Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
маленький Фрэнк, мой милый мальчик. Я же, если не сумею сам
завоевать себе имя, пусть так и умру безымянным. Когда-нибудь моя дорогая
госпожа узнает то, что скрыто в моем сердце, и я буду обелен перед нею; быть
может, это случится не здесь и не теперь, но в другом мире; там, куда
честолюбие не следует за нами, но где любовь царит вечно".
Нет надобности пересказывать здесь изложенные уже в судебных отчетах
подробности и результаты судебного разбирательства, последовавшего за
горестной кончиной лорда Каслвуда. Из двух лордов, причастных к этому
печальному делу, второй, граф Уорик и Холленд, дравшийся с полковником
Уэстбери и раненный им, был оправдан судом пэров (под председательством
лорда-стюарда, лорда Сомерса); главный же преступник, лорд Мохэн, будучи
признан виновным в человекоубийстве (по правде сказать, вынужденном и в
котором он искренне раскаивался), апеллировал в духовный суд и был
освобожден от всякого наказания. Вдова убитого виконта, как передавали в
тюрьме, проявила необычайную твердость духа; и хоть ей не меньше десяти лет
нужно ждать, пока ее сын придет в должный возраст, объявила во всеуслышание,
что намерена отомстить убийце своего мужа. Так неожиданно и сильно изменили
ее, по-видимому, горе, отчаяние и гнев. Я, однако же, считаю, что счастье
или несчастье не властно изменить человека. Оно лишь способствует развитию
характера. Как мы не знаем тысячи заложенных в нас мыслей, покуда не
возьмемся за перо, так и тайны сердца сокрыты даже и для того (или для той),
в чьей груди оно бьется. Кто из нас не бывал застигнут врасплох вспышкой
страсти, мстительным порывам, внезапным побуждением, добрым или злым,
которого семена незримо покоились в глубине души, покуда случай не вызвал их
наружу? Смерть супруга произвела глубокие перемены в характере и поведении
леди Каслвуд, но об этом мы будем говорить в свое время и в другом месте.
В то время как лорды, с большой торжественностью на разубранных барках
доставленные из Тауэра в Вестминстер в сопровождении стражи и алебардщиков,
предстали, согласно своей привилегии, перед судом себе равных, прочие,
нетитулованные участники роковой ссоры, прошли, как и подобает, через суд в
Ньюгете; и, будучи все признаны виновными, также обратились в духовный суд.
В таких случаях, как известно, преступник приговаривается к тюремному
заключению сроком на один год (или менее того, согласно королевской воле), а
кроме того, на руке у него выжигается или иным способом отпечатывается
клеймо, впрочем, последняя часть наказания может быть и вовсе отменена по
монаршему соизволению. Итак, в двадцать два года Гарри Эсмонд оказался
преступником и арестованным; что до обоих полковников, его сотоварищей, они
приняли это весьма легко. Дуэли были в некотором роде их ремеслом; честь
солдата воспрещала им отвечать отказом на подобного рода приглашения.
Иначе обстояло дело с мистером Эсмондом. Удар шпаги, пресекший жизнь
его доброго покровителя, круто повернул и его судьбу. Покуда он находился в
тюрьме, старый доктор Тэшер заболел и умер, и леди Каслвуд предложила Томасу
Тэшеру освободившееся место приходского викария, то самое место, о котором
велось у них с Гарри Эсмондом столько задушевных бесед: про то, как они
никогда не расстанутся; как он будет воспитывать ее сына; какой высокий и
радостный удел быть сельским священником, подобно праведному Джорджу
Герберту или благочестивому доктору Кену; как (если уж он непременно
захочет, хотя она, со своей стороны, склонялась к мнению королевы Бесс, что
епископам не следует жениться, - а что во вред епископу, то и простому
священнику не на пользу), как она найдет Гарри Эсмонду хорошую жену и тому
подобное, - сотни чудесных планов, которые они строили вечерами у камелька
под смех детей, резвившихся в зале. Теперь все это рухнуло. Томас Тэшер
написал Эсмонду в тюрьму, извещая, что милостью своей покровительницы он
удостоился места приходского викария, которое много лет занимал его
досточтимый отец; что после недавних роковых событий (о которых Том упоминал
с примерным негодованием) леди Каслвуд отказывается видеть на кафедре
достопочтенного Тэшера или за столом своего сына человека, виновного в
гибели его отца, не просит передать своему родственнику, что молится о его
раскаянии и мирском благополучии; что в любом своем начинании он может
рассчитывать на ее помощь и поддержку, но что в этом мире она твердо решила
больше с ним не видеться. В заключение Тэшер, со своей стороны, добавлял,
что Гарри как друг юности никогда не будет забыт в его молитвах, и советовал
ему употребить тюремный досуг на прочтение некоторых богословских сочинений,
по мнению его преподобия, весьма спасительных для грешников в столь
прискорбных обстоятельствах.
Такова была награда за жизнь, отданную на служение этой семье, таков
конец долгих лет нежной дружбы и беззаветной верности! Гарри готов был
умереть за своего покровителя, а на него смотрели чуть ли не как на его
убийцу; он принес своей госпоже огромную жертву, о которой она и не
подозревала, а она оттолкнула его от себя; ему были ее дети обязаны всем,
что имели, а она предлагала ему подачку, точно отслужившему лакею! Скорбь об
утраченном покровителе, невзгоды тюремного заключения и тревога о будущем -
все показалось ничтожным перед выпавшим на его долю неслыханным
оскорблением, и эта новая боль заставила Эсмонда забыть все прежние раны.
Тут же, из тюрьмы, он написал мистеру Тэшеру ответ; поздравил его
преподобие с получением Каслвудского прихода; не без иронии выразил надежду,
что он пойдет по стопам своего почтенного родителя, чей сан призван был
унаследовать; далее же благодарил леди Каслвуд за предложенную милостыню,
уповая, впрочем, что ему не придется к оной прибегнуть, и просил ее помнить,
что, если бы когда-нибудь она захотела изменить принятое решение, он готов
доказать ей свою верность, которая оставалась непоколебимой и в которой дому
Каслвудов не следовало сомневаться. "И если мы более не встретимся в этом
мире или навсегда останемся чужими, - заключил мистер Эсмонд свое письмо, -
во исполнение жестокого и несправедливого приговора, который я считаю
недостойным оспаривать, то в свое время она узнает, кто был ей истинным
другом и имела ли она причину усомниться в любви и преданности своего
родственника и верного слуги".
После отправки этого письма смятение, царившее в душе бедного молодого
человека, несколько улеглось. Удар был нанесен, и он сумел устоять. Его
жестокосердая богиня взмахнула крыльями и улетела, оставив его одного, без
друзей, но virtute sua {Со своей доблестью (лат.).}. Сознание правоты и боль
обиды, честь и горе служили ему опорою. Подобно тому как спящий солдат
вскакивает и бежит к оружию, заслышав нежданный сигнал тревоги, так истинно
мужественное сердце готово воспрянуть в минуту крайности, бесстрашно
встретить надвигающуюся опасность и в победе ли, в поражении ли сохранить
твердость до конца. Ах! Никто из нас не ведает своей силы или слабости,
покуда случай не поможет им проявиться в полной мере. И если у каждого
человека есть мысли и поступки, воспоминание о которых заставляет его
съежиться от стыда, много найдется и такого, что он с гордостью вспомнит и
признает: прощенные обиды, преодоленные кой-когда соблазны или трудности,
побежденные долготерпением.
Итак, не скорбь об умершем, как бы велика она ни была, но мысли о живых
- вот что более всего угнетало Гарри Эсмонда в продолжение тюремного
заключения, последовавшего за судом; нетрудно, однако, понять, что своих
истинных чувств он не мог открыть никому из товарищей по несчастью, и те
полагали, что причиной его угнетенного духа служит раскаяние и скорбь об
утраченном покровителе, из какового заблуждения молодой человек не почел
нужным их выводить. Собеседник он был скучный и несловоохотливый, поэтому
оба офицера, не чувствуя к нему, должно быть, особого влечения, большей
частью предоставляли его самому себе, а сами утешались костями, картами и
бутылкою, на свой лад коротая дни неволи. Эсмонду казалось, будто он много
лет провел в этой тюрьме, и вышел он из нее возмужавшим и изменившимся. В
иную пору нашей жизни за несколько недель мы сердцем успеваем прожить годы,
и когда оглянешься на прожитое, тут как бы зияет разрыв между старой жизнью
и новой. Трудно измерить глубину страдания, покуда не миновал кризис
сердечного недуга и не пришло время оглянуться назад. Во время болезни лишь
терпишь, не размышляя. День проходит в приступах боли, ночь кое-как тянется
до утра, и лишь много времени спустя мы видим, как велика была опасность, -
так охотник, гоняющийся за дичью, или беглец, спасающий свою жизнь, глядит
на лежащую позади пропасть, недоумевая, как мог он перескочить ее и остаться
в живых. О, мрачные месяцы ярости и горя, обиды и мучительного
долготерпения! Тот стар уже, кто ныне вспоминает вас. Давным-давно он
простил и благословил нежную руку, ранившую его; но след еще виден и рана
только затянулась - ни время, ни слезы, ни ласки, ни раскаяние, ничто не
сотрет рубца. Однако мы слишком своевольны, чтобы безропотно переносить
горе. Reficimus rates quassas; {Мы чиним корабль, бурей расшатанный (лат.).}
мы снова и снова бросаем вызов океану и пускаемся в рискованные приключения.
Юные годы Эсмонда представлялись ему теперь годами искуса, а недавние
испытания - обрядом посвящения перед выходом в жизнь, подобно тому как в
нашей стране молодые индейцы подвергаются пытке, которую они должны молча
снести, чтобы стать в ряды воинов своего племени.
Меж тем офицеры, не посвященные в тайну горя, глодавшего их юного
друга, и привычные к тому, что из их товарищей то и дело кто-нибудь платит
дань шпаге, разумеется, не слишком безутешно оплакивали участь своего
покойного собрата по оружию. Один рассказывал о давних любовных
приключениях, военных подвигах и всяческих проказах бедного Фрэнка Эсмонда;
другой вспоминал, как там-то он надул констебля или отколотил трактирного
забияку; а между тем неутешная вдова милорда сидела у могилы мужа, чтя
память его, как истинного святого и безупречного героя, - так передавали
посетители, имевшие сведения о леди Каслвуд; а у Макартии и Уэстбери
перебывал в гостях почти весь город.
Дуэль, роковой ее исход, суд над двумя пэрами и тремя менее знатными
соучастниками вызвали много шуму в городе. В газетах и листках новостей
только о том и говорилось. Три джентльмена в Ньюгетской тюрьме привлекали не
меньше любопытных, нежели епископы в Тауэре или какой-нибудь разбойник
накануне казни. Как уже упоминалось, нам разрешено было жить в доме
смотрителя, где мы оставались и после приговора в ожидании королевской
милости. Истинная причина роковой ссоры осталась скрыта для посторонних
благодаря тому, что милорд и два других лица, знавших ее, сумели строго
соблюсти тайну, и все были уверены, что у лордов вышел спор из-за карт.
Находясь в тюрьме, узники могли за деньги получать почти все, что желали,
кроме разве свежего воздуха. Были также приняты меры, чтобы им не пришлось
общаться с простыми арестантами, чей грубый смех и непристойные песни
доносились из другой половины тюрьмы, где они содержались вперемежку с
неисправными должниками.
"Глава II"
Мое заключение приходит к концу, но мои невзгоды продолжаются
Среди друзей, навещавших заключенных офицеров в тюрьме, оказался один
старый знакомый Гарри Эсмонда - тот самый гвардеец, который был так добр к
нему, когда отряд капитана Уэстбери стоял в Каслвуде, семь с лишним лет
назад. Теперь Ученый Дик был уже не капралом Диком, а капитаном Стилем
стрелкового полка Люкаса, а также секретарем лорда Катса, того славного
офицера короля Вильгельма, который по праву считался самым храбрым и самым
любимым начальником в английской армии. Однажды вечером оба неунывающих
узника распивали вино в обществе друзей (нужно сказать, что наш погреб, а
заодно и погреб ньюгетского начальства беспрестанно пополнялся бургундским и
шампанским, которые целыми корзинами присылали друзья заключенных
полковников); а Гарри, которому не хотелось ни пить сними, ни беседовать,
ибо для первого он был слишком слаб здоровьем, а для второго слишком печален
духом, сидел у себя за чтением одной из своих немногих книг, - как вдруг в
его маленькую комнатенку вошел честный капитан, Уэстбери, красный от вина и
веселый, - он всегда был весел, что трезвый, что во хмелю, - и, громко
смеясь, вскричал:
- Эй ты, юный Нагоняй-Тоску! Тут к тебе гость пришел; он с тобой и
помолится и вина попьет или, наоборот, попьет вина и помолится. Дик,
христианский герой мой, вот тебе маленький книжник из Каслвуда.
Дик подошел и расцеловал Эсмонда в обе щеки, вместе с дружеской
нежностью дав молодому человеку почувствовать сильный аромат жженки.
- Как! Это тот малыш, что изъяснялся по-латыни и таскал нам шары? Да
какой же он стал большой! Честное слово, я бы тебя всюду узнал. Так, значит,
мы сделались буяном и рубакой и даже хотели помериться шпагами с Мохэном?
Честное слово, вчера за обедом у гвардейцев, где собралась славная компания,
Мохэн сам рассказывал, что молодой человек хотел драться с ним и что,
пожалуй, он был бы нешуточным противником.
- Жаль, что я не мог доказать этого на деле, мистер Стиль, - сказал
Эсмонд, думая о своем покойном благодетеле, и слезы выступили у него на
глазах.
За исключением единственного жестокого письма, о котором говорилось
выше, мистер Эсмонд не получал никаких известий от своей госпожи; видимо,
она была тверда в своем решении навсегда порвать с ним. Однако он все же
знал о ней многое со слов мистера Стиля, который усердно поставлял ему
новости, слышанные при дворе, где наш славный капитан удостоился попасть в
число приближенных принца Георга. В дни, свободные от дежурств, капитан Дик
частенько навещал своих друзей в неволе; природная доброта и дружеское
сочувствие к несчастью ближнего побуждали его являться в тюрьму, а приятное
общество и хорошее вино - засиживаться там.
- А ведь верно, - сказал Уэстбери, - тогда у Локита первым-то полез в
ссору маленький книжник, теперь я вспоминаю. Этого Мохэна я сам всегда
терпеть не мог. Изза чего все-таки у них все это вышло с беднягой Фрэнком?
Готов поклясться, что тут замешана женщина.
- Они поссорились из-за карт, даю вам слово, из-за карт, - отвечал
Гарри. - Мой бедный господин проиграл большую сумму милорду Мохэну, когда
тот гостил в Каслвуде. Было сказано много лишнего, и хотя добрей и
сговорчивее лорда Каслвуда не бывало в мире человека, он вышел из себя, и
дело кончилось вызовом, из-за которого все мы попали сюда, - уверял мистер
Эсмонд, твердо решивший ни за что не сознаваться, что поводом к дуэли
послужили не одни лишь карты.
- Не люблю дурно отзываться о дворянине, - сказал Уэстбери. - Но будь
лорд Мохэн простого звания, я бы сказал, что по нем давно веревка плачет. Он
играл в кости и путался с женщинами в годы, когда других мальчишек еще
секут; в школе мог утереть нос любому прожженному повесе еще до того, как
вырос в свою полную мерку; и раньше научился владеть рапирой и шпагой -
черту на радость! - чем познакомился с бритвой. Это он задержал разговорами
бедного Билля Маунтфорда в тот вечер, когда скотина Дик Хилл проткнул его
шпагой. Он плохо кончит, этот молодой лорд, попомните мое слово; впрочем,
даже самый плохой конец будет еще слишком хорош для него, - заключил честный
мистер Уэстбери, чье пророчество сбылось двенадцать лет спустя, в тот
роковой день, когда Мохэн пал, увлекая за собой одного из храбрейших и
благороднейших джентльменов Англии.
Итак, через мистера Стиля, передававшего как людские толки, так и
собственные наблюдения, Эсмонд узнавал о жизни своей несчастной госпожи.
Сердце Стиля было из легко воспламеняющегося состава, и он в самых
восторженных выражениях отзывался и о вдове ("этой прекраснейшей из женщин")
и о ее дочери, которая в глазах капитана была еще большим совершенством.
Хотя бледноликая вдова, которую капитан Ричард в пылу поэтического восторга
сравнивал с плачущей Ниобеей, с Сигизмундой, с Бельвидерой в слезах, являла
собой самое прелестное и трогательное зрелище, когда-либо пленявшее его
взоры или сердце, все же зрелое совершенство ее красоты тускнело перед теми
провозвестниками несравненной прелести, которые бравый капитан усматривал в
ее дочери. То была поистине matre pulcra filla pulcrior {Дочь, красою мать
превзошедшая (лат.).}, В часы дежурства в передней принца Стиль сочинял
сонеты в честь матери и дочери. Он мог целыми часами рассказывать о них
Гарри Эсмонду; и надо сказать, что едва ли можно было найти тему для беседы,
способную более заинтересовать злополучного молодого человека, сердце
которого по-прежнему принадлежало этим дамам и который готов был
проникнуться благодарностью ко всякому, кто их любил, или хвалил, или желал
им добра.
Нельзя сказать, чтобы подобная верность была вознаграждена ответной
ласковостью или хоть сколько-нибудь смягчила сердце госпожи, столь
непреклонной теперь, после десяти лет любви и нежной заботы. Бедный молодой
человек, не получив на свое письмо иного ответа, кроме как от Тома Тэшера, и
будучи слишком горд, чтобы писать еще, решился приоткрыть свое сердце Стилю,
незаменимому слушателю для всякого несчастливца, нуждавшегося в поддержке и
дружеском сочувствии, и описал ему (в словах истинно трогательных, ибо они
шли imo pectore {Из глубины груди (лат.).} и заставил честного Дика
проливать обильные слезы) всю свою юность, свое постоянство, свою
беззаветную преданность приютившему его дому, свою любовь к этим людям, как
он лелеял ее и какою лаской за нее платили чуть ли не вчера еще, и, наконец
(насколько это было возможно), причины и обстоятельства, вызвавшие
несчастную ссору, которая сделала из Эсмонда преступника, отбывающего
наказание, и оставила вдовой и сиротами тех, кто был ему дороже всех на
свете. В выражениях, способных тронуть человека, гораздо более
жестокосердного, нежели тот, кого юный Эсмонд избрал своим поверенным, - ибо
сердце самого рассказчика поистине обливалось кровью, когда он их
произносил, - говорил он о том, что произошло в единственную нерадостную
встречу, которой удостоила его госпожа; как покинула его в гневе и едва ли
не с проклятиями на устах та, чьи мысли и слова прежде были всегда
проникнуты кротостью и доброжелательством; как она обвинила его в несчастье,
предотвратить которое он готов был ценою собственной жизни (и точно:
рассказы лорда Мохэна, лорда Уорика и всех прочих участников дуэли, да и
людская молва - по словам Стиля - были тому порукой); он со слезами умолял
мистера Стиля поведать леди Каслвуд о горе ее злополучного родственника и
попытаться смягчить ее суровый гнев. Обезумев от мысли о причиненной ему
несправедливости, еще более невыносимой рядом с тысячью светлых воспоминаний
былой любви и доверия, несчастный провел много томительных дней и бессонных
ночей, в бессильном отчаянии кляня свою жестокую судьбу. Так нежна была
рука, нанесшая ему удар