум. Но когда я
достигну совершеннолетия, я изменю все это. Наш дом будет таким, каким он
должен быть. Ты ведь будешь приезжать к нам в Каслвуд, правда, Гарри? Твои
две комнаты с окнами во двор всегда будут в твоем распоряжении; а если
кто-нибудь вздумает гнушаться тобой - черт возьми! - ему придется иметь дело
со мной. Женюсь я рано; Трикс к тому времени, пожалуй, будет уже герцогиней;
ведь в любой день может случиться, что пушечное ядро разорвет в клочья его
светлость.
- Что такое? - вскричал Гарри.
- Тсс, это тайна! - сказал милорд виконт. - Ты член семьи, и, клянусь
богом, ты доказал свою преданность нам, а поэтому я расскажу тебе все.
Блэндфорд женится на ней - или, - тут он положил свою маленькую руку на эфес
шпаги, - ты меня понимаешь. Блэндфорд знает, кто из нас двоих лучше владеет
оружием. Тесак, рапира или кинжал и шпага, пусть выбирает что угодно: я
всегда побью его. Мы уже мерились силами, Гарри, и, клянусь богом, он знает,
что я из тех людей, с которыми не шутят.
- Но не хочешь же ты сказать, - заметил Гарри, подавляя смех, но не
скрывая удивления, - что ты можешь принудить лорда Блэндфорда, сына первого
человека в королевстве, жениться на твоей сестре... приставив ему шпагу к
горлу?
- Я хочу сказать, что мы родня по материнской линии, хоть это и не так
уж лестно. Я хочу сказать, что Эсмонды не хуже Черчиллей и что когда
воротится король, сестра маркиза Эсмонда ни в чем не будет уступать дочерям
самых знатных вельмож в королевстве. Во всей Англии есть только два маркиза:
Уильям Герберт, маркиз Поуис, и Фрэнсис Джеймс, маркиз Эсмонд; а теперь
слушай, Гарри, - только прежде поклянись, что никогда никому не скажешь об
этом. Дай мне слово джентльмена, ибо ты настоящий джентльмен, хоть ты и...
- Ну ладно, ладно, - сказал Гарри несколько нетерпеливо.
- Так вот: когда после несчастливой дуэли покойного виконта матушка
приехала с нами в Лондон искать суда на всех вас (что до Мохэна, он мне
заплатит своей кровью, это так же верно, как то, что меня зовут Фрэнсис,
виконт Эсмонд), мы остановились в доме нашей кузины, миледи Мальборо, с
которой прежде долгое время были в ссоре. Но в час несчастья она осталась
верна родной крови, как и вдовствующая виконтесса, как и ты, Гарри. Итак,
сэр, покуда матушка хлопотала перед покойным принцем Оранским, - ибо никогда
я не назову его королем, - а вы пребывали в заключении, мы все жили в доме
милорда Мальборо, который в то время находился с войском в Голландии и лишь
приезжал ненадолго. И вот... но только, Гарри, ты верно никому не скажешь?
Гарри еще раз поклялся сохранить тайну.
- Ну вот, мы, видишь ли, превесело проводили там время; миледи Мальборо
нас очень полюбила и пообещала сделать меня своим пажом, а для Трикс
исхлопотала место фрейлины при дворе, и покуда матушка плакала, запершись у
себя наверху, мы всячески веселились; и герцогиня постоянно целовала меня, и
ее дочери тоже, а Блэндфорд по уши влюбился в Трикс, и она также к нему
благоволила, и однажды он... он поцеловал ее в углу за дверью - да,
поцеловал, - а герцогиня накрыла их и отпустила по такой пощечине обоим, и
Трикс и Блэндфорду, что стоило посмотреть на это! А потом она сказала, чтоб
мы тотчас же покинули ее дом, и обвинила матушку, будто все это было с ее
ведома, но это неправда, она в ту пору и не думала ни о чем, кроме покойного
отца. Тогда-то мы и уехали в Уолкот. Блэндфорда заперли в его комнате и не
дали ему даже проститься с Беатрисой. Но я-то проник к нему. Я взобрался по
водосточной трубе и заглянул в окно, перед которым он сидел и плакал.
"Маркиз, - говорю я, как только он отворил окно и помог мне влезть, -
вам знакома моя шпага", - потому что шпагу я захватил с собой.
"О виконт! - говорит он. - О мой дорогой Фрэнк! - И тут он бросился мне
на шею и громко зарыдал. - Я так люблю госпожу Беатрису, что умру, если она
не будет моей".
"Мой милый Блэндфорд, - говорю я, - вы еще слишком молоды, чтоб думать
о женитьбе", - ему ведь было всего пятнадцать, а в эти годы жениться еще
рано.
"Но я готов ждать хоть двадцать лет, если только она согласна, -
говорит он. - Я никогда, никогда, никогда не женюсь на другой. Даже на
принцессе королевской крови не женюсь, сколько бы меня ни заставляли. Если
только Беатриса захочет ждать, ее Блэндфорд клянется быть ей верным до
гроба". И он мне дал расписку (только там были ошибки, потому что он
написал: _"Я гатов подпесатъ своей кровью"_, - а ведь это не так пишется,
правда, Гарри?) в том, что он обязуется не жениться ни на ком, кроме
досточтимой госпожи Гертруды Беатрисы Эсмонд, единственной сестры его
лучшего друга Фрэнсиса Джеймса, пятого виконта Эсмонда. Тогда я дал ему
локон ее волос.
- Локон ее волос! - воскликнул Эсмонд.
- Да. Трикс подарила мне его в тот самый день, после стычки с
герцогиней. Мне он был ни к чему; поэтому я отдал его Блэндфорду, и мы
поцеловались на прощание и "сказали друг другу: "Прощай, брат мой". Потом я
по той же трубе спустился на землю, а вечером мы уехали домой. И он теперь в
Кембридже, в Королевском колледже, куда и я вскоре отправлюсь; и если он не
сдержит своего обещания (он только одно письмо прислал мне за это время) -
ему знакома моя шпага, Гарри. А теперь отправимся на петушиный бой в
Винчестер.
- Но только знаешь что, - со смехом добавил он, помолчав немного, -
едва ли Трикс станет очень убиваться из-за него. Помилуй господи! Стоит ей
увидеть мужчину, как она уже готова строить глазки; всего лишь месяц назад
молодой сэр Уилмот Кроули из Королевского Кроули и Энтони Хенли из
Олресфорда обнажили из-за нее шпаги в Винчестерском собрании.
В эту ночь мистеру Гарри спалось далеко не так сладко и приятно, как в
первые две ночи, проведенные им в Уолкоте. "Итак, эти ясные глаза уже сияли
другому, - думал он, - а прелестные губки, или, по крайней мере, щечки,
принялись уже за дело, для которого они предназначены природой. Еще и
шестнадцати лет нет ей, а уже один юный джентльмен вздыхает над локоном ее
волос, а два деревенских сквайра готовы перерезать друг другу глотки за
честь протанцевать с нею. Не глупец ли я, что лелею в себе эту страсть,
безрассудно раздувая огонь, который мне же опалит крылья? Крылья! Не лучше
ли сказать - костыли? Пусть между нами всего восемь лет разницы, но по опыту
жизни я на тридцать лет старше. Мне ли, с моим унылым лицом и неловкими
манерами, питать надежду понравиться столь прекрасному созданию! Каковы бы
ни были мои заслуги, какое бы я ни завоевал себе имя, она даже слушать меня
не станет. Она будет маркизой, я же навсегда останусь безыменным,
незаконнорожденным сиротой. О господин мой, господин мой! (И тут, томимый
страстной тоской, он задумался о клятве, данной бедному лорду в его смертный
час.) О моя госпожа, любимая и великодушная, оценишь ли ты когда-нибудь
жертву, принесенную ради тебя бедным сиротою, которого ты любишь и который
так любит тебя?"
Тут мучительное искушение овладело им. "Одно лишь мое слово, - думал
Гарри, - одно лишь краткое признание, и все изменилось бы сразу; но нет, я
поклялся у смертного ложа моего покровителя. Ради него и его близких, ради
святой любви и радости прошлых дней я дал слово, и да поможет мне небо не
нарушить его!"
На следующий день, хотя Эсмонд ничем не обнаруживал происходившего в
нем и, даже напротив того, сидя с друзьями за утренней трапезой, старался
быть более обыкновенного радостным и веселым, его дорогая госпожа, от
светлого взора которой, казалось, не могло укрыться ни одно движение его
души, заметила, что его гнетет какая-то тайная забота; ибо не раз, покуда
длился завтрак, она тревожно взглядывала на него, и когда затем он поднялся
к себе в комнату, она почти тотчас же последовала за ним и осторожно
постучалась у его дверей.
Должно быть, ей все стало ясно, как только она переступила порог, ибо
нашего молодого джентльмена она нашла укладывающим вещи, согласно принятому
им накануне решению - ни дня не медля, бежать от соблазна.
Она плотно затворила за собой дверь и прислонилась к ней, очень
бледная, со сложенными на груди руками, устремив взгляд на молодого
человека, который стоял на коленях перед раскрытым дорожным мешком.
- Вы уже едете, так скоро?
Он поспешно поднялся с колен, покраснев, быть может, оттого, что его
как бы застигли врасплох, взял прекрасную руку своей госпожи - ту, что была
украшена обручальным кольцом, - и поцеловал ее.
- Так будет лучше, дорогая леди, - сказал он.
- Я еще за завтраком знала, что вы уедете. Я... я думала, вы еще
поживете здесь. Что случилось? Отчего вы не хотите остаться с нами подольше?
Что такое сказал вам Фрэнк? О чем вы так поздно разговаривали вчера вечером?
- Мне дан отпуск из Челси всего на три дня, - сказал Эсмонд, стараясь
придать своему тону как можно более веселости. - Тетушка - она велит мне
звать ее тетушкой - теперь вправе указывать мне; ей я обязан моим офицерским
чином и моим расшитым кафтаном. Я теперь у нее в большой милости; завтра в
Челси обедает новый мой начальник - генерал Лэмли, который назначил меня
своим адъютантом, и я должен присутствовать на этом обеде. Взгляните,
сударыня, вот письмо от вдовствующей виконтессы; я получил его со вчерашнею
почтой, но не хотел говорить об этом, чтоб не нарушить веселья последней на-
шей встречи.
Миледи взглянула на письмо и отложила его с улыбкой, в которой была
тень пренебрежения.
- Мне не для чего читать это письмо, - сказала она (что, впрочем, было
весьма кстати, ибо в послании из Челси, написанном тем удивительным
французским, языком, которым всегда пользовалась в своей переписке
вдовствующая виконтесса, Эсмонду разрешалась гораздо более длительная
отлучка, нежели он говорил. "Je vous donne,писала ее милость, - oui jour,
pour vous fatigay parfaictement de vos parens fatigans" {Я даю вам восемь
дней, чтобы вам успели окончательно прискучить ваши скучные родственники
(искаж. франц.).}).
- Мне не для чего читать это письмо, - сказала она. - Что вам сказал
вчера вечером Фрэнк?
- Не много такого, чего бы я не знал сам, - отвечал мистер Эсмонд. - Но
я пораздумал над этим немногим, и вот мой вывод: я не имею права на имя,
которое ношу, дорогая леди; только благодаря вашему великодушию я продолжаю
называться этим именем. Если какой-нибудь час я помышлял о том, что, быть
может, и вам приходило в голову...
- Да, Гарри, приходило, - сказала она. - Я думала об этом и продолжаю,
- думать. Я охотнее назвала бы своим сыном вас, нежели самого высокородного
принца в Европе, да, да, самого высокородного принца. Ибо кто еще столь добр
и отважен и кто будет так любить ее, как любите вы? Но есть обстоятельства,
о которых матери трудно говорить.
- Я знаю их, - с улыбкой прервал ее мистер Эсмонд. - Я знаю, что
существует сэр Уилмот Кроули из Королевского Кроули и мистер Энтони Хенли из
Олресфорда, и милорд маркиз Блэндфорд, которому, видимо, отдается
предпочтение перед другими. Скоро вы попросите меня надеть шаферский бант и
потанцевать на свадьбе ее милости маркизы.
- О Гарри, Гарри, все это вздор, и вовсе не то страшит меня! -
вскричала леди Каслвуд. - Лорд Черчилль дитя еще, и его увлечение Беатрисой
лишь ребяческая прихоть. Родители скорее согласятся видеть его в могиле,
нежели позволят ему взять жену из рода менее знатного, нежели его
собственный. Так неужели вы думаете, что я стану вымаливать мужа для дочери
Фрэнсиса Эсмонда или допущу, чтобы моя девочка стала предметом ссор сына с
родителями, обманом войдя в эту гордую семью, где с нею станут обходиться
как с низшею? Нет, я не пойду на подобное бесчестие. И Беатриса не унизится
до этого. Ах, Генри, в ней, а не в вас причина моих сомнений. Я знаю вас
обоих, и я люблю вас; разве я должна стыдиться теперь этой любви? Нет, нет,
никогда, и не думайте, милый мой Гарри, что вы мне кажетесь недостойным
Беатрисы.
Моя бедная девочка, вот за кого я боюсь, - меня страшит ее необузданное
своеволие, ее ревнивый нрав (говорят, и я была ревнива, но, хвала господу,
ныне я исцелилась от этого греха), ее тщеславие, против которого бессильны
мои уговоры ж мои молитвы, - лишь страдания, опыт и раскаяние могут
исправить ее. Ах, господи! Не будет счастлив тот, кто ее полюбит. Ступайте
прочь, сын мой, оставьте ее, любите нас по-прежнему и не поминайте лихом;
что же до меня, дорогой мой, вы знаете, что в этих стенах собрано сейчас
все, что я люблю на земле.
Пришлось ли Эсмонду впоследствии убедиться в истине этих печальных
слов, от глубины сердца сказанных ему его любящей госпожой? Он получил
предостережение, но и другие его получали, как прежде, так и после него; и
оно принесло ему не более пользы, нежели большинству мужчин.
Молодой виконт был несказанно огорчен, узнав, что Гарри должен
вернуться в Лондон и не может сопровождать его на петушиный бой; но, без
сомнения, милорд утешился, когда победу одержали гэмшпирские петухи; он не
пропустил ни одной схватки и громко ликовал по поводу поражения, нанесенного
Сэссексу.
По дороге к городу слуга Эсмонда, подъехав к своему господину, стал
рассказывать ему с лукавой усмешкой, что госпожа Беатриса велела приготовить
себе новое платье и голубые чулки, намереваясь нарядиться во все это нынче к
обеду; и, узнав об отъезде гостя, пришла в такую ярость, что дала пощечину
своей служанке. Бедняжка, по словам рассказчика, прибежала в людскую вся в
слезах, и след удара еще краснел на ее щеке. Однако Эсмонд строго приказал
слуге отстать на несколько шагов и замолчать и продолжал путь, занятый
своими мыслями, которых было у него предостаточно - и грустных и таких, что
рождали чувство неизъяснимой радости и умиления.
Его госпожа, с которою целый год он был в разлуке, снова стала его
любимого госпожой. В семье, которая его оттолкнула и которую он любил горячо
и беззаветно, он снова был родным. Красота Беатрисы сияла ему теперь ласково
и мирно, и, глядя на нее, он испытывал то же наслаждение, с каким
рассматривал улыбающиеся лики мадонн в монастыре Кадикса, когда был послан
туда с белым флагом; что же до его госпожи, трудно было описать то чувство,
с которым он взирал на нее. Встреча с ней была Счастьем; расставание не
показалось тягостным; сыновняя нежность, любовь, почтительная и в то же
время заботливая, наполняли его душу при мысли о ней; так было и есть, в
близости или в разлуке, и так будет до смертного часа и того, что ждет нас
потом; это священное пламя горит в нем и, если будет на то милость божья,
никогда не угаснет.
"Глава IX"
Я участвую в кампании 1701 года
Итак, мистер Эсмонд воротился в Лондон, и если его внезапная и
самовольная отлучка рассердила вдовствующую виконтессу, то столь быстрое
возвращение обрадовало ее и заст