Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
анавливаться еще со времен
своей молодости, когда у джентльменов из военного сословия в обычае было
заезжать на это подворье.
Час спустя после их прибытия (из чего следует, что все это было
условлено заранее) явился из Грэйз-Инн поверенный его милости, и, полагая,
что, быть может, лорду Каслвуду угодно переговорить с ним с глазу на глаз,
Эсмонд хотел было удалиться; однако милорд сказал, что разговор будет
недолог, и представил Эсмонда стряпчему, который вел все дела семейства
Каслвуд еще при жизни старого лорда. После этого гость сообщил, что деньги
были выплачены им, согласно желанию милорда, в тот самый день лично лорду
Мохэну в его доме на Боу-стрит, что его милость выразил некоторое удивление,
ибо, по его словам, подобные расчеты между джентльменами не принято
производить через стряпчих; но тем не менее тут же возвратил долговую
расписку милорда виконта, каковою эго милость может теперь располагать по
собственному усмотрению.
- А я думал, что лорд Мохэн в Париже! - воскликнул мистер Эсмонд в
великой тревоге и изумлении.
- Он вернулся по моей просьбе, - сказал милорд виконт. - Нам нужно
свести кое-какие счеты.
- Но я надеюсь, что теперь они уже закончены, сэр, - сказал Эсмонд.
- О, вполне, - отвечал тот, в упор поглядев на молодого человека. - Как
тебе известно, я проиграл ему деньги, и он не раз напоминал мне о них.
Теперь же долг уплачен сполна, и мы в расчете, и можем встретиться снова
добрыми друзьями.
- Милорд! - воскликнул Эсмонд. - Я вижу, что вы обманываете меня и что
между вами и лордом Мохэном произошла серьезная ссора.
- Ссора! Какие пустяки! Сегодня же вечером мы будем вместе ужинать и
пить вино. Всякий бы приуныл на моем месте, проиграв такую сумму. Но теперь
долг уплачен, и мне больше не из-за чего сердиться.
- Где мы будем ужинать, сэр? - спросил Гарри.
- Мы! В иных случаях следует прежде дождаться приглашения, - сказал
милорд виконт, смеясь. - Ты отправляйся на Дьюк-стрит, поглядеть мистера
Беттбртона. Ведь ты любишь театр, я знаю. Я же тем временем займусь своими
делами, а утром мы вместе позавтракаем со всем возможным аппетитом, как
говорится в комедии.
- Клянусь небом, милорд, я не отстану от вас весь сегодняшний вечер, -
возразил Гарри Эсмонд. - Мне кажется, я знаю о причинах вашей ссоры. Но даю
вам слово, все это пустое. В тот самый день, когда с лордом случилось
несчастье, я говорил с ним об этом. Я знаю, что ничего, кроме праздного
волокитства, там не было.
- Ты знаешь, что ничего, кроме праздного волокитства, не было между
лордом Мохэном и моей женой, - произнес милорд громовым голосом, - ты знал
об этом и не говорил мне?
- Я знал об этом больше, чем сама моя дорогая госпожа, сэр, в тысячу
раз больше. Откуда было ей, невинной, как дитя, понять истинный смысл
любезностей опытного негодяя?
- Значит, ты признаешь, что он негодяй и хотел отнять у меня жену?
- Сэр, она чиста, как ангел! - воскликнул юный Эсмонд.
- А разве я хоть словом упрекнул ее? - заревел милорд. - Разве я
когда-нибудь сомневался в ее чистоте? День, когда мне пришла бы подобная
мысль, был бы ее последним днем. Думаешь, я заподозрил что она сбилась с
пути? О нет, в ней слишком мало страсти для этого. Она не грешит и не
прощает. Я знаю ее нрав - и вот теперь я потерял ее; а я люблю ее теперь в
десять тысяч раз больше, чем прежде, да, да, клянусь небом, больше, чем
когда она была молода и хороша, как ангел, и когда она улыбалась мне из окна
старого отцовского дома, где по целым часам ждала моего возвращения с охоты,
а я не раз бросался к ее маленьким ножкам и, спрятав лицо в ее коленях,
плакал, как ребенок, и клялся, что исправлюсь и больше не буду ни пить, ни
играть, ни волочиться за женщинами; когда все мужчины при дворе были без ума
от нее, когда она с ребенком на руках казалась прекрасней, чем мадонна в
Капелле Королевы. Я знаю, я ее не стою. Но, бог ты мой, много ли на свете
таких, как она? Ей было скучно и тяжело со мной, я это очень хорошо знаю. Я
не умел разговаривать с ней. Вы, книжники и умники, вы умели, а я нет - и я
чувствовал, что не умею. Да что! Когда ты был пятнадцатилетним мальчишкой,
я, бывало, слушая, как вы с ней рассуждаете о ваших стихах и книгах,
приходил в такую ярость, что готов был удавить тебя. Но ты был славным
мальчиком, Гарри, я всегда любил тебя, ты знаешь это. И я чувствовал, что
она не принадлежит мне, и дети тоже. И я старался забыться, и пил, и играл,
и пускался на всяческие безумства со злости и отчаяния. А теперь вот явился
этот Мохэн и сумел ей понравиться, я знаю, что он сумел ей понравиться.
- О нет, нет, сэр, клянусь вам, вы заблуждаетесь! - воскликнул Эсмонд.
- Она получает от него письма! - вскричал милорд. - Вот, смотри, Гарри!
- Он вытащил листок бумаги, на котором темнело кровавое пятно. - Это выпало
из его платья в тот день, когда он разбился. Один из конюхов подобрал это и
передал мне. Вот как он изъясняется тут на своем распроклятом балаганном
наречии: "Божественная Глориана! Зачем столь холоден ваш взгляд, когда вы
смотрите на вашего раба, который боготворит вас? Ужели зрелище моих
страданий в вас не рождает сочувствия? Ужели вы дали обет не отвечать на
послания, писанные кровью моего сердца?" Видишь, он не один раз писал ей.
- Но она ни разу не ответила! - воскликнул Эсмонд.
- Это уж не по вине Мохэна, - сказал милорд, - и я отомщу ему, видит
бог, я ему отомщу.
- Милорд, из-за двух-трех неосторожных слов вы не станете рисковать
честью вашей жены и благополучием всего семейства, - взмолился Эсмонд.
- Вздор, при чем здесь честь моей жены? - сказал милорд. - Как будто
нельзя найти другого предлога для ссоры. Если я останусь в живых, негодяй
понесет заслуженное наказание; если я паду, моя семья только выиграет: одним
мотом станет меньше на свете, а Фрэнк получит иное воспитание, чем его отец.
Я принял решение, Гарри Эсмонд, и каков бы ни был исход, меня он не страшит.
Тебе и леди Каслвуд я поручаю детей.
Видя, что милорд твердо решил довести дело до развязки и никакие мольбы
не заставят его изменить решение, Гарри Эсмонд (в ту пору отличавшийся более
горячим и стремительным нравом, нежели теперь, когда его укротили заботы и
размышления, равно как и седина в волосах) счел, что его долг оставаться
подле своего великодушного друга и покровителя, и сказал:
- Милорд, если вы решились идти в бой, вы пойдете не один. Долг каждого
представителя нашего рода быть поддержкой его главе, и я никогда не простил
бы ни себе, ни вам, если б вы не призвали меня или я покинул бы вас в минуту
опасности.
- Но, Гарри, бедный мой мальчик, ведь ты же готовишься в священники, -
сказал милорд, ласково беря Эсмонда за руку, - и было бы очень грустно, если
б тебе пришлось вмешаться в подобное дело.
- Ваша милость тоже некогда помышляли о духовном поприще, - возразил
Гарри, - а священный сан вашего отца не помешал ему биться с круглоголовыми
во время осады Каслвуда. Ваши враги - мои враги, сэр; я, как вы знаете, не
так уж плохо управляюсь с рапирой и, пожалуй, не сробею, если увижу ее без
наконечника. - И тут Гарри, покраснев и с некоторым смущением (ибо вопрос
был щекотливый, и он опасался, не задел ли он чувства своего покровителя
тем, что опередил его в намерении наказать обидчика), рассказал, как он сам
укорял лорда Мохэна за его поведение и предлагал помериться шпагами в
случае, если тот не захочет кончить разговор миром. - И я бы побил его, сэр,
- смеясь, сказал Гарри. - Ему ни разу не удалось отпарировать знаменитую
botte, которой я научился в Кембридже. Давайте поупражняемся часок, сэр, я
обучу вашу милость этому приему: это самый верный удар в мире, но уж если
промахнешься, - шпага противника тут же пронзит тебя насквозь.
- Клянусь святым Георгием, Гарри, это тебе следовало быть главой рода,
- мрачно сказал милорд. - Ты был бы куда лучшим лордом Каслвудом, нежели
такой ленивый пьяница, как я, - прибавил он, проведя рукой по глазам и
окинув своего родича теплым и ласковым взглядом.
- Снимем камзолы и займемся делом, покуда еще светло, - сказал Гарри,
сперва с горячей благодарностью пожав мужественную руку своего покровителя.
- Ты еще всего лишь мальчуган, - добродушно сказал милорд, - но, право
же, я уверен, что ты бы справился с этим джентльменом. Нет, мой мальчик, -
продолжал он. - Мне не нужны твои приемы и уловки: я тоже недурно владею
шпагой и свой спор сумею решить на свой манер.
- Но я буду при этом, чтобы не допустить никакого обмана! - вскричал
Гарри.
- Да, черт возьми, ты будешь при этом.
- Когда это состоится, сэр? - спросил Гарри, ибо он видел, что все уже
заранее сговорено и подготовлено милордом,
- Мы сговорились так: я отправлю посланного к Джеку Уэстбери передать,
что он мне нужен по важному делу. Он уже знает, по какому, и с минуты на
минуту будет здесь и разопьет с нами эту бутылку хереса. Затем мы отправимся
в театр на Дьюк-стрит, где встретим Мохэна, и оттуда все вместе поедем
ужинать в "Розу" или "Гончую". После ужина мы потребуем карты, за игрой,
вероятно, возникнет ссора, а затем - да поможет нам бог! - либо предатель и
бесчестный злодей уйдет из этой жизни, либо ничтожный и недостойный человек,
который вовсе не дорожит ею. И это даже будет лучше, Гарри, - моя жена
счастливее будет без меня, - сказал милорд со стоном, от которого так
болезненно сжалось сердце Гарри Эсмонда, что он едва не зарыдал, склонившись
над рукой своего доброго покровителя.
- У меня было объяснение с Мохэном до его отъезда из дому, я хочу
сказать: из Каслвуда, - продолжал милорд. - Я показал ему найденное мною
письмо и обвинил его в бесчестном поведении, и он даже не отрицал своей
вины, только сказал, что моя жена невинна.
- И это правда, милорд; как перед истинным богом, это правда! -
вскричал Гарри.
- Разумеется, разумеется. Женщины всегда невинны, - сказал милорд. -
Разумеется, то была лишь случайность, что она лишилась чувств, услышав, что
он убит.
- Но, милорд, ведь и меня зовут Гарри! - воскликнул Эсмонд, густо
покраснев. - Вы сказали миледи: "Гарри убит".
- Проклятие! Что же, я и с тобой должен драться? - в неистовстве
закричал милорд. - Так ты, змееныш, отогревшись у моего очага, теперь хочешь
ужалить - ты? Нет, нет, дитя мое, ты честный мальчик, добрый мальчик. (И тут
гнев его сменился слезами, видеть которые было еще тягостнее.) Ты добрый
мальчик, и я люблю тебя; и клянусь небом, я так несчастен, что мне все
равно, чья шпага меня прикончит. Но вот и Джек Уэстбери. Входи, Джек!
Привет, старый дружище! Это мой кузен, Гарри Эсмонд.
- Который когда-то в Каслвуде подавал вам шары, сэр, - сказал Гарри,
кланяясь; и все три джентльмена уселись за стол и распили приготовленную для
них бутылку хереса.
- Гарри будет номером третьим, - сказал милорд. - Тебе нечего опасаться
его, Джек. - Тут полковник глянул на меня так, словно хотел сказать: "Да,
судя по его виду, действительно нечего". Затем милорд рассказал все то, о
чем прежде говорил лишь намеками. Ко времени своей ссоры с лордом Мохэном он
задолжал ему около тысячи шестисот фунтов, и лорд Мохэн выразил готовность
подождать, покуда обстоятельства позволят милорду виконту покрыть этот долг.
Сегодня утром милорд отослал лорду Мохэну всю сумму сполна, а перед отъездом
из дому привел все свои дела в порядок и теперь был готов к любому исходу
ссоры.
Мы выпили две или три бутылки хереса, после чего милорд послал нанять
карету, и все три джентльмена, как и было условлено, отправились в театр
герцога Йоркского, Давали одну из пьес мистера Уичерли - "Любовь в лесу",
С тех самых пор Гарри Эсмонд никогда не мог без содрогания вспоминать
об этой комедии, равно как и о миссис Брэйсгердл, актрисе, исполнявшей в ней
главную женскую роль. Переодетая пажом, она подошла вплотную к нашим
джентльменам, сидевшим на сцене, и, через плечо поведя на них своими
лукавыми черными глазами, улыбнулась милорду и спросила, что такое случилось
с почтенным сквайром и уж не получил ли он дурных вестей со скотопригонного
рынка.
В перерывах между актами комедии джентльмены непринужденно разгуливали
по сцене и беседовали друг с другом. С милордом Мохэном были двое друзей:
капитан Макартни, одетый в военную форму, и еще один джентльмен, в платье из
синего бархата с серебром, в светлом парике и дорогих венецианских кружевах,
- милорд граф Уорик и Холленд. У милорда в руках был мешочек с апельсинами,
которые он ел сам и предлагал актрисам, отпуская при этом разные шутки. И
вот, услышав от лорда Мохэна какую-то непристойность, миссис Брэйсгердл
повернулась к нему и спросила, что он здесь делает; уж не собирается ли он
со своими друзьями заколоть еще кого-нибудь так же, как бедного Билля
Маунтфорда? От этого намека темное лицо милорда потемнело еще больше, и в
глазах появилось зловещее выражение. Те, кто видели его, запомнили надолго и
не раз вспоминали впоследствии.
Когда представление окончилось, обе компании сошлись вместе; и тут
милорд Каслвуд предложил отправиться в таверну и поужинать. Выбор пал на
"Гончую", заведение Локита в Чаринг-Кросс. Все шестеро пешком пустились в
путь; три лорда впереди, Мохэнов капитан, полковник Уэстбери и Гарри Эсмонд
- сзади. Дорогой Уэстбери рассказывал Гарри Эсмонду о его старом друге,
Ученом Дике, который получил повышение и был теперь гвардии корнетом и
написал книгу под названием "Христианский герой", чем заслужил только
дружные насмешки всей гвардии, ибо, по словам Уэстбери, христианский герой
то и дело нарушал заповеди и уже один или два раза дрался на дуэли. Потом,
понизив голос, Уэстбери стал уговаривать юного мистера Эсмонда не
вмешиваться в ссору.
- Одного секунданта вполне достаточно, - говорил полковник, - и тогда
капитан или лорд Уорик тоже могут удалиться. - Но Гарри сказал "нет"; он
твердо решился не отставать до конца. Надо сказать, что в голове у него зрел
план, который, как ему казалось, мог помешать лорду виконту сделать вызов.
Они вошли в таверну, заняли отдельную комнату и потребовали вина и
карт, а когда то и другое было принесено, принялись пить, провозглашая тает
за тостом, и покуда слуги находились в комнате, держались, как лучшие
друзья.
План Гарри Эсмонда заключался в том, чтобы завязать разговор с лордом
Мохэном, оскорбить его и тем отвести ссору на себя. Итак, когда принесли
карты, он выразил желание вступить в игру.
- Ну, нет, - сказал лорд Мохэн (щадя ли Гарри или же не желая испытать
на себе botte de jesuite, - про то знать не дано). - Молодые джентльмены из
колледжа по таким ставкам не играют. Вы слишком молоды, мой друг. - Кто
смеет говорить, что я слишком молод! - набросился на него Гарри. - Верно,
ваша милость боится?
- Я боюсь? - вскричал Мохэн.
Но добрый виконт понял хитрость.
- Ставлю десять моидоров, Мохэн, - сказал он. - Поди, глупый мальчишка,
здесь не Кембридж, и мы не на пятачки играем. - И Гарри, у которого не
водилось таких денег (ибо его полугодовое жалованье всегда бывало истрачено
еще до получения), должен был отступить, внутренне негодуя и злясь оттого,
что в кармане у него не нашлось нужной суммы.
- Я бы, пожалуй, поставил против молодого джентльмена крону, - сказал
Мохэнов капитан.
- Вот не думал, что офицеры в армии так богаты на кроны, - сказал
Гарри.
- А что, в колледже секут? - спросил капитан.
- Дураков секут, - сказал Гарри, - а задир бьют палками, а щенков
кидают в воду.
- Но, видно, они не все тонут, - сказал капитан, ирландец родом; и тут
все джентльмены расхохотались, что еще более обозлило бедного Гарри.
Вдруг милорд Мохэн, желая снять нагар со свечки, потушил ее. Это
случилось, когда в комнату только что вошли слуги с новыми бутылками и
стаканами, и милорд виконт воскликнул:
- Черт вас возьми, Мохэн, нельзя же быть таким неуклюжим. Эй, любезный,
зажги-ка эту свечу.
- "Неуклюжий" - довольно неуклюжее выражение, милорд, - возразил тот. -
У нас в городе джентльмены не употребляют таких слов, а употребив,
извиняются.
- Ну, а я не из города, а из деревни, - сказал милорд виконт.
- Оно и видно по вашим манерам, - сказал лорд Мохэн. - Никто не посмеет
называть меня "неуклюжим".
- Я вам бросаю это слово в лицо, милорд, - сказал виконт. - Может быть,
и карты отправить вдогонку?
- Джентльмены! Джентльмены! При людях! - в один голос воскликнули
полковник Уэстбери и лорд Уорик. Слуги поспешно вышли из комнаты. Слышно
было, как они внизу рассказывают о ссоре.
- Довольно слов, - сказал капитан Уэстбери. - Угодно милордам
встретиться завтра поутру?
- Быть может, милорд Каслвуд пожелает взять обратно свои слова? -
спросил граф Уорик.
- Об этом не может быть и речи! - сказал полковник Уэстбери.
- В таком случае у нас не остается выбора. Прошу заметить, джентльмены,
были произнесены оскорбительные слова, и в просьбе об извинении отказано.
- Отказано, - сказал милорд Каслвуд, надевая шляпу. - Где состоится
встреча? И когда?
- Поскольку милорд отказывается дать мне словесное удовлетворение, о
чем я глубоко сожалею, не стоит, пожалуй, откладывать, - сказал лорд Мохэн.
- Пошлем за портшезами и отправимся на Лестер-Филд.
- Надеюсь, ваша милость окажет мне честь обменяться со мной двумя-тремя
ударами шпаги, - сказал полковник Уэстбери, отвешивая поклон лорду Уорику и
Ходленду.
- Для меня будет честь, - возразил милорд с еще более церемонным
поклоном, - встать против джентльмена, дравшегося под Монсом и Намюром.
- А ваше преподобие разрешит ли мне преподать ему маленький урок? -
сказал капитан.
- Нет, нет, джентльмены, двоих с каждой стороны будет достаточно, -
сказал покровитель Гарри. - Пощадите мальчика, капитан Макартни. - И с этими
словами он пожал Гарри руку - предпоследний раз в своей жизни.
Проходя через общий зал, все остановились, и милорд виконт, смеясь,
сказал буфетчице, что джентльмены повздорили немного из-за карт - обычное
дело! - но ссора уже улажена, и теперь вся компания отправляется в дом
милорда Мохэна, на Боу-стрит, распить еще бутылочку перед сном.
Вызвали полдюжины портшезов, и когда шесть джентльменов разместились в
них, носильщикам потихоньку отдали приказание идти к Лестер-Филд, где они и
остановились напротив таверны "Королевское знамя". Было около полуночи,
город уже спал, и лишь в немногих окнах светились огни; но для той недоброй
цели, с которою явились сюда противники, ночь была достаточно светла; и все
шестеро вступили на роковое поле, оставив носильщиков сторожить у ограды,
чтобы никто не помешал встрече.
Все, что произошло потом, стало достоянием широкой гласности и, в
назидание ослушникам закона, занесено в анналы нашей родины. Гарри Эсмонду
показалось, что не прошло и нескольких минут (хотя, будучи поглощен
собственным противником, действовавшим довольно напористо, он мог и не
заметить времени), как с той стороны, где носильщики, перегнувшись через
ограду и покуривая трубки, следили за смутно различимым зрелищем боя,
раздался крик, возвещавший несчастье. Услышав его, Эсмонд выронил шпагу и
оглянулся, и в это самое мгновение противник ранил его в правую руку.