Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
нд у Фрэнка.
- Матушка сама нашла письмо в книге, на туалетном столе. Беатриса
написала его еще здесь, - сказал Фрэнк. - Матушка, спускаясь с лестницы,
увидела ее у двери принца, которую она пыталась отворить, и с той минуты
более не оставляла ее одну до самого отъезда. Ему не пришло в голову искать
письмо в книге, а у Мартина не было случая сказать ему. Я чуть не убил
Mapтина, хотя, в сущности, бедняга ни в чем не виноват: ведь он думал, что
привез письмо от Беатрисы к брату.
Ни единым словом Фрэнк не попрекнул меня, хоть это я был виною, что
злодей очутился у нас в доме. Когда мы стучались в ворота, я спросил: "Скоро
ли будут готовы лошади?" - Фрэнк молча указал тростью за угол, откуда в эту
минуту выводили уже оседланных лошадей.
Мы поднялись наверх, чтобы проститься с миледи; она вся дрожала от
волнения, и даже бывший с нею епископ, общество которого она всегда находила
столь приятным, не мог ее успокоить.
- Вы говорили ему о том, что Беатриса в Каслвуде, милорд? - спросил
Эсмонд. Епископ покраснел и замялся.
- Я... - начал он, - я...
- Вы по заслугам наградили злодея, - прервал его Эсмонд. - Ваше
признание стоило ему короны. Госпожа моя побледнела.
- Генри, Генри, - сказала она, - не убивайте его.
- Может быть, еще не поздно, - сказал Эсмонд, - может быть, он не в
Каслвуд поехал. Дай бог, чтобы еще было не поздно. - Епископ начал было
говорить избитые слова о верноподданническом долге и священной особе
государя, но Эсмонд сурово оборвал его, посоветовал сжечь все бумаги и
позаботиться о леди Каслвуд и пять минут спустя вместе с Фрэнком и верным
Джоном Локвудом уже скакал по дороге в Каслвуд.
Мы только что въехали в Олтон, когда навстречу нам попался не кто иной,
как старый Локвуд, отец Джона, каслвудский привратник, шагавший за
хекстонским дилижансом, который в Олтоне останавливался на ночь. Старик
рассказал нам, что его молодая госпожа прибыла в Каслвуд в среду вечером,
нынче же утром, то есть в пятницу, послала его в Кенсингтон с письмом для
миледи, причем сказала, что письмо очень важное.
Мы взяли на себя смелость распечатать его и прочесть, покуда Локвуд,
ахая и охая, таращил глаза на молодого лорда, которого не видал целых семь
лет.
Никаких важных известий в письме Беатрисы не содержалось. Оно было
написано в шутливом тоне; Беатриса как бы не склонна была всерьез принимать
свое заточение. Она спрашивала, дозволено ли ей навещать миссис Тэшер, да и
вообще выходить за ограду дома, сообщала о здоровье своих павлинов и ручной
лани, просила матушку прислать ей со стариком Локвудом кое-какие платья.
Далее она просила кланяться от нее известной особе, если другие особы не
усмотрят в том ничего непозволительного, и выражала надежду, что так как в
карты теперь играть не с кем, то означенная особа займется чтением
душеспасительных книг, как, например, проповедей доктора Эттербери или
"Eikon Basilike"; сама она также намерена обратиться к душеспасительному
чтению; милой маменьке, верно, приятно будет узнать, что она вовсе не думает
выплакать тут глаза.
- Кто теперь живет в замке, кроме вас, Локвуд? - спросил полковник.
- Прачка да стряпуха, сэр; а сейчас вот еще горничная госпожи Беатрисы
и лакей из Лондона, а больше никого. Лакея я поместил в своей сторожке,
подальше от девушек, - сказал старый Локвуд.
Эсмонд карандашом приписал несколько слов к письму Беатрисы, после чего
отдал письмо старику и велел ему продолжать свой путь. Мы уже знали, чем
объяснить внезапное благонравие Беатрисы и для чего она упомянула в своем
послании про "Eikon Basilike". Письмо для того только было написано, чтобы
навести принца на след первой записки, а заодно и услать из замка старого
привратника.
- Ночь лунная, ехать будет легко, - сказал Эсмонд, - ободрись, Фрэнк,
быть может, мы еще вовремя поспеем в Каслвуд. - И всю дорогу они на каждом
почтовом дворе расспрашивали, не проезжал ли нынче высокий молодой
джентльмен, одетый в серое и в таком же, как у милорда, светло-каштановом
парике; а если проезжал, то когда именно. Из Лондона он выехал в шесть утра,
а мы в три пополудни. Он ехал почти с такой же скоростью, как и мы, и к
концу пути все еще оставался на семь часов в выигрыше против нас.
Заря еще не занялась, когда мы выехали на каслвудскую равнину. Путь наш
лежал мимо того самого места, где четырнадцать лет назад опрокинулась карета
и лорд Мохэн упал на землю без признаков жизни. Деревня еще не просыпалась;
в кузнице не горел огонь, пуста была улица, по которой мы ехали - мимо
старого вяза, где в ветвях дремали еще грачи, мимо церкви и через мост. За
мостом мы спешились и, привязав лошадей, подошли к воротам замка.
- Если с нею ничего не случилось, - дрожа всем телом, сказал Фрэнк, и
на глазах у него выступили слезы, - я поставлю серебряную статую богоматери!
- Он протянул руку и хотел уже стукнуть в дубовые ворота тяжелым железным
молотком, но Эсмонд остановил его. У него были свои тревоги, свои надежды,
своя мука и отчаяние, но об этом он ни словом не обмолвился своему спутнику
и ничем не выдал владевших им чувств.
Он подошел к сторожке привратника и негромко, но настойчиво стал
стучать в решетчатое оконце, покуда в нем не показался какой-то человек.
- Кто здесь? - окликнул он нас, выглянув наружу; то был лакей,
приехавший из Кенсингтона.
- Лорд Каслвуд и полковник Эсмонд, - отозвались мы снизу. - Открой нам
ворота и впусти нас, только не поднимай шуму.
- Лорд Каслвуд? - переспросил тот. - Милорд давно здесь и спит в своей
постели.
- Отворяй сейчас же, черт тебя возьми! - закричал Каслвуд, разражаясь
проклятиями.
- Никому я отворять не буду, - сказал тот и захлопнул окно. Фрэнк
выхватил пистолет; он выстрелил бы в привратника, если б Эсмонд не удержал
вновь его руку.
- В такой большой замок, - сказал он, - всегда можно проникнуть
несколькими путями. - Фрэнк проворчал, что до западных ворот в обход не
менее полумили. - Я знаю другой вход, не дальше ста ярдов отсюда, - возразил
мистер Эсмонд; и, ведя молодого виконта за руку, он стал пробираться вдоль
самой стены, сквозь гущу кустарника, буйно разросшегося по краю
полузасыпанного рва, некогда окружавшего замок, пока наконец дошел до
маленького окошка в стене за контрфорсом, служившего патеру Холту потайным
ходом. Эсмонд проворно вскарабкался на выступ стены, выбил стекло, которое
уже успели вставить за это время, и нажал известную ему пружину; рама
опустилась, оба джентльмена влезли в окно и, стараясь ступать как можно
бесшумнее, прошли на двор, над которым уже алела заря и в тишине журчали
струи фонтана.
Первым делом они поспешили к сторожке привратника, дверь которого нашли
незапертой; с пистолетами в руках они предстали перед насмерть перепуганным
лакеем и приказали ему молчать. Затем они спросили его, когда лорд Каслвуд
прибыл в замок. (У Эсмонда кружилась голова и ноги отнимались, когда он
задавал этот вопрос.) "Вчера вечером, часов около восьми", - был ответ. "И
что же он стал делать?" - "Его милость отужинали вместе с сестрицею". - "Кто
прислуживал за столом? Ты?" - Да, он и горничная миледи, они вдвоем подавали
ужин, тогда как прочие слуги хлопотали на кухне; в замке не нашлось вина, и
его милости пришлось запивать еду молоком, чем он весьма был недоволен; и...
и госпожа Беатриса ни на шаг не отпускала от себя мисс Люси. Постель милорду
ведено было приготовить в комнатке капеллана, что по ту сторону двора.
Госпожа Беатриса спустилась вниз и шутила и смеялась со служанками, а потом
заперлась у себя; а милорд еще долго стоял и переговаривался с нею через
дверь, и она все смеялась над ним. Потом он вышел во двор и стал ходить взад
и вперед, а она выглянула из верхнего окна; и милорд стал умолять ее, чтобы
она сошла вниз и посидела бы с ним немного; но она не захотела и только все
смеялась над ним, а потом захлопнула окно; тогда милорд что-то проговорил на
чужом языке, что звучало похоже на брань, и ушел в отведенную ему комнату
спать.
- И это все?
- Все, - отвечал лакей, призывая честь свою в свидетели; не видать ему
райского блаженства, коли он лжет.
- Нет, было вот еще что. По приезде, а потом еще раз или два за ужином
милорд, как водится, поцеловал свою сестрицу, и она его тоже.
Услышав это, Эсмонд заскрежетал зубами от ярости и, верно, задушил бы
растерявшегося беднягу лакея, если бы Каслвуд, покатываясь со смеху, не
схватил его за руку.
- Если тебе весело оттого, что твоя сестра целуется с посторонними
мужчинами, - сказал Эсмонд по-французски, - боюсь, Беатриса не раз еще
доставит тебе случай позабавиться. - С горечью подумал Эсмонд о Гамильтоне,
Эшбернхэме, обо всех, кто прежде срывал те розы, аромат которых вдыхал
теперь молодой принц! Сердце сжалось в нем при этой мысли. Уста Беатрисы
показались ему оскверненными, ее красота потускнела, стыд и гордость встали
стеною между ним и ею. Любовь умерла в его сердце; если бы теперь Беатриса
предложила ему свою любовь и корону в придачу, он с содроганием отверг бы и
то и другое.
Но презрение к Беатрисе не умерило гнева полковника против человека,
послужившего поводом, если не причиною зла. Фрэнк задремал, прикорнув на
каменной скамье у стены. Эсмонд же расхаживал по двору взад и вперед, думая
о том, как быть дальше. Не все ли равно, что произошло или чего не произошло
между принцем и этим жалким вероломным созданием. Быть может, мы поспели
вовремя, чтобы спасти от позора тело ее, но не душу; не она ли сама
надоумила принца приехать сюда, лаской и хитростью постаралась избавиться от
прислуги, которая могла помешать им. Сердцем она уже пала, если даже телом
еще оставалась чиста; а ведь он целую жизнь посвятил тому, чтобы борьбой и
преданностью расположить к себе это сердце, которое она готова была продать
за герб с короною или мановение августейшего ока.
Передумав все свои горькие думы, он растолкал бедного Фрэнка, который
поднялся, зевая во весь рот, и объявил, что видел во сне Клотильду.
- Ты должен поддержать меня в том, что я намерен предпринять, - сказал
ему Эсмонд. - Мне пришло на ум, что, быть может, этот негодяй лишь повторял
затверженный урок, и все, что он нам наговорил, - ложь; но если так, то мы
узнаем истину от джентльмена, который почивает в комнате капеллана. Только
сперва попробуем дверь, ведущую в покои миледи (так называли у нас комнаты,
расположенные в северо-западном крыле), точно ли она заперта изнутри, как он
говорил. - Мы дернули дверь, но она не поддалась; лакей был прав.
- Можно было отворить ее и потом запереть снова, - сказал несчастный
Эсмонд. - Сколько раз основательница нашего рода впускала нашего предка
таким путем!
- Что ты думаешь делать, Гарри, если... если мы узнаем, что лакей
обманул нас? - Молодой человек с тревогой и страхом заглянул в глаза своему
родственнику; должно быть, выражение этих глаз не предвещало ничего
хорошего.
- Прежде всего послушаем, что нам скажут здесь, и совпадает ли это с
рассказом лакея, - сказал Эсмонд и, войдя в пристройку, отворил дверь в
комнату, о которой вот уже двадцать пять лет привык думать, как о своей. На
столе горела свеча, принц лежал на постели одетый и спал, но Эсмонд не
слишком заботился о том, чтобы не нарушить его покой. Принц проснулся и,
увидя перед собой две мужские фигуры, поспешно выхватил из-под подушки
пистолет.
- Qui est la? {Кто там? (франц.).} - окликнул он.
- Маркиз Эсмонд, ваше величество, - отвечал ему полковник. - Маркиз
Эсмонд, который прибыл, чтобы приветствовать ваше величество в своем
Каслвудском замке и доложить о событиях, происшедших в Лондоне. Следуя
королевскому приказу, я всю последнюю ночь, после того как мы расстались с
вашим величеством, провел в переговорах с друзьями короля. Весьма досадно,
что желание вашего величества совершить загородную прогулку и посетить наш
скромный дом побудило короля без предупреждения покинуть вчера Лондон, так
как именно вчера представился случай, который едва ли повторится, и если бы
королю не заблагорассудилось проехаться в Каслвуд, быть может, принц
Уэльский почивал бы сейчас в Сент-Джеймском дворце.
- Проклятие! Джентльмены, - вскричал принц, вскакивая с постели, на
которой лежал одетым, - доктор заезжал ко мне вчера утром после того, как
целую ночь провел у постели моей сестры, и сказал, что в этот день для меня
нет никакой надежды увидеться с королевой.
- Но обстоятельства сложились иначе, - сказал Эсмонд, снова низко
кланяясь принцу, - ибо в настоящее время королева, несмотря на все старания
доктора, вероятно, уже скончалась. Состоялось заседание Совета, назначен
новый лорд-казначей; войска были подготовлены к тому, чтобы встать на защиту
прав вашего величества, и пятьдесят преданных джентльменов, принадлежащих к
цвету британского дворянства, собрались, чтобы сопровождать во дворец принца
Уэльского, который в настоящее время был бы уже признанным наследником
престола, а может быть, и королем... если б вашему величеству не пришла
охота подышать деревенским воздухом. Мы были готовы, лишь одной особы не
оказалось на месте - всемилостивейшей особы вашего величества, которая...
- Morbleu, monsieur {Черт возьми, сударь (франц.).}, вы слишком часто
употребляете этот титул! - вскричал принц; он стоял у постели и явно ждал,
чтобы кто-нибудь подал ему кафтан. Но ни один из нас не тронулся с места.
- Постараемся в будущем пореже досаждать вам этим, - ответил Эсмонд.
- Что означают ваши слова, милорд? - спросил принц и что-то пробормотал
сквозь зубы; Эсмонд уловил выражение guet-apens {Ловушка (франц.).}.
- Если кто-нибудь и ставил вам ловушку, сэр, - сказал он, - то не мы.
Не по нашему приглашению вы находитесь здесь. Мы же явились для того, чтобы
отомстить за бесчестие нашего рода, а не довершить его.
- Бесчестье! Morbleu, никакого бесчестья не было, - сказал принц, густо
покраснев, - все это лишь невинная забава.
- Которую предполагалось закончить всерьез.
- Клянусь честью дворянина, милорды, - порывисто вскричал принц, -
что...
- Что мы поспели вовремя. Непоправимое еще не совершилось, Фрэнк, -
сказал полковник Эсмонд, повернувшись к молодому Каслвуду, который в
продолжение этого разговора оставался у дверей. - Взгляни на этот листок
бумаги: его величество соизволил сочинять стихи в честь - или на бесчестие -
Беатрисы. Узнаю почерк и орфографию его величества: "Madame" и "Flamme",
"Cruelle" и "Rebelle", "Amour" и "Jour". Если бы искания августейшего
поклонника увенчались победой, он не стал бы тратить время на рифмы и
вздохи. - И точно, во время разговора Эсмонд нечаянно взглянул на стол и
заметил листок, на котором рукою молодого принца нацарапано было начало
мадригала, предназначенного довершить наутро покорение его красавицы.
- Сэр, - сказал принц, пылая от гнева (он уже натянул на себя без
помощи свой королевский кафтан), - я здесь не для того, чтобы выслушивать
оскорбления.
- А для того, чтобы наносить их, ваше величество, - сказал полковник,
отвешивая глубокий поклон, - и мы явились поблагодарить за честь, оказанную
нашему семейству.
- Malediction! {Проклятье! (франц.).} - воскликнул молодой человек, и
слезы обиды и бессильного гнева выступили у него на глазах. - Чего же вы от
меня хотите, джентльмены?
- Может быть, вашему величеству угодно будет проследовать в соседнее
помещение, - сказал Эсмонд, не оставляя своего торжественного тона, - там
хранятся некоторые бумаги, которые я был бы счастлив представить вам для
обозрения; позвольте, я покажу вам дорогу. - И, взяв со стола свечу, мистер
Эсмонд, пятясь перед принцем в полном согласии с этикетом, перешел в комнату
капеллана, через которую мы недавно проникли в замок. - Фрэнк, кресло его
величеству, - сказал Эсмонд своему спутнику, который был удивлен и озадачен
всей этой сценой, пожалуй, не меньше, чем главное действующее лицо.
Полковник между тем подошел к стенному тайнику над камином, открыл его и
вынул бумаги, столько лет пролежавшие там.
- Не угодно ли вашему величеству взглянуть, - сказал он, - вот патент
на титул маркиза, присланный вашим августейшим отцом из Сен-Жермена виконту
Каслвуду, моему отцу; вот брачное свидетельство моей матери, а также
свидетельство о моем рождении и крещении; я был крещен по обряду той
религии, превосходство которой ваш святой родитель так блистательно доказал
примером всей своей жизни. Вот доказательства моих прав, дорогой Фрэнк, и
вот что я делаю с ними: в огонь брачное свидетельство, в огонь рождение и
крещение, в огонь титул маркиза и собственноручный королевский рескрипт,
которым ваш предшественник соизволил почтить нашу фамилию! - И с этими
словами Эсмонд одну за другой бросил бумаги в камин. - А теперь, сэр,
позвольте напомнить вам, - продолжал он, - что наш род пришел в упадок из-за
своей преданности вашему; что дед мой разорился, проливая свою кровь, и не
пощадил жизни родного сына ради дела Стюартов; что за это же дело погиб дед
нынешнего лорда Каслвуда (теперь уж ты законный и настоящий лорд, милый
Фрэнк); что бедная моя тетка, вторая жена моего отца, сперва пожертвовав
своей честью вашему распутному и вероломному семейству, отдала потом все
состояние королю, в обмен же получила высокий титул, от которого осталась
теперь кучка пепла и вот этот ярд бесценной голубой ленты. Вот она, я бросаю
ее на землю и топчу ногами; вот моя шпага, я ломаю ее и отрекаюсь от вас, а
если бы вам удалось свершить то злое дело, которое вы замышляли, клянусь
небом, я пронзил бы ею ваше сердце, я не простил бы вас, как отец ваш не
простил Монмаута. Фрэнк последует моему примеру, не правда ли, Фрэнк?
Фрэнк все это время растерянно созерцал бумаги, пылавшие в камине;
услышав последние слова Эсмонда, он обнажил шпагу и переломил ее, не
поднимая головы.
- Куда мой кузен, туда и я, - сказал он, пожав руку Эсмонду. - Маркиз
он или нет, я от него никогда не отступлюсь, черт меня побери! (Прошу
прощения вашего величества!) И значит... значит, я теперь стою за курфюрста
Ганноверского. Вы сами во всем виноваты, ваше величество. Королева, должно
быть, уже умерла. И не увяжись вы за Трикс сюда, в Каслвуд, вы сегодня уже
были бы королем.
- Итак, я лишился короны, - заговорил молодой принц по-французски,
порывисто и торопливо, как всегда, - потерял прелестнейшую женщину в мире,
утратил верность двух таких преданных сердец - скажите, милорды, можно ли
пасть ниже? Маркиз, если я встану на колени перед вами, простите ли вы меня?
Нет, этого я не могу сделать, но я могу предложить вам иное удовлетворение,
какое подобает джентльменам. Надеюсь, вы не откажетесь скрестить со мною
шпагу: ваша сломана, правда, но вон там есть две другие. - И принц с
мальчишеской стремительностью бросился к тайнику в стене, достал обе шпаги и
протянул их Эсмонду: - А! так вы согласны! Merci, monsieur, merci!
Тронутый до чрезвычайности подобным знаком великодушия и раскаяния в
причиненном зле, полковник Эсмонд поклонился так низко, что едва не коснулся
августейшей руки, оказавшей ему такую честь, и затем молча встал в позицию.
Клинки скрестились, но тотчас же Каслвуд обломком своей шпаги оттолкнул
шпа