Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
ели
соприкосновения с полом. Оглядевшись, он выбрал самый дальний угол, откуда
трудненько было бы выбраться, поставил в него пленника, выразительно покачал
перед его носом громадным кулаком и внушительно что-то произнес
по-английски. Д'Артаньян, от расстройства чувств начавший было помаленьку
понимать здешний язык, сразу догадался, что это было приказание смирнехонько
стоять на месте во избежание еще больших неприятностей, -- предупреждение, к
коему следовало относиться серьезно, учитывая комплекцию трактирщика, едва
ли не царапавшего макушкой потолок (а потолки тут были не такие уж
низенькие).
-- Мне, право, жаль, сэр Дэртэньен, -- прогудел хозяин удрученно. -- Но
воля ваша, а моей вины тут нет. Тут ведь не простым воровством попахивает, а
этому ни один расторопный хозяин гостиницы не в состоянии помешать...
-- О чем вы? -- растерянно спросил д'Артаньян.
Брэдбери, отвернувшись, погрозил кулаком трепетавшему в углу qsazejrs:
-- Это, изволите ли знать, мой непутевый слуга. Вечно с ним какие-то
неприятности -- то пару монет в карман по нечаянности смахнет, то приворует
по мелочи, то нахамит господам постояльцам... Давно бы, по совести,
следовало его вышвырнуть за дверь, да все руки не доходили. Вот доброта моя
меня и подвела... Его, паршивца, выдал Дэйр -- вот где образец слуги,
расторопный, почтительный, верный, грошика не прикарманит... Ваш друг, сэр
Каюзак, проснулся поутру и заказал бутылку вина по своему обыкновению... Так
вот, Дэйр прибежал ко мне и сказал, что собственными глазами видел, как этот
чертов мошенник зашел под лестницу и принялся в откупоренную бутылку
какой-то белый порошок сыпать... А потом, как ни в чем не бывало, взболтал
бутылку, чтобы, надо полагать, растворилось побыстрее, и понес ее в номер
сэру Каюзаку... Эй, погодите, ничего страшного...
Но д'Артаньян был уже в коридоре. В три прыжка он достиг двери той
комнаты, где разместился Каюзак, толкнул ее и вбежал, терзаемый ужасными
предчувствиями.
Однако сразу же убедился: дела обстоят гораздо лучше, чем ему поначалу
представлялось. Зрелище, представившееся его глазам, напоминало скорее
старую гасконскую сказку о зачарованном дворце, все обитатели которого
стараниями на что-то прогневавшейся злой феи погрузились в беспробудный сон,
застигший их средь бела дня за самыми обычными занятиями, кто где был...
Эсташ, полностью одетый, сидел в уголке, привалившись спиной к стене и
разбросав ноги, с зажатой в кулаке бутылкой. Он храпел оглушительно,
переливчато, рыча и клокоча, но, как ни старался, не мог превзойти хозяина:
Каюзак сидел за столом, уронив голову на руки, перевернув локтем стакан, и
испускал такие рулады, взревывая, присвистывая и ужасно сопя, что казалось,
будто столешница вот-вот треснет.
Судя по всему, в бутылку подсыпали не яд, а снотворное. Хозяин выпил
большую часть, по доброте души позволив слуге разделаться с остатками, -- и
оба моментально свалились с ног, одурманенные... Зелье, должно быть,
сильнодействующее...
Вернувшись через пару минут к себе в комнату, он пожал плечами в ответ
на вопросительный взгляд де Варда:
-- Все то же самое, что вы наверняка уже видели, граф, -- они оба
усыплены, причем ничего ценного из комнаты не взято, я проверял. Кошельки в
карманах, кольца на пальцах, пистолеты на столе... И все остальное на месте.
Хозяин пробасил:
-- Слышал я про подобные фокусы воришек -- как-никак потомственный
лондонец и потомственный содержатель постоялого двора с трактиром. Вот
только воры снотворное подсыпают на ночь глядя, чтобы потом без помех
порыться в вещах, -- а чтобы наоборот, ранним утречком... Никак не воровская
повадка. Да и нет у меня воров, я за этим строжайшим образом слежу, в старые
времена покалечили мои молодцы парочку, с тех пор стороной и обходят...
Рубите мне голову, сэр Дэртэньен, но это совсем другое. Это уж какие-то ваши
барские забавы -- интриги, заговоры и чем там вы, благородные господа, еще
балуетесь на досуге... Это вы за собой приволокли, и я, вот уж честное
слово, ни при чем. Вины заведения тут нет ни малейшей, это вам всякий
скажет, если рассудить по совести...
-- А он что говорит? -- кивнул д'Артаньян на смирнехонько стоявшего в
углу виновника переполоха.
-- Что он говорить может? -- Хозяин показал проштрафившемуся слуге
здоровенный кулак, и тот затрясся мелкой дрожью. -- Будто подошел к нему
вчера вечером неприметный субъект, судя по виду -- hg простых, дал порошок и
посулил деньги за то, чтобы этот прохвост, если сэр Каюзак чего спросят
утром, подсыпал этот самый порошок в заказанное, будь то вино или
прохладительное питье. Поначалу этот олух упирался, как ни заверял его
незнакомец, что там не яд, а безобидное сонное снадобье, -- но тот стал
набавлять и набавлять денежку, пока мошенник не соблазнился...
-- Вчера вечером? -- переспросил д'Артаньян.
-- Вчера вечером, сэр Дэртэньен, по крайней мере, мошенник в этом
клянется и божится, вчера вечером, когда еще не тушили огни...
"Вчера вечером, -- повторил про себя д'Артаньян еще раз. -- Когда не
тушили огни... В это время я был даже не во дворце Хемптон- Корт, подплывал
к нему на лодке, и Атос еще не успел туда добраться, и ни одна живая душа не
знала о моем присутствии там, не говоря уж о том, чтобы подозревать в
фальшивом Арамисе посланца кардинала. В таком случае, дело решительно
запутывается. Ничегошеньки не понимаю. Да и потом, случись все не вечером, а
утром, какой смысл подсыпать снотворное моему спутнику, когда проще было тут
же схватить обоих? Опасались нешуточной силушки Каюзака? Но тогда достаточно
было послать побольше дюжих молодцов, от десятка рослых англичан и Каюзак бы
не отбился голыми руками... Ничего не понимаю. К чему и зачем? Полное
впечатление, что эта выходка не имеет ничего общего с главной интригой..."
Хозяин сказал с некоторой удрученностью:
-- Мне, право же, неловко, сэр Дэртэньен... Но, повторяю, заведение тут
ни при чем, это явно ваши дела...
-- Я вас ни в чем и не обвиняю, любезный Брэдбери, -- сказал д'Артаньян
чистую правду. -- Мы все равно собирались уезжать этим утром... Сделайте
такое одолжение, заберите отсюда этого прохвоста и приготовьте нам счет...
-- Значит, этот скот вам больше не нужен?
-- Ни для каких надобностей, -- твердо сказал д'Артаньян.
Он понимал, что любые допросы были бы бессмысленны, они ничего не
дадут: снотворное передавала и деньгами соблазняла наверняка какая-нибудь
мелкая сошка, которую бессмысленно разыскивать по остывшему следу. Вряд ли
тот, кто замышляет серьезные интриги, отдает приказы и платит деньги, сам
отправится на подобное дело -- к чему, если есть нижестоящие, наемники,
мелкая шушера?
Брэдбери, сграбастав виновного могучей десницей за шиворот, поволок его
из комнаты, что-то вполголоса говоря по-английски, -- судя по его
ожесточенному лицу и закатившимся глазам подлеца слуги, тому было обещано
множество самых неприятных вещей, и, зная хозяина, не стоит сомневаться, что
угрозы будут немедленно приведены в исполнение, пересчитают мерзавцу ребра
где-нибудь на заднем дворе...
-- Собственно говоря, д'Артаньян, я намеревался ожидать вас на судне
или в "Золотой лани", -- тихо сказал де Вард. -- Но что-то словно бы
толкнуло... Я сначала заглянул к Каюзаку и увидел уже известное вам зрелище.
Полагал, с вами то же самое...
-- Бог миловал... или на мой счет у нашего неизвестного врага какие-то
другие планы, -- сказал д'Артаньян озабоченно. -- За кораблем не следят?
-- Я уверен, что нет. И в "Золотой лани" безопасно -- уж за это- то
можно ручаться...
-- Как, кстати, называется корабль?
-- "Лесная роза". Шкипера зовут Джеймисон, он человек вполне надежный
-- пока платишь ему исправно...
-- Хорошо, я запомню, -- сказал д'Артаньян. -- Отправляйтесь туда,
граф, а я расплачусь по счету, осмотрюсь тут немножко, нет ли поблизости
каких-нибудь подозрительных типов, потом найму onbngjs, чтобы доставить
Каюзака со слугой... Планше успел вам сказать про то, что случилось во
дворце?
-- Нет. Хозяин понимает по-французски...
-- Атос приплыл в Хэмптон-Корт вчера ночью, -- сказал д'Артаньян,
опуская все ненужные сейчас подробности. -- С каким-то письмом --
определенно ее величество в панике послала его за подвесками... Боюсь, они
уже знают, кто я на самом деле...
-- Пора уносить ноги, -- с напряженной улыбкой покрутил головой де
Вард. -- Самое время...
-- Спешите на судно, черт возьми!
Кивнув, де Вард скрылся в коридоре.
-- Ну, ты уложил вещи? -- повернулся д'Артаньян к Планше. -- Отлично,
оставайся пока здесь, а я пойду поищу повозку. Никто ничего не заподозрит --
мало ли дворян напиваются до такой степени, что их приходится везти куда-то,
как дрова? Когда хозяин принесет счет, расплатись и добавь что-нибудь за
беспокойство, чтобы он не чувствовал себя обиженным всем, что творилось
вокруг нас. Если расстанемся друзьями, он вряд ли станет откровенничать с
кем-то, кто явится по наши души...
Он нахлобучил шляпу и вышел. Спустился на первый этаж, огляделся в
поисках какого-нибудь слуги, чтобы поручить ему нанять повозку, -- как
назло, ни одного не наблюдалось поблизости, обширная прихожая или "holl",
как выражаются англичане, была пуста.
Внезапно раздались тяжелые шаги, которые д'Артаньян, сам служивший в
войсках, опознал безошибочно. Отчего-то так повелось, что шаги солдат звучат
особенно гулко и тяжело, хотя весом они ничем не отличаются от прочих людей,
да и сапоги у них точно такие же. А вот поди ж ты -- отчего-то поступь
солдат всегда громоподобна...
Восемь человек в красных камзолах и блестящих стальных шлемах,
разомкнувшись, страшно топоча, охватили его плотным кольцом. Девятый, в
таком же камзоле, но не в шлеме, а в шляпе с пером и при шпаге, спросил
негромко:
-- Это ведь вас зовут д'Артаньян?
У гасконца был сильный соблазн ответить, что незнакомец обознался, но
он тут же оставил это намерение. Будь он один или на пару с Планше, можно
было попытаться незаметно скрыться -- но куда прикажете девать Каюзака с
Эсташем, которые так и попадут в лапы врага безмятежно храпящими?
-- Это мое имя, -- сказал он спокойно.
-- Меня зовут Джон Фельтон, -- сказал молодой человек. -- Я лейтенант
королевского флота. Вы арестованы... именем короля.
Чуткое ухо д'Артаньяна уловило некоторую паузу меж двумя последними
словами и теми, что им предшествовали, но он сохранил свои наблюдения при
себе. Лишь спросил почти спокойно:
-- В чем дело?
-- Я этого не могу знать, -- ответил лейтенант. -- Извольте отдать вашу
шпагу и проследовать за мной к судье.
"К судье, -- повторил про себя д'Артаньян. -- Не аукнулась ли мне
давешняя пьяная болтовня в распивочной? Немало было сказано и о его
величестве Карле Первом Стюарте... Неужели пришьют что-то вроде оскорбления
величества? Но почему арестовать меня явился лейтенант флота? Стоп, стоп,
д'Артаньян! Флот -- это Бекингэм, он еще и военно-морской министр, или,
по-здешнему, глава Адмиралтейства... Или я ошибаюсь и мысли мои идут в
ложном направлении?"
-- Я жду, сударь, -- бесстрастно сказал лейтенант. -- Долго ли мне еще
ждать?
Д'Артаньян прекрасно понимал, что сопротивляться aeqql{qkemmn: их
слишком много для одного, на улице могут оказаться и другие, ничем хорошим
дело не кончится, проткнут своими протазанами21 в два счета...
-- Возьмите, -- сказал он, протягивая офицеру перевязь со шпагой.
Один из моряков, человек, очевидно, недоверчивый и предусмотрительный,
вмиг выдернул у д'Артаньяна из-за пояса пистолеты. Он вышел в окружении
конвоя во двор, где стояла карета с занавешанными окнами. Офицер показал на
нее рукой:
-- Прошу вас, сударь...
Д'Артаньян со вздохом влез первым. Офицер поместился напротив, и карета
тронулась. Глядя на своего спутника, гасконец лихорадочно пытался составить
о нем верное впечатление -- быть может, удастся хоть что-то выведать, если
сообразить, как к нему подойти...
Это был человек лет двадцати пяти -- двадцати шести, лицо у него было
бледное, глаза голубые и слегка впалые; рот все время плотно сжат; сильно
выступающий подбородок изобличал ту силу воли, которая в простонародном
британском типе обычно является скорее упрямством; лоб был едва прикрыт
короткими редкими волосами темно- каштанового цвета, как и аккуратно
подстриженная борода. Что-то забрезжило в мозгу д'Артаньяна, и появились
первые догадки касательно столь неожиданно пленившего его человека...
-- Вы дворянин, сударь? -- спросил д'Артаньян и разведки ради, и для
того, чтобы определить, какие инструкции даны конвойному.
Молодой лейтенант ответил сухо и бесстрастно:
-- Разве обязательно быть дворянином, чтобы считаться порядочным
человеком?
"Итак, ему не запретили беседовать с арестованным, -- определил
д'Артаньян. -- Кое-что проясняется -- эта строгая прическа, преувеличенная
простота костюма, суровость на лице, его ответ и интонация, с которой
произнесены слова... Пуританин22, прах меня побери! Из заядлых!"
Чтобы убедиться окончательно, он спросил:
-- Вы пуританин, сударь?
-- Имею честь им быть, -- ответил лейтенант. -- Вам это не по душе?
-- Ну что вы, -- сказал д'Артаньян самым простецким и задушевным тоном,
на какой оказался способен. -- Кто я такой, чтобы посягать на свободу
совести другого человека?
Он видел, что его слова произвели впечатление: во взгляде лейтенанта
было явное одобрение.
-- Значит, сударь, вы полагаете себя порядочным человеком... -- как бы
в раздумье произнес д'Артаньян. -- И тем не менее вы с готовностью
выполняете подобные приказы -- я о моем аресте... Вы честный офицер и
порядочный человек, это сразу видно... но разве вам не претит подобная ложь?
-- Что вы имеете в виду? -- в некотором смятении спросил лейтенант.
Д'Артаньян спросил мягко, задушевно:
-- Вы можете дать мне слово чести, что я и в самом деле арестован
именем короля?
Он зорко наблюдал за сидящим напротив человеком и с радостью отметил,
что оказался прав в своих первых впечатлениях: молодой офицер замялся,
смущенно опустил глаза, поерзал на сиденье. Этот Фельтон был слишком
совестлив, чтобы врать...
-- Так как же, сударь? -- продолжал д'Артаньян наступательно. -- Ваш
вид, уж простите, сразу выдает в вас терзания честного человека,
вынужденного исполнять бесчестный приказ... Я понимаю ваше положение, я сам
военный... Вы вынуждены так поступать... но это же mhgjn, сударь!
Прикрываться именем короля...
Моряк вскинул на него глаза и воскликнул с нешуточной болью в голосе:
-- Сударь, вы правы, я вынужден! У меня нет выбора, поймите же! Когда
приказывает твой командир, следует повиноваться...
-- Даже когда речь идет о чем-то бесчестном? -- горестно вздохнул
д'Артаньян.
"Ах, как мне жаль, что плохо знаю Библию! -- подумал он. -- Уж я бы
тебя тогда запутал не на шутку, пуританский ты чурбан!"
-- Сударь, -- сказал офицер примирительно. -- Быть может, это и не
повлечет для вас никаких тяжких последствий... Если вы честный человек и ни
в чем не виноваты, речь, быть может, идет о простом недоразумении... Мало ли
зачем вас велено доставить к судье -- вдруг он попросту хочет расспросить
вас о чем-то?
"Он не знает решительно никаких подробностей, -- отметил д'Артаньян. --
Простой исполнитель приказов..."
-- Быть может, вы были свидетелем какого-то преступления? -- с надеждой
спросил лейтенант. -- Вы производите впечатление порядочного человека...
-- Более того -- я им и являюсь, -- сказал д'Артаньян с видом
оскорбленной гордости. -- Или вы полагаете иначе?
-- О, я не знаю вас, сударь...
-- А того, кто отдает вам подобные приказы?
Молодой человек опустил голову:
-- Это другое дело... Лорд Винтер -- мой командир, я подчиняюсь ему по
службе как коменданту Дувра...
"Дувр, -- с нарастающей тревогой подумал д'Артаньян. -- Их самая
могучая крепость на побережье... и военный порт. Итак, он из Дувра, приказ
ему отдал не кто иной, как лорд Винтер, и он везет меня прямиком к судье...
Черт, но ведь дело еще более запутывается! Судья-то тут при чем? Ясно, что
Бекингэм на меня чертовски зол и мечтает вернуть эти два подвеска, но к чему
впутывать в это деликатное дело судью? Что-то тут не сходится, волк меня
заешь, решительно не сходится! Полное впечатление, что я имею дело с двумя
разными интригами!"
-- Вы уверены, что вам приказали доставить меня к судье? -- спросил он
осторожно.
-- Я, сударь, трезв сегодня, -- сухо ответил уязвленный офицер. -- И
всегда исполняю данные мне приказы в точности. Лорд Винтер велел доставить
вас к судье, а больше мне ничего не известно...
-- Я понимаю...
-- Вы не держите на меня зла? -- спросил молодой пуританин.
"Ну где там, -- подумал д'Артаньян. -- Сейчас я брошусь тебе на шею и
осыплю заверениями в братской к тебе любви, олух царя небесного! Я же
образец христианской кротости, когда меня арестовывают, меня это только
умиляет... Древком пики бы еще перетянули по хребту, и тогда я вообще
почувствовал бы себя, как в раю... Ну и болван! Интересно, кто в моем
положении не затаит на тебя зла?!"
-- Давайте обдумаем все спокойно, -- сказал д'Артаньян самым
миролюбивым тоном. -- Итак, лорд Винтер дал вам сегодня утром приказ
доставить меня к судье...
-- Вчера вечером, простите. Приказ был отдан мне вчера вечером, с тем,
чтобы я привел его в исполнение нынче поутру, -- пояснил лейтенант не то
чтобы особенно дружелюбно, но, по крайней мере, с откровенностью
прямодушного человека, проявлявшего ровно столько непреклонности, сколько
требует приказ.
"Ничего не понимаю, -- подумал д'Артаньян. -- Вчера... Все было
задумано и стало претворяться в жизнь вчера. Когда еще ни одна живая душа не
знала, что я поплыву в Хэмптон-Корт... Или все же где- rn во Франции свила
гнездо измена и кто-то из особо доверенных лиц кардинала оказался
двурушником? Но почему в таком случае меня не схватили сразу по прибытии в
Лондон? Почему не схватили во дворце с самыми недвусмысленными уликами в
кармане? Винтер, Винтер! Он один опаснее сотни Бекингэмов..."
Он попытался рассмотреть хоть что-нибудь за пределами медленно
тащившейся кареты, за которой, судя по долетавшему топоту и постукиванию о
мостовую древков протазанов, старательно шагали моряки, но занавески были
задернуты плотно. Приходилось составлять себе мнение о происходившем вокруг
исключительно по уличному шуму -- д'Артаньян уже имел некоторое
представление о Лондоне. Похоже, карета все еще двигалась по оживленным
улицам в самом центре города -- д'Артаньян не понимал ни слова из
доносившегося гомона, но этот шум в точности напоминал парижскую суету...
Стук колес отозвался гулким и кратким эхом -- кажется, карета проехала
под низкой и широкой аркой. И остановилась. "Это не их знаменитый Тауэр, --
подумал д'Артаньян. -- Тауэр на другом берегу, а мы, ручаться можно, не
проехали за это время ни по одному мосту..."
-- Прошу вас, -- сказал лейтенант Фельтон, распахивая двер