Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Бушков Александр. Д'Артаньян - гвардеец кардинала -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  -
цу. Д'Артаньян, не заставив себя просить дважды, проворно выскочил. Карета стояла во внутреннем дворе какого-то высокого здания самого старинного облика, и, судя по убогому виду стен, окон и дверей, гасконцу вновь предстояло иметь дело с той разновидностью рода человеческого, что именуется судейскими. Даже если бы Фельтон не проговорился, что они едут к судье, д'Артаньян безошибочно бы опознал здание: отчего-то полицейские и судьи обитают в домах, пришедших в совершеннейшее запустение как снаружи, так и внутри. То ли господа судейские, мастера вольного обращения с казенными суммами, кладут в карман и деньги, отведенные на починку, то ли в столь неприглядном виде скрыт злой умысел -- приведенный пред грозные очи представителей закона субъект должен заранее осознать, что отныне его будет окружать самая унылая обстановка... Сомкнувшись, моряки провели д'Артаньяна по извилистым длинным коридорам и препроводили в комнату, показавшуюся гасконцу родной и знакомой донельзя, -- настолько она походила на резиденции полицейских комиссаров, к которым его под конвоем доставляли в Париже (впрочем, те присутственные места, куда он приходил по своему хотению, ничем не отличались). Тот же въедливый и удушливый запах старой бумаги, чернил и сургуча, те же неказистые столы и стулья, даже мантия на восседавшем за столом краснолицем толстяке казалась доставленной прямехонько из Парижа -- столь же потертая и пыльная. Судя по горделивому виду краснолицего, он был здесь главным -- ну прямо-таки королевская осанка, голова надменно задрана, нижняя губа оттопырена почище, чем у Анны Австрийской... Возле стола почтительно стоял еще один носитель мантии, но этот, сразу видно, был на побегушках, худой и плешивый, с неприятным взглядом. После недолгого обмена фразами на непонятном гасконцу английском Фельтон и моряки покинули комнату с видом людей, избавившихся от не самого приятного в их жизни поручения. На смену им явились двое здоровенных, бедно одетых субъектов устрашающего телосложения, более всего похожих даже не на типичных представителей лондонской черни, а на диких лесных людей: неуклюжие, звероватые какие-то, заросшие бородами до глаз вопреки всякой моде. Они поместились по обе стороны д'Артаньяна, стоя к нему лицом и настороженно следя за каждым движением. -- Итак, доставили наконец... -- сказал толстяк на неплохом французском. -- Меня зовут сэр Эскью, и я тут судья... -- В самом деле, сэр Эскро? -- вопросил д'Артаньян с самым невинным видом. Одному богу известно, уловил ли судья издевку или его знание французского не простиралось настолько глубоко23, но он, окинув гасконца неприязненным взглядом, процедил через губу: -- Эскью, я вам сказал... А это вот -- мистер Марло, мой помощник. -- Марлоу? -- с тем же простодушным видом спросил д'Артаньян. Но и эта его проказа24 не произвела никакого действия. Судья, шумно сопя, какое-то время рассматривал его так, словно все уже для себя решил и колебался лишь между четвертованием и повешением. Потом, в свою очередь, спросил: -- Так это вас зовут д'Артаньян? -- Господин судья, я глубоко тронут, -- сказал д'Артаньян почтительно. -- Вы чуть ли не единственный англичанин, который правильно выговаривает мое имя... -- А удостоверить свою личность можете? -- Без всякого труда, -- сказал д'Артаньян, вынимая из кармана свое подорожное свидетельство, выписанное на имя кадета рейтаров Шарля де Кастельмора, путешествующего со слугой Планше по собственной надобности. Пробежав бумагу глазами, судья, не поднимая глаз, спросил с подозрительным видом: -- Отчего же вы пишетесь Кастельмор, а зоветесь д'Артаньян? -- Потому что мое полное имя -- де Батц д'Артаньян де Кастельмор, -- спокойно ответил гасконец. -- У вас, в Англии, подобное именование тоже не редкость... Швырнув бумагу в ящик стола, судья наклонился вперед и, потирая ладони, радостно объявил: -- Ну вот ты нам и попался... -- Простите? -- поднял бровь д'Артаньян. -- Каков прохвост, Марло? -- повернулся судья к помощнику, и тот подхалимски захихикал. -- Притворяется, будто видит нас впервые в жизни... -- А я-то его сразу узнал, сэр Эскью, -- сообщил Марло. -- Хоть он и в другой одежде... Трудненько его не узнать, мошенника... -- А не выбирать ли вам выражения тщательнее, сударь? -- недобро поинтересовался д'Артаньян. -- Иначе... -- Молчать! -- заорал судья, грохнув кулаком по столу. -- А то я тебя, прощелыгу, еще и плетьми прикажу отодрать! Д'Артаньян невольно дернулся в его сторону, но бородатые верзилы, оказавшиеся не столь уж и неуклюжими, проворно сграбастали его за локти так, что суставы затрещали, и вырваться не было никакой возможности. -- У кого ты, прохвост, спер эту бумаженцию, мы потом выясним, -- сказал судья. -- Если только будем тратить время... -- А стоит ли, сэр? -- подобострастно посунувшись к его уху, спросил Марло. -- К чему тратить время и силы на такие глупости? -- Вы совершенно правы, Марло, -- сказал судья. -- В самом деле, какая разница, у кого он украл бумагу? Главное, мы-то его прекрасно помним, мошенника... Думал, мы тебя не узнаем? -- Я тебя, голубчик, по гроб жизни не забуду, -- хихикнул Марло. -- И узнаю из тысячи... Мы же тебя предупреждали по всей строгости закона, а ты, стервец, не внял... Д'Артаньяну показалось, что он спит и видит дурной сон, -- но боль в стиснутых лапищами бородачей локтях была самая натуральная, какой во сне никогда не бывает. -- Что здесь происходит? -- спросил он в полнейшей растерянности. -- За кого вы меня принимаете, господа? -- То есть как это за кого? -- с наигранным изумлением sul{k|mskq судья. -- За того, кем ваша милость и является: за бродягу французского происхождения Робера Дебара, уже привлекавшегося однажды к суду не далее как месяц назад... -- Он сделал паузу, глядя на д'Артаньяна с гнусной ухмылкой, потом подтянул к себе толстенную пыльную книгу и раскрыл ее почти посередине. -- Сейчас я вашей милости все объясню... На тот случай, если изволили запамятовать. Надобно вашей милости знать, что двадцать девятого июня тысяча пятьсот семьдесят второго года от Рождества Христова английский парламент принял закон под официальным названием "Закон о наказании бродяг и помощи бедным и калекам", имеющий к таким, как вы, самое что ни на есть прямое отношение... Вам, голубчик, уже исполнилось ведь четырнадцать? -- Да, -- сказал д'Артаньян. -- Отлично, отлично... Читаю: "Любое без исключения лицо или лица старше четырнадцати лет, которые в соответствии с этим законом будут определены как жулики, бродяги или здоровые нищенствующие и схвачены в любой момент после праздника святого апостола Варфоломея, где бы это ни было в королевстве, просящими милостыню или совершая преступления бродяжничества и нарушения настоящего парламентского закона по какой-либо из этих статей..." -- Что за чушь! -- воскликнул д'Артаньян, гордо выпрямившись. -- Я в жизни не просил милостыни! -- А никто вас в этом и не обвиняет! -- елейным голоском произнес Марло. -- Вы, сударь мой, попадаете под категорию не нищих, а бродяг. -- Вот именно, -- сказал судья. -- Читаю: "Все фехтовальщики, укротители медведей, простые актеры интерлюдий и менестрели, не принадлежащие никакому барону или другому благородному лицу высокого ранга; все жонглеры, распространители слухов, лудильщики и мелкие бродячие торговцы, которые действуют, не имея разрешения, по крайней мере, двух мировых судей того графства, где они действовали..." Что, и это не про вашу милость писано? Черт побери, именно про вас! Фехтовальщик, у которого в качестве доказательства изъята шпага! Распространитель слухов, о чем есть свидетельства трех благонамеренных граждан! -- Он хлопнул ладонью по лежавшей перед ним бумажной стопе. -- Все о вас здесь и написано, в лучшем виде, добрым английским языком, добрыми английскими чернилами! Ну что вы на меня так смотрите? Месяц назад мы по доброте душевной подробно вам растолковали механизм действия закона и печальные последствия для бродяг, совершающих аналогичные преступления вторично... Не помните, милый? -- Я в жизни вас не видел, -- сказал д'Артаньян. -- Ни вас, ни вашего Марлоу. Месяц назад я был во Франции, а в Англии я впервые и живу тут всего несколько дней... -- Быть может, вашу личность удостоверит французский посол? -- поинтересовался судья. -- Не имею чести быть с ним знакомым, -- сумрачно отозвался д'Артаньян. Это была полуправда. Французский посол в Англии, герцог де Шеврез, мог оказаться посвященным в некие тайны трудами супруги -- и стал бы в этом случае для д'Артаньяна еще более опасен, нежели Бекингэм и все его клевреты... -- Подождите, -- сказал д'Артаньян. -- В "Кабаньей голове" остался мой слуга, уж он-то удостоверит мою личность! Это может сделать и хозяин "Кабаньей головы" Брэдбери... Судейские переглянулись с крайне недоуменным видом. -- Вы видите, судья, как он закоснел в своих преступлениях, -- елейным тоном произнес Марло. -- Выдумывает каких-то свидетелей... -- Короче говоря, уж не рассчитываете ли вы, любезный, что я буду тратить время, разыскивая вымышленных Брэдбери и каких-то не lemee мифических слуг? -- ухмыльнулся судья. -- Эх, молодо-зелено, законы нарушаем легко, а вот придумать подходящие оправдания ума не хватает... Так вот... Закон предусматривает, что в случае первого задержания лицо одной из помянутых категорий -- то бишь в вашем случае фехтовальщик и распространитель слухов -- считается бродягой и с ним обращаются соответственно, если только какая-нибудь уважаемая личность не согласится взять его к себе на службу на два года... Вам повезло. Нашлась уважаемая личность... -- Вот как? -- саркастически усмехнулся д'Артаньян. -- И кто же это? -- Сами прекрасно знаете, -- небрежно ответил судья, словно от мухи отмахнулся. -- Но вы не оправдали ожиданий вашего благодетеля, сбежали от него и вновь принялись за старое... А следовало бы вспомнить, что в случае вторичной поимки за то же преступление виновный без особых церемоний приговаривается к смертной казни. Именно так я с вами и намерен поступить. Сколько можно испытывать терпение закона? Изумленный д'Артаньян оторопело переводил взгляд с одного на другого. Все это было настолько диким и невозможным, что не лезло ни в какие ворота... И тут он вспомнил об испытанном средстве, способном смягчить самое черствое сердце любого судейского. -- Прикажите этим медведям меня отпустить, -- сказал он как мог спокойнее. -- Я хочу продемонстрировать вам неоспоримые доказательства своей невиновности... -- А вы будете себя хорошо вести? -- осведомился судья с хитрой улыбкой. -- Куда уж лучше, -- сказал д'Артаньян. Почувствовав, как после знака судьи разжались железные клещи, мертвой хваткой сжимавшие его руки, он потряс локтями, восстанавливая нарушенное кровообращение, потом, стараясь не делать резких движений -- как вел бы себя со злющей пастушьей овчаркой, на которую его стражи чрезвычайно походили, -- достал из кармана туго набитый кошелек, ослабил завязки и продемонстрировал кучку золотых монет внутри. -- Видите, сколько доказательств? -- спросил он. -- Одно к одному, из доброго золота... Его пленители переглянулись. Д'Артаньян мог бы поклясться, что в глазах у них светились непритворное сожаление и алчность, -- но судья, решительно встряхнув головой, словно отгоняя наваждение, решительно сказал: -- Эти штучки у вас не пройдут, дорогой фехтовальщик и распространитель слухов. Английские судейские чиновники, надо вам знать, неподкупны... Взгляд его по-прежнему был прикован к золоту в туго набитом кошельке, показалось даже, что у него вот-вот потечет слюна на подбородок, как у голодной собаки. Но он, превозмогши себя поистине титаническими усилиями, повторил: -- Английские судебные чиновники, надо вам знать, неподкупны! -- Все, как один! -- тенорком поддержал Марло, с сожалением провожая взглядом исчезнувший в кармане д'Артаньяна кошелек. -- Снизу и доверху, от коронного судьи до последнего служителя! "Но ведь этого не может быть! -- мысленно возопил д'Артаньян. -- Во Франции брали, как миленькие, в Нидерландах брали, не чинясь, а эти... У них же вот-вот глаза выскочат, Марло едва не подавился голодной слюной... Что же тут происходит? Им хочется -- но не берут..." -- Полагаю, вам понятно ваше положение? -- хмуро поинтересовался судья, шумно захлопнув толстенную книгу, отчего взлетело облачко сухой пыли. -- Ваша личность установлена окончательно и бесповоротно, положение ваше печальнее некуда. Вы виновны во вторичном совершении преступления, за которое уже ndm`fd{ были задержаны, что по английским законам влечет смертную казнь без особых разбирательств и церемоний. Собственно говоря, ничто мне не мешает завтра же -- а то и сегодня -- отправить вас в Тайберн, где вам смахнут голову добрым английским топором так легко и быстро, как мальчишка сносит головку одуванчика... -- А то и быстрее, -- угрюмо подхватил Марло. -- А предварительно вас на всякий случай подвесят на дыбу -- вдруг да под давлением неопровержимых обстоятельств сознаетесь еще в каких- нибудь гнусных преступлениях... -- Господа, -- серьезно сказал д'Артаньян. -- Вы, часом, не сошли с ума? Я поименно перечисляю всех, кто может удостоверить мою личность, у вас в столе лежит бумага, опять-таки мою личность полностью удостоверяющая... -- У меня в столе? -- поднял брови судья в наигранном изумлении. -- Марло, что он такое несет? Вы видели, как я брал у него какую бы то ни было бумагу и клал в стол? -- Ничего подобного в жизни не видел, -- поторопился заверить Марло. -- Довольно нам слушать ваши глупости, -- сказал судья категорическим тоном. -- Мы сегодня еще не завтракали из-за вашей милости... Уяснили себе положение? Голову вам оттяпать легче легкого. А посему подумайте как следует в уютной и тихой камере на одного постояльца, вдруг да и надумаете что... Он махнул бородачам, и те, вновь вцепившись д'Артаньяну в локти, поволокли его к двери, как лиса уносит из курятника похищенного петуха... Глава восьмая Старый добрый знакомый Часы д'Артаньяна неопровержимо свидетельствовали, что он провел в камере три часа, и они, вне всяких сомнений, были исправны, но все равно гасконцу казалось, что механизм врет и он прозябает тут целую вечность. Он то присаживался на колченогий табурет, то принимался яростно мерить шагами камеру по всем направлениям, то стучал кулаками в дверь, но что не следовало никакой реакции. Он уже понимал, что влип крепко. Поначалу теплилась успокоительная догадка, что все дело в примитивной ошибке, что д'Артаньяну выпало несчастье быть как две капли воды похожим на некоего бродягу родом из Франции, фехтовальщика и распространителя слухов. Но понемногу он стал понимать, что от этой мысли придется отказаться. Во-первых, судья, несомненно златолюбивый, как царь Мидас, отказался от денег, хотя при этом и претерпел немалые душевные муки. Во-вторых, он походил не на самодура, не желавшего слушать никаких оправданий, а скорее уж на законченного прохвоста, прилежно выполнявшего чьи-то инструкции. И, в-третьих, д'Артаньяна к нему доставили не туповатые городские стражники, в самом деле способные обознаться, а люди милорда Винтера по его собственному категорическому приказу, отданному еще вчера. Все это, вместе взятое, заставляло думать, что д'Артаньян стал жертвой какой-то изощренной интриги. Что история с двойником-бродягой была высосана из пальца, сочинена на скорую руку... но это мало что меняло в его печальном положении. Относиться к угрозам судьи наплевательски никак не следовало -- ему и в самом деле подробно и наглядно доказали, что могут сотворить с ним все, что душеньке угодно. Потому что некому прийти на помощь, никто не заступится, извлечь его отсюда могла бы разве что вооруженная сила, а где ее прикажете bgr|? Вот так положеньице, и алмазные подвески в мешочке на шее жгут грудь, как раскаленные угли... Когда с той стороны двери тягуче заскрипел засов, д'Артаньян, как ни странно, возликовал -- в его смутном положении появилась хоть какая-то определенность... Сначала вошли давешние дикие бородачи и стали перед д'Артаньяном с тем же видом хорошо обученных пастушеских собак, следящих за каждым движением глупой овцы. Потом в распахнутой двери появился милорд Винтер собственной персоной, изящный щеголь, опираясь на украшенную лентами трость с золотым набалдашником. Он аккуратно прикрыл за собой дверь и непринужденно произнес: -- Боже мой, какая встреча, д'Артаньян! Как вас только угораздило попасть к нашим церберам? Вы молчите, смотрите на меня исподлобья... Отчего? Не двигаясь с места -- он уже оценил в должной степени ловкость и проворство казавшихся неуклюжими бородачей, -- д'Артаньян спокойно сказал: -- Потому что у меня есть сильные подозрения касательно вашей роли во всем происшедшем. Сдается мне, вы к моим невзгодам имеете самое прямое отношение... -- После нашего знакомства я очень быстро понял, что вы умный и проницательный человек, несмотря на ваш юный возраст, -- сказал Винтер. -- Что делает вас особенно опасным и заставляет относиться к вам со всей возможной серьезностью... -- Спасибо за похвалу, -- угрюмо отозвался д'Артаньян. -- Поговорим же о наших делах. Мне совершенно ясно, что вы находитесь здесь по поручению кардинала... Кстати, не при вашем ли участии были украдены два подвеска с плеча герцога, прямо на балу? Или это всецело заслуга моей очаровательной невестки, миледи Кларик? Бьюсь об заклад, Ришелье хочет скомпрометировать вашу королеву... Что ж, неплохо задумано. Я бы сказал, изящно. Чувствуется рука подлинного мастера. Вы, быть может, не поверите, но я отношусь к кардиналу с огромным уважением -- большого и острого ума человек, и служить ему, должно быть, одно удовольствие, не то что нашему Бекингэму, дурачку набитому, если откровенно... Д'Артаньян усмехнулся, глядя через его плечо на двух молчаливых стражей: -- Винтер, вы не боитесь, что эти милые создания кому-нибудь донесут о ваших разговорах? Они, конечно, даже издали выглядят туповато, но кто их знает... Винтер искренне расхохотался, не удостоив бородачей и взгляда: -- Вы плохо знаете Англию, дорогой друг. Эти милые парни -- из лесов Нортумберленда, на самой границе с Шотландией. У них там свое наречие, которого не разумеет ни один утонченный человек. По- английски они, дай бог, понимают одно слово из десяти, а по- французски не смыслят вообще, так что ваше искреннее беспокойство обо мне лишено всяческих оснований... Полноте. Они ничего не разберут из нашего разговора, все равно, по-французски мы будем говорить или по-английски... В некоторых отношениях прямо-таки бесценные ребята, все равно что живая мебель... Исполнительная и надежная. Д'Артаньян, надеюсь, вы понимаете, насколько глубоко в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору