Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Стилл Даниэла. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  -
стер Делони? - Я полагаю, он нанял кого-то, кто осуществил похищение, а возможно, и убийство. - Почему вы в этом так уверены? - Пижаму Тедди.., моего сына.., нашли в его доме... И еще плюшевого медведя, любимую игрушку моего мальчика... В ту ночь на нем была эта пижама. Малкольм не справился с собой и начал плакать. В зале поднялся сочувствующий ропот. Прокурор любезно подождал, пока свидетель придет в себя. В зале Бригитта поднесла к глазам шелковый платок. - Как вы думаете, сейчас ваша жена любит Чарльза Делони? - Прокурору очень хотелось сказать "находится в любовной связи", но проведенное расследование не нашло никаких доказательств того, что Мариэлла и Чарльз спали в одной постели, так что пришлось ограничиться менее четкой формулировкой. - Думаю, да. Я слышал от своего шофера, что за два дня до похищения они встретились в церкви и целовались. Мне представляется, они все это время были влюблены друг в друга. Даже тогда, когда Мариэлла вышла за меня замуж. Возможно, в этом причина ее постоянного нездоровья. Теперь в глазах публики она была не молодой женщиной, которой пришлось много страдать, но сумевшей пережить трагедию, а чуть ли не душевнобольной. - Не считаете ли вы, что ваша жена виновата в том, что ваш сын похищен? Прокурор задал этот вопрос таким тоном, как будто предлагал Малкольму вынести окончательный вердикт, и Малкольм выдержал длинную паузу, так что всем показалось, что он действительно выносит решающее заключение. - Думаю, есть доля ее вины в том, что Чарльз Делони похитил его. Ведь он обвинил ее в гибели своего собственного сына и захотел отыграться на моем сыне. Этот человек вошел в нашу жизнь по ее вине. - Он скорбным взором окинул зал и остановил взгляд на Мариэлле, но она не смотрела на него. - Мистер Паттерсон, нам ясно, что вы в определенной степени возлагаете ответственность за происшедшую трагедию на миссис Паттерсон. Скажите, не приходило ли вам самому в голову тем или иным способом отомстить ей? Наказать ее или, скажем, причинить какой-либо вред тому, кого она любит? Заставить ее испытать моральную боль? Мариэлла хорошо знала, что так оно и было. Он мстил ей с самого первого дня после похищения Тедди, он только что снова мстил ей, отвечая на вопросы прокурора. Очень тяжело потерять ребенка, но после этого испытать жестокость собственного мужа - это было для нее слишком. Тем не менее она все еще боролась. - Можете ли вы представить себе, что захотите отомстить? - повторил Уильям Палмер, а Малкольм произнес в ответ всего одно слово, которое встретило сочувственный отклик в зале: - Никогда. - Спасибо, мистер Паттерсон. - Обвинитель повернулся к адвокату: - Можете приступать к допросу, мистер Армур. Том молча встал и начал прохаживаться перед скамьей присяжных. Кому-то из них он улыбнулся, как будто желая поднять их настроение. Наконец он остановился напротив Малкольма. Теперь он уже не улыбался. - Добрый день, мистер Паттерсон. - Добрый день, мистер Армур. Малкольм держался необычайно торжественно, но Том Армур, по всей видимости, не был настроен на серьезный лад. Его тактику нелегко разгадать. - Можете ли вы сказать... - Казалось, Армур с трудом подбирает слова. - Ваш брак с миссис Паттерсон был счастливым? - Я бы сказал, да. - Несмотря на ее болезнь... Несмотря на то, что ее здоровье ненадежно... Несмотря на регулярные головные боли? Малкольм несколько растерялся, он не знал, что сказать. Но тут же принял решение: - Конечно, это создавало некоторые проблемы, но я считаю, что был счастлив. - Очень счастливы? - Да, очень. В тоне Малкольма появилось раздражение, так как он не мог догадаться, к чему клонит защитник. - Вы были женаты прежде? Малкольм откашлялся. Его подбородок выпятился вперед. - Да. Дважды. Это известно. - Миссис Паттерсон знала об этом? - Да, естественно. - Мешал ли этот факт вашей семейной жизни? - Конечно, нет. - Вас бы остановило, если бы вы узнали, что миссис Паттерсон также была раньше замужем? Малкольм помедлил с ответом. - Наверное, нет. Но я бы предпочел, чтобы она была откровенна со мной. - Да, конечно, - охотно согласился Том. - Мистер Паттерсон, у вас были другие дети? - Нет. Теодор - мой единственный сын... Был. - Так вы говорите... Вы не верите, что ваш сын жив? - Том изобразил удивление, как будто услышал нечто невероятное. - Да... Не верю, что он жив. Я думаю, что мистер Делони убил его, - сказал Малкольм, как бы рассчитывая расположить Тома в свою пользу, но ему это не удалось. - Я понимаю. Но если он действительно мертв... Мы все здесь очень надеемся, что вы ошибаетесь. Но если он все же мертв... Как бы вы определили значение этого события в вашей жизни? - Простите... Я не совсем понимаю... Том Армур подошел к нему и посмотрел ему прямо в глаза: - Мистер Паттерсон, если вы узнаете наверняка, что ваш сын мертв, как вы себя почувствуете? Какое влияние это окажет на вашу жизнь? - Адвокат был безжалостен. Малкольм выдержал взгляд защитника и ответил: - Для меня это был бы конец. Я никогда не смог бы вернуться к прежней жизни. - Итак, мистер Паттерсон, это было бы для вас сокрушительным ударом? Малкольм опустил голову, потом, справившись с волнением, опять посмотрел на адвоката: - Конечно... Ведь Тедди - мой единственный сын. Том сочувственно кивнул и подошел ближе. - Это могло бы сокрушить вас. Тогда почему вы отказываетесь поверить, что гибель первых детей стала таким же сокрушительным ударом для миссис Паттерсон? Почему вы считали, что с ней все должно быть иначе? - Да нет же, я... - Малкольм явно почувствовал себя не в своей тарелке. Джон Тейлор плотно сжал губы. Мариэлла старалась не вслушиваться. - Я понимаю, ей должно было быть очень трудно... - Тогда ей было чуть больше двадцати. Она была на пятом месяце беременности. Погиб ее первенец. Вечером того же дня на свет появляется мертвый младенец. Через несколько месяцев умирает отец. Еще через полгода совершает самоубийство мать. Муж едва не сходит с ума от горя и обвиняет во всем ее. Что бы вы сделали, как бы вы себя чувствовали на ее месте? Вы уверены, что держались бы лучше? - Я.., я... - Он не мог ответить. Па лицах присяжных читался живой интерес к словам Тома. - Миссис Паттерсон сегодня здесь? - Да.., конечно. - Не могли бы вы указать мне ее? - Ваша честь, - поднялся Уильям Палмер. - Сомневаюсь, что нам тут необходимо ломать комедию. - Терпение, господин обвинитель. Продолжайте, мистер Армур, только избавьте нас от театральных эффектов. Работы у нас много, нам надо заслушать всех свидетелей, а господа присяжные живут в гостинице на деньги налогоплательщиков. Не советую вам забывать об этом. В зале раздались смешки, и Том Армур улыбнулся. Раньше Мариэлла видела его не столь легкомысленным. Впрочем, внешность обманчива. - Мистер Паттерсон, укажите нам, пожалуйста, вашу супругу. Малкольм подчинился. - Итак, она здесь. А ведь вчера у нее был совсем непростой день. Ей чуть ли не целый день пришлось говорить о смерти ее детей, об исчезновении вашего сына, о ее болезни и клинике в Швейцарии... О браке с мистером Делони. И все же она здесь. Мне лично представляется, что она здорова и сохраняет самообладание. - Мариэлла действительно была спокойна - рядом с ней сидел Джон Тейлор. Малкольм рассвирепел, но попытался остаться внешне невозмутимым. - Вы согласны со мной, сэр? По-моему, она вполне нормальна, и думаю, со мной сейчас согласится любой. Вы не находите, что она держится неплохо, несмотря на все обстоятельства? - Думаю, вы правы, - нехотя признал Малкольм. - Не считаете ли вы, что ее прежние неприятности - дело прошлое? - Не знаю, - поморщился Малкольм, - я не врач. - Вы давно женаты? - Седьмой год. - За это время она не находилась на лечении в психиатрической клинике? - Нет, не было такого. - Скажите, а не совершала ли она таких поступков, в результате которых вашему сыну могла угрожать опасность? - Да. Совершала, - почти выкрикнул Малкольм. На лице адвоката появилось удивленное выражение. Нужно было незамедлительно прояснить ситуацию, чтобы Малкольм не смог усугубить положение. - Каким же образом она подвергала ребенка опасности? - Она связалась с Чарльзом Делони. Она даже привела ребенка в парк и продемонстрировала его этому человеку. А потом он Тедди украл! - Он уже по-настоящему кричал и взволнованно жестикулировал. У Тома Армура отлегло от сердца. - Но миссис Паттерсон говорит, что она не собиралась встречаться с мистером Делони, встреча была случайной. - Я ей не верю. - А раньше она вам лгала? - Да. Она скрыла свою болезнь и брак с Делони. Том знал, что это не так, но решил пока не вступать в полемику. - Допустим, так, мистер Паттерсон. Случалось ли ей лгать вам когда-либо еще? - Не знаю. - Хорошо, а кроме той встречи в парке накануне похищения, миссис Паттерсон подвергала вашего ребенка опасности? Не водила его в какое-нибудь опасное место? Может быть, оставляла без присмотра? Например, одного в ванной? - Не знаю. - А если бы ваш сын оказался в опасности по ее вине, вы бы это запомнили? - Конечно! Мало-помалу Малкольм рыл себе могилу, и Джон Тейлор был от этого в восторге. - Сэр, вы верите, что ваша жена сохраняла вам верность? - Не знаю. - Были ли у вас причины подозревать ее в супружеской неверности? - Пожалуй, нет. - Малкольм пожал плечами, как будто этот вопрос вообще его не волновал. - Вы ведь часто уезжаете из Нью-Йорка? - Мне приходится ездить по делам. - Да, конечно. А что делает миссис Паттерсон, когда вы уезжаете? - Остается дома. - Чувствовалось, что Малкольму не по себе. - С головной болью. Кто-то в зале рассмеялся, но присяжные даже не улыбнулись. Они ловили каждое слово. - Она когда-нибудь ездила с вами, сэр? - Очень редко. - А почему? Вам не хотелось брать ее с собой? - Нет, она сама предпочитала оставаться дома с сыном. - Понятно. Образ "плохой матери" значительно поблек благодаря усилиям защитника, и Джон Тейлор начинал по-настоящему радоваться за Мариэллу. - А вы, сэр, путешествуете один? - Конечно. - И вас никто не сопровождает? - Ну да. - Эти вопросы уже совершенно вывели Малкольма из равновесия. - Даже секретарь? - Нет, конечно, со мной ездит секретарь. Я не могу один справиться со всей работой. - Ясно. С вами каждый раз ездит один и тот же секретарь? - Иногда я приглашаю в поездки обеих моих помощниц. - А в тех случаях, когда с вами ездит только одна, то которая чаще? - Я часто беру с собой мисс Сандерс. Она давно у меня работает. - Он произнес эти слова таким тоном, что оставалось впечатление, будто секретарше девяносто лет, но Том Армур хорошо подготовился к допросу, так что его обмануть было невозможно. - Как давно она у вас работает? - Шесть с половиной лет. - Существуют ли между вами личные отношения, мистер Паттерсон? - Конечно, нет! - прорычал он. - Я не завожу романов с секретаршами! - А кто работал у вас на этой должности до мисс Сандерс? - Заранее подготовленный вопрос. - Моя жена. - Миссис Паттерсон была раньше вашим секретарем? - Глаза Тома Армура расширились от удивления, как будто он ничего не знал. Судье явно понравился вопрос. - Всего несколько месяцев, а потом мы поженились. - Вы именно таким образом познакомились? - В общем, да. Когда-то я немного знал ее отца. - А отца мисс Сандерс вы тоже знаете? - Конечно, не знаю. - Малкольм высокомерно окинул адвоката взглядом. - Он - булочник во Франкфурте. - Понимаю. А где живет мисс Сандерс? - Понятия не имею. Но теперь даже Мариэлла заинтересовалась ответами Малкольма. - Вы не были у нее дома? - Ну, несколько раз был. По делу. - И вы не помните, где она живет? - Кажется, я вспомнил. На углу 54-й авеню, возле Центрального парка. - Неплохое место. У нее хорошая квартира? - Пожалуй. - Большая? - Достаточно большая. - Восемь комнат. Столовая, рабочий кабинет для вас, две спальни, две жилые комнаты, две ванные, огромная гостиная и веранда. Я не ошибаюсь? - Не могу сказать. К изумлению Мариэллы, его лицо побагровело. - Мистер Паттерсон, вы платите за квартиру мисс Сандерс? Мариэлла смотрела на него и не верила своим ушам. Бригитта всегда так хорошо к ней относилась, была так добра к Тедди... И только теперь Мариэлла поняла все до конца. И Малкольм, и Бригитта держали ее за дурочку. И в самом деле, какая же она дура, что ничего не подозревала! - Я не плачу за квартиру мисс Сандерс, - твердо произнес Малкольм. - Какая заработная плата у мисс Сандерс? - Сорок долларов в неделю. - Это, наверное, неплохо. Но ее квартира стоит шестьсот долларов в месяц. Налицо несоответствие. Мистер Паттерсон, каким образом ей удается оплачивать жилье? - Это не мое дело. - Вы сами сказали, что ее отец - булочник. - Ваша честь, - вмешался Уильям Палмер, которого это расследование давно начало нервировать. - К чему все это? Я протестую. - К тому, - ответил Том Армур, переходя на жесткий тон, - что я хочу доказать, что, несмотря на провалы в памяти у мистера Паттерсона, его записи о банковских операциях, его чеки и собственноручные записи в блокнотах явно недвусмысленно говорят о том, что именно он оплачивает эту квартиру. Да, помощники Тома хорошо поработали. - А если и так, что с того? - Симус О'Флэннерти, швейцар, которого мы в свое время вызовем, сообщил, что мистер Паттерсон заезжает в этот дом каждый вечер и нередко остается там на ночь. Во время деловых поездок мистер Паттерсон и мисс Сандерс иногда занимают один номер в гостинице. Мисс Сандерс ходит на работу в норковой шубе. На Рождество, через две недели после исчезновения ребенка, мистер Паттерсон подарил Бригитте Сандерс алмазное ожерелье работы Картье. Мне совершенно ясно, ваша честь, что мистер Паттерсон лжет суду. - Протест отклоняется, мистер Палмер, - сказал судья мягко. Ему было слишком хорошо известно, что мистер Паттерсон - не последний человек в большом бизнесе. - Мистер Паттерсон, вынужден вам напомнить, что вы принесли присягу. Прошу мистера Армура точнее сформулировать свой вопрос. - Конечно, ваша честь. - Том Армур с радостью шел навстречу судье. - Мистер Паттерсон, позвольте вас спросить еще раз, связывают ли вас с Бригиттой Сандерс Какие-либо личные отношения? В зале наступила гробовая тишина. Но Малкольм не успел ответить, его опередил прокурор: - Ваша честь, это несущественно. - Не согласен, - холодно парировал Том Армур. - Обвинение, стараясь дискредитировать миссис Паттерсон как свидетеля, заявило, что она состоит в любовной связи с моим подзащитным, хотя это не соответствует истине. Мой подзащитный прожил за границей восемнадцать лет и возвратился в страну незадолго до похищения. Было сделано предположение, что отвергнутый любовник, он же бывший муж, затаил обиду на миссис Паттерсон и пожелал отомстить. Если же мистер Паттерсон состоит уже долгое время в любовной связи с мисс Сандерс, столь же вероятно, что и она могла пожелать отомстить. - Отомстить за алмазное ожерелье? - произнес Палмер, и в зале раздались смешки. - Отвечайте на поставленный вопрос, мистер Паттерсон, - сказал судья с ноткой сожаления в голосе. - Есть ли у вас личные отношения с мисс Сандерс? - Допустим, - спокойно сказал Малкольм. - Будьте любезны немного громче, - вежливо попросил Том Армур. - Допустим... Да... Но она не крала моего сына. Бригитта сидела белая как мел. Мариэлла смотрела прямо на нее. - Откуда вы знаете? - спросил Том Армур Малкольма. - Она просто не способна на такое, - сердито ответил Малкольм. - И мой подзащитный неспособен. Сэр, вы собираетесь жениться на мисс Сандерс? - Конечно, нет. - А ей хотелось бы выйти за вас замуж? - Откуда мне знать? Мы этот вопрос не обсуждали. - Спасибо, мистер Паттерсон. У меня все. Но Уильям Палмер захотел задать еще вопрос. - Мистер Паттерсон, мисс Сандерс угрожала вам когда-либо? Она не говорила, что причинит вред вашему сыну или похитит его? - Да нет же, нет, - ярость Малкольма росла. - Она очень добрая, мягкая женщина. "У нее красивые ноги, и она умеет много такого, что и не снилось Мариэлле". - Спасибо. Больше вопросов не имею. Гордо подняв подбородок, Малкольм с непоколебимым достоинством прошел на свое место, и в ту же секунду Бригитта выбежала из зала. Ее немедленно окружили газетчики, и, когда ей удалось наконец прорваться на улицу и сесть в такси, она плакала навзрыд и ее платье было порвано. После этого были вызваны судебные эксперты, которые засвидетельствовали, что пижама и плюшевый медвежонок действительно принадлежали Тедди Паттерсону. Последним допрошенным в этот день свидетелем стал школьный товарищ Чарльза Делони. Он припомнил, как однажды Чарльз угрожал убить его. Обоим было тогда четырнадцать лет. Этот свидетель, довольно нервный человек, ныне бостонский адвокат, добровольно вызвался дать показания в суде в надежде помочь правосудию. Он заявил, что всегда считал Чарльза Делони слегка ненормальным. Том Армур тут же внес протест, который был принят судьей. На лицах присяжных появилось скучающее выражение. Наконец этот долгий и утомительный день кончился, и все без исключения были рады, что можно покинуть зал суда. По пути к машине Мариэлла обменялась долгим взглядом с Джоном, а Малкольм в машине не сказал ни слова. Приехав домой, он немедленно прошел в библиотеку, плотно закрыл дверь и принялся звонить по телефону. Примерно через полчаса, не сказав Мариэлле ни слова, он ушел из дома. Тейлор и его люди сделали вид, что ничего не заметили. Все они знали, что произошло в этот день в суде. Когда Малкольм ушел, Джон поднялся к Мариэлле и сел рядом с ней на диван. - Ты что, удивилась? - спросил он, имея в виду историю с Бригиттой. Мариэлла мысленно сравнила себя с воздушным шаром, из которого выпустили воздух. Она прожила еще один утомительный день, в общем-то, не менее тягостный, чем вчерашний. - Да, удивилась. Наверное, я непроходимая дура, но Бригитта мне всегда нравилась. Она хорошая девушка и всегда ласково обращалась с Тедди. Мариэлле вспомнились подарки, которые Бригитта дарила Тедди, - конфеты, игрушки, книжки... Мариэлле казалось, что сама она вела себя чрезвычайно глупо. Интересно, как долго все это продолжалось? Наверное, с самого начала, подумала Мариэлла и стала вспоминать прошедшие шесть с половиной лет, и от этого ей стало стыдно за себя. За свою глупость и за их обман. - Наверное, она старалась снискать расположение Тедди, чтобы понравиться твоему мужу. - Может быть, - грустно согласилась Мариэлла. - По-моему, это неважно. Ему постоянно надо было уезжать куда-то по делам, и они не спали вместе уже несколько лет, тогда как Мариэлла знала, что он темпераментный мужчина. И при всем том она и не думала подозревать Бригитту. Только один раз подобная мысль закралась ей в голову, когда Бригитта выглядела особенно хорошо, да поначалу, когда Малкольм стал брать Бригитту с собой в поездки, Мариэлла испытал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору