Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Жаколио Луи. В трущобах Индии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  -
счет своего спутника, - ты думаешь, что Нана не прав, желая попытать счастья? - То есть, имей я возможность помешать этому, он не поехал бы сегодня вечером с тобой... Уезжать, чтобы рисковать жизнью, когда можно жить спокойно, - безумие, которого я не понимаю. Да и потом, если правду говорить, - продолжал Барбассон тоном доверия и понижая голос, - моя служба при нем кончится, и я потеряю хорошее место. Сердар поместил меня в Нухурмуре, чтобы я после его отъезда занимал принца и рассеивал его черные мысли; теперь я не буду больше ему нужен, а чтобы ехать за ним на войну - благодарю покорно! Пусть на меня не рассчитывает... Я доеду с ним до Беджапура, чтобы получить отставку от Сердара... А там до свидания, милая компания, - я еду во Францию! Слова эти он мог сказать тем более естественным тоном, что мысли эти давно уже бродили у него после того, как он получил королевский подарок от Нана-Сагиба. Но в эту минуту Барбассон думал о другое; вид старого врага, которому он приписывал смерть Барнета, вернул ему всю его энергию, и ради мести он сделался авантюристом прежних дней. Туг не верил своим ушам. - Как, - сказал он с удивлением, - ты разве не был комендантом Нухурмура во время отсутствия Сердара? Барбассон чувствовал, что от его ответа будет зависеть решение Кишнаи, потому что хитрый туземец не делал ни шагу, чтобы двинуться к выходу. - Я комендант! - воскликнул он с самым добродушным видом. - А кем я командовал бы? Бог мой! Я никогда не держал ружья в руках; так меня зовут здесь ради шутки... командовал тот, другой. - Кто другой! - Да Барнет, твердый, как сталь! Плохо приходилось от него душителям и англичанам. Ты не знал разве Барнета, правой руки Сердара? - Он с ним, без сомнения? - Нет, он умер! - отвечал провансалец с волнением. Последние сомнения туга исчезли; чем рисковал он с таким безобидным человеком? С другой стороны, его можно будет заставить разговориться и разузнать от него кое-что о Нана-Сагибе и Нухурмуре. - Идем, Сагиб, - сказал Кишная, решившийся, наконец, выйти. Молния мелькнула в глазах Барбассона, но он шел впереди, и туг, к счастью, не заметил этого. Через несколько минут они пришли к озеру, и наступил критический момент. В маленьком заливе стояла та самая шлюпка, с помощью которой Кишная год тому назад захватил в плен своего нынешнего спутника и Барнета; Барбассон боялся, как бы туг при виде шлюпки не вспомнил о том, что было, и... не узнал бы его. Но за это время Барбассон так растолстел, что сделался неузнаваем, и к тому же еще больше прежнего оброс бородою... Кишная подошел к тому месту, где стояла шлюпка, не выказав ничего такого, что могло бы оправдать опасения его спутника. Барбассон прыгнул в шлюпку, и туг после небольшого колебания последовал за ним. - Я думал, мы будем ловить рыбу с берега, - сказал он. - О, мы далеко не уедем, - отвечал провансалец, - мы найдем здесь рыбу получше, вот у того островка, который ты видишь, в ста саженях отсюда. Не прошло и пяти минут, как шлюпка пристала к островку и остановилась под единственным деревом, как будто нарочно выросшим тут, чтобы рыболовы могли укрыться под его тенью. Барбассон приготовил удочку своему спутнику и показал, как надо ею пользоваться. Теперь, когда добыча была у него в руках, ему захотелось поиграть с нею, как кошка с мышью. Кроме того, Барбассону очень хотелось приготовить кушанье из рыбы, пойманной начальником тугов. Когда Барбассон вспоминал ужасную смерть Барнета, он не уступал каннибалам к жестокости. Несмотря на то, что туг был новичок, рыбы было так много и приманка так хорошо приготовлена, - бобы, полусваренные в воде с терпентинной эссенцией, - что каждая закинутая удочка приносила рыбу. Кишная объявил, что он наслаждается, как король, и скоро, пожалуй сделается страстным поклонником рыбной ловли. - Ладно! Скоро ты будешь ловить рыбу в Ахероне, - сказал по-французски провансалец. Рыбная ловля шла прекрасно, и радость наполняла их сердца, хотя по различным причинам. Они беседовали, как старые друзья. Кишная расспрашивал своего спутника о Сердаре и Нана-Сагибе, об их подвигах, о жизни, которую они вели в Нухурмуре, о борьбе, которую им приходилось выдерживать. Любопытство его было неистощимо; с своей стороны, Барбассон очень любезно отвечал на его вопросы. "Осужденному на смерть ни в чем не отказывают", - думал он про себя. И он рассказывал о разных приключениях, о которых будто бы слышал и в которых Кишная также играл роль. По прошествии целого часа такого разговора Барбассон подумал, что пора кончить; туг наполнил уже половину корзины, предназначенной для рыбы. Они разговаривали в это время о Барнете, и провансалец, бросив взгляд в сторону тени от дерева, чтобы убедиться, не испортились ли его приготовления, решил воспользоваться этим разговором. - Ты все необыкновенное рассказываешь мне о Барнете, - сказал туг. - О, это ничего еще, - отвечал Барбассон, - он был очень добр, и отправлял на тот свет самых жестоких врагов таким образом, что они даже не подозревали этого... а сами наверное замучили бы его. - Ты удивляешь меня. - Все так было, как я говорю... Хочешь, в доказательство расскажу тебе одну историю? - Хорошо... Это очень интересует меня, а ты так хорошо рассказываешь. - Это еще больше тебе понравится. - Я уверен. - Представь себе, - начал Барбассон, привязывая удочку, чтобы ничто не мешало его движениям, - один из самых ожесточенных врагов его попал ему в руки; негодяй считал себя погибшим и дрожал всем телом; убить человека в таком состоянии было не в характере Барнета; сердце у него было нежное. "Попади я к тебе в руки, - сказал он пленнику, - ты резал бы меня на мелкие кусочки и заставил бы страдать два, три дня, а я тебя прощаю". - Какое величие души! - Подожди конца! Тот не верил ушам. "Помиримся и будем друзьями, - продолжал Барнет, - и чтоб скрепить этот разговор, пойдем позавтракаем вместе". За завтраком царствовала самая сердечная радость; негодяй, считавший себя спасенным, обнимал колени своего великодушного врага. Барнет, одним словом, обращался с ним так хорошо, что тот сказал, будто лучше этого дня у него не было еще в жизни. За десертом и после кофе, - о, Барнет умел угощать, - оба отправились покататься в лодке; во время катанья Барнет, объясняя новому своему другу, каким образом моряки обращаются с парусами и как перевязывают их, взял веревку из кармана и соединил обе руки друга вот так... Барбассон взял небрежно руки Кишнаи и положил их одна на другую, как бы демонстрируя свои слова. - Он обвязал их веревкою, - продолжал он свой рассказ, - и сделал узел, "мертвый узел", потому что его нельзя развязать. И провансалец, под предлогом примера, проделал эту операцию над руками туга, который доверчиво подставил их ему. - Попробуй сам, легко ли его развязать. - Твоя правда, - сказал Кишная после тщательных усилий освободить руки. - Трудно придумать более надежный узел. Ты научишь потом меня? - Разумеется. Слушай конец. Лодка остановилась у берега поддеревом, почти как здесь; Барнет взял веревку, которая висела на дереве, с мертвой петлей и накинул на шею новому другу... Барбассон взял спрятанную среди листьев веревку, кончавшуюся мертвой петлей, и накинул ее на шею туга. - Что ты делаешь, - сказал Кишная, начинавший пугаться, - мне не нужно этого показывать, я пойму и без того. - Подожди конца, - продолжал невозмутимо Барбассон. - Сними сначала эту петлю, она может задушить меня при малейшем движении. - Не двигайся с места и ты ничем не рискуешь; дай мне кончить рассказ... Как только Барнет накинул петлю, как я тебе показал, он оттолкнул лодку от берега, и враг его, само собою разумеется, повис, не подозревая близкого конца. И неужели, по-твоему, Барнет, поступил бы человечнее, если бы заставил страдать своего пленника, подвергая его попытке или принуждая смотреть, как он будет приготовлять все для повешения? - Поведение его, конечно, удивительное, - отвечал Кишная, который все еще не хотел понять, в чем дело. - Но развяжи меня, ведь твой рассказ кончен. Вместо ответа Барбассон откинулся на планшир шлюпки и разразился безумно веселым смехом. Туг все еще смотрел на это, как на шутку, но тем не менее побледнел и боялся двинуться с места. - Полно, - сказал он, - шутка забавная, но слишком долго длится; развяжи меня. Пора домой, мы достаточно наловили рыбы. - Рыбы этой ты не отведаешь, Кишная, душитель, разбойник, убийца Барнета! - крикнул Барбассон. Услышав свое имя, Кишная вскрикнул от ужаса. Он понял, что погиб. Но финал разговора был так неожидан, что он употребил все силы, чтобы не упасть. Неужели у него была еще надежда смягчить Барбассона? Последний не дал ему времени просить себя. - Счастливый путь, Кишная, проклятый душитель женщин и детей, шпион англичан, подлый убийца. Счастливый путь. Убирайся к черту! При этих словах лицо туга приняло выражение невероятного ужаса. Какие страдания вынес он в течение нескольких секунд, когда понял сделанную им неосторожность! Барбассон положил конец этой пытке, оттолкнув шлюпку от берега... Тело туга повисло над водой. - Эта смерть слишком легка для такого негодяя, - сказал провансалец, бросив последний взгляд на подергиваемое судорогами тело своей жертвы, - правосудие людей удовлетворено, да будет правосудие Бога милостивее к нему! Ночью в долине, внутри Нухурмура, раздавались страшные человеческие крики, смешанные с ревом диких зверей... Это кричали шесть товарищей Кишнаи, которых, по приказанию Нана-Сагиба, отдали на съедение Норе и Сите, пантерам заклинателя Рамы-Модели. Так кончили свое существование последние представители касты тугов в провинции Беджапур. Нана-Сагиб еще раз ускользнул от англичан. Эта последняя попытка, обещавшая полный успех, заставила принца принять решение покинуть Индию. Думая, что известие о новом восстании было вымышлено тугами, чтобы пробраться в Нухурмур, наскучив долгим ожиданием и однообразной жизнью, которую он вел, он сказал себе, что рано или поздно измена предаст его в руки англичан, и решил уехать навсегда из Индии. Чтобы не изменять этого решения, он поклялся тенями своих предков не уступать никаким убеждениям и просьбам. Но что случилось в Беджапуре и не был ли Сердар убит тугами перед отъездом их в Нухурмур? Арджуна боялся этого; он припоминал теперь, что еще до прибытия его в Малабар Кишная уже присвоил себе высшую власть общества "Духов Вод". Было решено в тот же день отправить посла в Беджапур, и Нана-Сагиб одновременно стал готовиться к отъезду. Он принял решение и не мог успокоиться, пока не приведет его в исполнение. Наступила ночь... Все спокойно спали в Нухурмуре, когда слон Ауджали огласил вдруг воздух целым рядом особенных криков, - и все, знавшие его привычки, сейчас же поняли, что случилось что-нибудь особенное в горах. Ласковые слова Сами, даже угрозы не могли его успокоить, а потому жители пещеры вышли с Нана-Сагибом во главе на род бельведера, чтобы осмотреть долину через ночную подзорную трубу. Они увидели странное зрелище, за всеми перипетиями которого следили с возрастающим интересом. Три всадника, пригнувшись к седлу, взбирались во весь опор по голым скалам и неслись по направлению к Нухурмуру. А вдали, на равнине, извивалась длинная черная лента и тянулась в том же направлении... Это была многочисленная кавалерия, которая, по-видимому, преследовала всадников. Нана-Сагиб и товарищи его не успели еще поделиться своими впечатлениями, как три всадника были уже у пещер, и один, не соскакивая даже с лошади, крикнул им: - Живо! На лошадей! Три полка кавалерии мчатся по нашим следам. Одни из них стараются отрезать нам путь в Гоа, другие загоняют нас в горы. У нас в распоряжении всего десять минут... Живо! Скорей! Ради Бога, ни слова... или мы погибли!.. - Это был Сердар. В Нухурмуре всегда стояли на всякий случай полдюжины породистых жеребцов. Через пять минут все были уже в седле. Барбассон, слишком толстый, чтобы усидеть на лошади, поместился в хаудахе Ауджали, которого пустили впереди отряда с целью подзадорить чистокровных, - ибо нет ни одной лошади в мире, которая могла бы соперничать со слоном, пущенным во весь опор. Только теперь, когда все было готово, заметили жители Нухурмура, что между тремя всадниками была одна женщина. - Вперед, и да хранит нас Бог! - крикнул Сердар. И весь отряд, как один человек, понесся вверх по склонам Нухурмура. Пора было!.. На противоположном берегу озера показались уже преследователи. Час спустя на вершине гор показался Нана и все его спутники. Прокричав три раза "ура", весь отряд понесся вниз по противоположному склону Нухурмура в сторону Гоа. Нана-Сагиб был спасен, ибо не было больше сомнения, что он раньше своих преследователей вступит на португальскую территорию, где он был вне опасности... Что же случилось в Беджапуре? Последующие события развернулись с головокружительной быстротой. Как только полковник Кемпуэлл узнал от своего сына о большом заговоре, задуманном его зятем, он не колебался ни единой минуты... Что значат узы семьи, когда дело идет о счастье отечества? Жена его, героическая Диана де Монморен, могла выпросить у него всего только один день отсрочки, чтобы спасти своего брата. "Он спас жизнь тебе, спас жизнь Эдуарду, - сказала она, уезжая, - я заплачу свой долг и исполню свою обязанность, - а ты исполняй свою!" Кемпуэлл сообщил обо всем губернатору Бомбея, который немедленно телеграфировал губернаторам Мадраса, Лагора, Агры, Калькутты и вице-королю в Беджапуре. Все они немедленно приняли самые энергичные меры для подавления готовящегося восстания. Четыре раджи Декана были арестованы, а с ними вместе и с те, кого считали причастными к заговору; остановить движение было нетрудно ввиду того, что ничто еще не было готово. Узнав о том, что случилось, Сердар склонил голову с покорностью отчаяния. - Бог против меня! - сказал он сестре. - Кто знает, какую судьбу Он готовит Индии? Я прекращаю борьбу, не спасу Нана-Сагиба - или погибну! - Я не покину тебя, - отвечала мужественная женщина, - пока не увижу, что ты в безопасности. Оба пустились в путь в сопровождении Анандраена. Два часа спустя вице-король отправил за ними вдогонку всю кавалерию, бывшую в его распоряжении. Через день после этих событий, когда Нана-Сагиб, Сердар и несколько индусов, оставшихся им верными, садились на борт "Дианы", которая стояла на рейде Гоа, в городе разнесся слух, что сэра Лауренса нашли утром увитым в постели. - Какое счастье, - сказала Диана, прощаясь со своим братом, - что ты не был в это время в Беджапуре. Никто, по крайней мере, не будет обвинять тебя в этом гнусном преступлении. - Преступление ли это, Диана? - сказал Сердар торжественным голосом. - Вспомни о потоках крови, которые пролил этот человек и которые собирался еще пролить. - О, Фредерик! - Диана! Правосудие Бога ничего не имеет общего с кривыми путями человеческого правосудия... Оно карает виновного, когда найдет это нужным... Прощай! - Когда я тебя увижу, Фредерик? - Никогда, Диана! Я не хочу знать общество, которое разбило мою жизнь и доказывает мне каждый день, что в мире торжествуют только интриги и подлость... Прощай, Диана, будь счастлива. - Вперед! - крикнул капитан "Дианы". Грациозное судно быстро отчалило от пристани и, постепенно увеличивая скорость, понеслось на всех парах в открытое море. Диана стояла на берегу, опираясь на руку Барбассона, и тихо плакала. - Хорошо, - говорил провансалец, прикладывая кулаки к глазам, чтобы удерживать слезы, - хорошо, черт возьми, что Барнета нет здесь... С таким сердцем, как у него... Бедняга! Он так страдал бы! Перед отъездом во Францию Барбассон узнал из газет подробности смерти сэра Джона Лауренса. После двадцати четырех бесполезных попыток проникнуть во дворец Лауренса, Утсана и Дислад-Хамсд, наэкзальтированные до безумия, обманули, наконец, бдительность стражи и слуг; проникнув в древнее жилище Омра, они бросились, как сумасшедшие, по коридору, ведущему в комнату вице-короля... Была ночь... Несчастный спал - и фанатики исполосовали его чуть ли не на куски... Когда пришли офицеры - падиал, потерявший рассудок, стоял на коленях подле трупа и сосал его кровь... Неделю спустя пакетбот "Даная" уносил Барбассона к благородному городу Марселю, откуда он уехал двадцать пять лет тому назад. Если вы случайно будете проезжать Бланкард, станцию железной дороги из Марселя в Ниццу и увидите красивую виллу, выстроенную в индо-азиатском стиле с куполом, минаретами, гопорамом, украшенными полумесяцами в честь Пророка, - не спрашивайте, кому она принадлежит. Бывший адмирал флота имама Маскатского, Барбассон, неутешный друг Боба Барнета, достиг заветной мечты: это он живет там, предаваясь воспоминаниям и рыбной ловле. Пусть Магомет, веру которого он сохранил, пошлет ему благоденствие и долгие дни! Он предполагает совершить еще одно путешествие в Индию, чтобы привезти оттуда останки своего друга. В ожидании этого он строит себе мавзолей, куда уединяется ежедневно, чтобы совершать омовения и молитвы по правилам, предписанным Кораном.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору