Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
счет своего спутника, - ты думаешь, что Нана не прав, желая попытать
счастья?
- То есть, имей я возможность помешать этому, он не поехал бы сегодня
вечером с тобой... Уезжать, чтобы рисковать жизнью, когда можно жить
спокойно, - безумие, которого я не понимаю. Да и потом, если правду
говорить, - продолжал Барбассон тоном доверия и понижая голос, - моя служба
при нем кончится, и я потеряю хорошее место. Сердар поместил меня в
Нухурмуре, чтобы я после его отъезда занимал принца и рассеивал его черные
мысли; теперь я не буду больше ему нужен, а чтобы ехать за ним на войну -
благодарю покорно! Пусть на меня не рассчитывает... Я доеду с ним до
Беджапура, чтобы получить отставку от Сердара... А там до свидания, милая
компания, - я еду во Францию!
Слова эти он мог сказать тем более естественным тоном, что мысли эти
давно уже бродили у него после того, как он получил королевский подарок от
Нана-Сагиба. Но в эту минуту Барбассон думал о другое; вид старого врага,
которому он приписывал смерть Барнета, вернул ему всю его энергию, и ради
мести он сделался авантюристом прежних дней.
Туг не верил своим ушам.
- Как, - сказал он с удивлением, - ты разве не был комендантом
Нухурмура во время отсутствия Сердара?
Барбассон чувствовал, что от его ответа будет зависеть решение Кишнаи,
потому что хитрый туземец не делал ни шагу, чтобы двинуться к выходу.
- Я комендант! - воскликнул он с самым добродушным видом. - А кем я
командовал бы? Бог мой! Я никогда не держал ружья в руках; так меня зовут
здесь ради шутки... командовал тот, другой.
- Кто другой!
- Да Барнет, твердый, как сталь! Плохо приходилось от него душителям и
англичанам. Ты не знал разве Барнета, правой руки Сердара?
- Он с ним, без сомнения?
- Нет, он умер! - отвечал провансалец с волнением.
Последние сомнения туга исчезли; чем рисковал он с таким безобидным
человеком? С другой стороны, его можно будет заставить разговориться и
разузнать от него кое-что о Нана-Сагибе и Нухурмуре.
- Идем, Сагиб, - сказал Кишная, решившийся, наконец, выйти.
Молния мелькнула в глазах Барбассона, но он шел впереди, и туг, к
счастью, не заметил этого. Через несколько минут они пришли к озеру, и
наступил критический момент. В маленьком заливе стояла та самая шлюпка, с
помощью которой Кишная год тому назад захватил в плен своего нынешнего
спутника и Барнета; Барбассон боялся, как бы туг при виде шлюпки не
вспомнил о том, что было, и... не узнал бы его. Но за это время Барбассон
так растолстел, что сделался неузнаваем, и к тому же еще больше прежнего
оброс бородою... Кишная подошел к тому месту, где стояла шлюпка, не выказав
ничего такого, что могло бы оправдать опасения его спутника. Барбассон
прыгнул в шлюпку, и туг после небольшого колебания последовал за ним.
- Я думал, мы будем ловить рыбу с берега, - сказал он.
- О, мы далеко не уедем, - отвечал провансалец, - мы найдем здесь рыбу
получше, вот у того островка, который ты видишь, в ста саженях отсюда.
Не прошло и пяти минут, как шлюпка пристала к островку и остановилась
под единственным деревом, как будто нарочно выросшим тут, чтобы рыболовы
могли укрыться под его тенью. Барбассон приготовил удочку своему спутнику и
показал, как надо ею пользоваться. Теперь, когда добыча была у него в
руках, ему захотелось поиграть с нею, как кошка с мышью. Кроме того,
Барбассону очень хотелось приготовить кушанье из рыбы, пойманной
начальником тугов.
Когда Барбассон вспоминал ужасную смерть Барнета, он не уступал
каннибалам к жестокости.
Несмотря на то, что туг был новичок, рыбы было так много и приманка
так хорошо приготовлена, - бобы, полусваренные в воде с терпентинной
эссенцией, - что каждая закинутая удочка приносила рыбу. Кишная объявил,
что он наслаждается, как король, и скоро, пожалуй сделается страстным
поклонником рыбной ловли.
- Ладно! Скоро ты будешь ловить рыбу в Ахероне, - сказал по-французски
провансалец.
Рыбная ловля шла прекрасно, и радость наполняла их сердца, хотя по
различным причинам. Они беседовали, как старые друзья. Кишная расспрашивал
своего спутника о Сердаре и Нана-Сагибе, об их подвигах, о жизни, которую
они вели в Нухурмуре, о борьбе, которую им приходилось выдерживать.
Любопытство его было неистощимо; с своей стороны, Барбассон очень любезно
отвечал на его вопросы.
"Осужденному на смерть ни в чем не отказывают", - думал он про себя.
И он рассказывал о разных приключениях, о которых будто бы слышал и в
которых Кишная также играл роль. По прошествии целого часа такого разговора
Барбассон подумал, что пора кончить; туг наполнил уже половину корзины,
предназначенной для рыбы. Они разговаривали в это время о Барнете, и
провансалец, бросив взгляд в сторону тени от дерева, чтобы убедиться, не
испортились ли его приготовления, решил воспользоваться этим разговором.
- Ты все необыкновенное рассказываешь мне о Барнете, - сказал туг.
- О, это ничего еще, - отвечал Барбассон, - он был очень добр, и
отправлял на тот свет самых жестоких врагов таким образом, что они даже не
подозревали этого... а сами наверное замучили бы его.
- Ты удивляешь меня.
- Все так было, как я говорю... Хочешь, в доказательство расскажу тебе
одну историю?
- Хорошо... Это очень интересует меня, а ты так хорошо рассказываешь.
- Это еще больше тебе понравится.
- Я уверен.
- Представь себе, - начал Барбассон, привязывая удочку, чтобы ничто не
мешало его движениям, - один из самых ожесточенных врагов его попал ему в
руки; негодяй считал себя погибшим и дрожал всем телом; убить человека в
таком состоянии было не в характере Барнета; сердце у него было нежное.
"Попади я к тебе в руки, - сказал он пленнику, - ты резал бы меня на мелкие
кусочки и заставил бы страдать два, три дня, а я тебя прощаю".
- Какое величие души!
- Подожди конца! Тот не верил ушам. "Помиримся и будем друзьями, -
продолжал Барнет, - и чтоб скрепить этот разговор, пойдем позавтракаем
вместе". За завтраком царствовала самая сердечная радость; негодяй,
считавший себя спасенным, обнимал колени своего великодушного врага.
Барнет, одним словом, обращался с ним так хорошо, что тот сказал, будто
лучше этого дня у него не было еще в жизни. За десертом и после кофе, - о,
Барнет умел угощать, - оба отправились покататься в лодке; во время катанья
Барнет, объясняя новому своему другу, каким образом моряки обращаются с
парусами и как перевязывают их, взял веревку из кармана и соединил обе руки
друга вот так...
Барбассон взял небрежно руки Кишнаи и положил их одна на другую, как
бы демонстрируя свои слова.
- Он обвязал их веревкою, - продолжал он свой рассказ, - и сделал
узел, "мертвый узел", потому что его нельзя развязать.
И провансалец, под предлогом примера, проделал эту операцию над руками
туга, который доверчиво подставил их ему.
- Попробуй сам, легко ли его развязать.
- Твоя правда, - сказал Кишная после тщательных усилий освободить
руки. - Трудно придумать более надежный узел. Ты научишь потом меня?
- Разумеется. Слушай конец. Лодка остановилась у берега поддеревом,
почти как здесь; Барнет взял веревку, которая висела на дереве, с мертвой
петлей и накинул на шею новому другу...
Барбассон взял спрятанную среди листьев веревку, кончавшуюся мертвой
петлей, и накинул ее на шею туга.
- Что ты делаешь, - сказал Кишная, начинавший пугаться, - мне не нужно
этого показывать, я пойму и без того.
- Подожди конца, - продолжал невозмутимо Барбассон.
- Сними сначала эту петлю, она может задушить меня при малейшем
движении.
- Не двигайся с места и ты ничем не рискуешь; дай мне кончить
рассказ... Как только Барнет накинул петлю, как я тебе показал, он
оттолкнул лодку от берега, и враг его, само собою разумеется, повис, не
подозревая близкого конца. И неужели, по-твоему, Барнет, поступил бы
человечнее, если бы заставил страдать своего пленника, подвергая его
попытке или принуждая смотреть, как он будет приготовлять все для
повешения?
- Поведение его, конечно, удивительное, - отвечал Кишная, который все
еще не хотел понять, в чем дело. - Но развяжи меня, ведь твой рассказ
кончен.
Вместо ответа Барбассон откинулся на планшир шлюпки и разразился
безумно веселым смехом. Туг все еще смотрел на это, как на шутку, но тем не
менее побледнел и боялся двинуться с места.
- Полно, - сказал он, - шутка забавная, но слишком долго длится;
развяжи меня. Пора домой, мы достаточно наловили рыбы.
- Рыбы этой ты не отведаешь, Кишная, душитель, разбойник, убийца
Барнета! - крикнул Барбассон.
Услышав свое имя, Кишная вскрикнул от ужаса. Он понял, что погиб. Но
финал разговора был так неожидан, что он употребил все силы, чтобы не
упасть. Неужели у него была еще надежда смягчить Барбассона? Последний не
дал ему времени просить себя.
- Счастливый путь, Кишная, проклятый душитель женщин и детей, шпион
англичан, подлый убийца. Счастливый путь. Убирайся к черту!
При этих словах лицо туга приняло выражение невероятного ужаса. Какие
страдания вынес он в течение нескольких секунд, когда понял сделанную им
неосторожность!
Барбассон положил конец этой пытке, оттолкнув шлюпку от берега... Тело
туга повисло над водой.
- Эта смерть слишком легка для такого негодяя, - сказал провансалец,
бросив последний взгляд на подергиваемое судорогами тело своей жертвы, -
правосудие людей удовлетворено, да будет правосудие Бога милостивее к нему!
Ночью в долине, внутри Нухурмура, раздавались страшные человеческие
крики, смешанные с ревом диких зверей... Это кричали шесть товарищей
Кишнаи, которых, по приказанию Нана-Сагиба, отдали на съедение Норе и Сите,
пантерам заклинателя Рамы-Модели.
Так кончили свое существование последние представители касты тугов в
провинции Беджапур. Нана-Сагиб еще раз ускользнул от англичан.
Эта последняя попытка, обещавшая полный успех, заставила принца
принять решение покинуть Индию. Думая, что известие о новом восстании было
вымышлено тугами, чтобы пробраться в Нухурмур, наскучив долгим ожиданием и
однообразной жизнью, которую он вел, он сказал себе, что рано или поздно
измена предаст его в руки англичан, и решил уехать навсегда из Индии. Чтобы
не изменять этого решения, он поклялся тенями своих предков не уступать
никаким убеждениям и просьбам.
Но что случилось в Беджапуре и не был ли Сердар убит тугами перед
отъездом их в Нухурмур? Арджуна боялся этого; он припоминал теперь, что еще
до прибытия его в Малабар Кишная уже присвоил себе высшую власть общества
"Духов Вод". Было решено в тот же день отправить посла в Беджапур, и
Нана-Сагиб одновременно стал готовиться к отъезду. Он принял решение и не
мог успокоиться, пока не приведет его в исполнение.
Наступила ночь... Все спокойно спали в Нухурмуре, когда слон Ауджали
огласил вдруг воздух целым рядом особенных криков, - и все, знавшие его
привычки, сейчас же поняли, что случилось что-нибудь особенное в горах.
Ласковые слова Сами, даже угрозы не могли его успокоить, а потому жители
пещеры вышли с Нана-Сагибом во главе на род бельведера, чтобы осмотреть
долину через ночную подзорную трубу. Они увидели странное зрелище, за всеми
перипетиями которого следили с возрастающим интересом. Три всадника,
пригнувшись к седлу, взбирались во весь опор по голым скалам и неслись по
направлению к Нухурмуру. А вдали, на равнине, извивалась длинная черная
лента и тянулась в том же направлении... Это была многочисленная кавалерия,
которая, по-видимому, преследовала всадников.
Нана-Сагиб и товарищи его не успели еще поделиться своими
впечатлениями, как три всадника были уже у пещер, и один, не соскакивая
даже с лошади, крикнул им:
- Живо! На лошадей! Три полка кавалерии мчатся по нашим следам. Одни
из них стараются отрезать нам путь в Гоа, другие загоняют нас в горы. У нас
в распоряжении всего десять минут... Живо! Скорей! Ради Бога, ни слова...
или мы погибли!.. - Это был Сердар.
В Нухурмуре всегда стояли на всякий случай полдюжины породистых
жеребцов. Через пять минут все были уже в седле. Барбассон, слишком
толстый, чтобы усидеть на лошади, поместился в хаудахе Ауджали, которого
пустили впереди отряда с целью подзадорить чистокровных, - ибо нет ни одной
лошади в мире, которая могла бы соперничать со слоном, пущенным во весь
опор.
Только теперь, когда все было готово, заметили жители Нухурмура, что
между тремя всадниками была одна женщина.
- Вперед, и да хранит нас Бог! - крикнул Сердар.
И весь отряд, как один человек, понесся вверх по склонам Нухурмура.
Пора было!.. На противоположном берегу озера показались уже преследователи.
Час спустя на вершине гор показался Нана и все его спутники. Прокричав
три раза "ура", весь отряд понесся вниз по противоположному склону
Нухурмура в сторону Гоа.
Нана-Сагиб был спасен, ибо не было больше сомнения, что он раньше
своих преследователей вступит на португальскую территорию, где он был вне
опасности...
Что же случилось в Беджапуре?
Последующие события развернулись с головокружительной быстротой. Как
только полковник Кемпуэлл узнал от своего сына о большом заговоре,
задуманном его зятем, он не колебался ни единой минуты... Что значат узы
семьи, когда дело идет о счастье отечества?
Жена его, героическая Диана де Монморен, могла выпросить у него всего
только один день отсрочки, чтобы спасти своего брата. "Он спас жизнь тебе,
спас жизнь Эдуарду, - сказала она, уезжая, - я заплачу свой долг и исполню
свою обязанность, - а ты исполняй свою!"
Кемпуэлл сообщил обо всем губернатору Бомбея, который немедленно
телеграфировал губернаторам Мадраса, Лагора, Агры, Калькутты и вице-королю
в Беджапуре. Все они немедленно приняли самые энергичные меры для
подавления готовящегося восстания. Четыре раджи Декана были арестованы, а с
ними вместе и с те, кого считали причастными к заговору; остановить
движение было нетрудно ввиду того, что ничто еще не было готово.
Узнав о том, что случилось, Сердар склонил голову с покорностью
отчаяния.
- Бог против меня! - сказал он сестре. - Кто знает, какую судьбу Он
готовит Индии? Я прекращаю борьбу, не спасу Нана-Сагиба - или погибну!
- Я не покину тебя, - отвечала мужественная женщина, - пока не увижу,
что ты в безопасности.
Оба пустились в путь в сопровождении Анандраена. Два часа спустя
вице-король отправил за ними вдогонку всю кавалерию, бывшую в его
распоряжении.
Через день после этих событий, когда Нана-Сагиб, Сердар и несколько
индусов, оставшихся им верными, садились на борт "Дианы", которая стояла на
рейде Гоа, в городе разнесся слух, что сэра Лауренса нашли утром увитым в
постели.
- Какое счастье, - сказала Диана, прощаясь со своим братом, - что ты
не был в это время в Беджапуре. Никто, по крайней мере, не будет обвинять
тебя в этом гнусном преступлении.
- Преступление ли это, Диана? - сказал Сердар торжественным голосом. -
Вспомни о потоках крови, которые пролил этот человек и которые собирался
еще пролить.
- О, Фредерик!
- Диана! Правосудие Бога ничего не имеет общего с кривыми путями
человеческого правосудия... Оно карает виновного, когда найдет это
нужным... Прощай!
- Когда я тебя увижу, Фредерик?
- Никогда, Диана! Я не хочу знать общество, которое разбило мою жизнь
и доказывает мне каждый день, что в мире торжествуют только интриги и
подлость... Прощай, Диана, будь счастлива.
- Вперед! - крикнул капитан "Дианы".
Грациозное судно быстро отчалило от пристани и, постепенно увеличивая
скорость, понеслось на всех парах в открытое море.
Диана стояла на берегу, опираясь на руку Барбассона, и тихо плакала.
- Хорошо, - говорил провансалец, прикладывая кулаки к глазам, чтобы
удерживать слезы, - хорошо, черт возьми, что Барнета нет здесь... С таким
сердцем, как у него... Бедняга! Он так страдал бы!
Перед отъездом во Францию Барбассон узнал из газет подробности смерти
сэра Джона Лауренса.
После двадцати четырех бесполезных попыток проникнуть во дворец
Лауренса, Утсана и Дислад-Хамсд, наэкзальтированные до безумия, обманули,
наконец, бдительность стражи и слуг; проникнув в древнее жилище Омра, они
бросились, как сумасшедшие, по коридору, ведущему в комнату вице-короля...
Была ночь... Несчастный спал - и фанатики исполосовали его чуть ли не на
куски... Когда пришли офицеры - падиал, потерявший рассудок, стоял на
коленях подле трупа и сосал его кровь...
Неделю спустя пакетбот "Даная" уносил Барбассона к благородному городу
Марселю, откуда он уехал двадцать пять лет тому назад.
Если вы случайно будете проезжать Бланкард, станцию железной дороги из
Марселя в Ниццу и увидите красивую виллу, выстроенную в индо-азиатском
стиле с куполом, минаретами, гопорамом, украшенными полумесяцами в честь
Пророка, - не спрашивайте, кому она принадлежит.
Бывший адмирал флота имама Маскатского, Барбассон, неутешный друг Боба
Барнета, достиг заветной мечты: это он живет там, предаваясь воспоминаниям
и рыбной ловле. Пусть Магомет, веру которого он сохранил, пошлет ему
благоденствие и долгие дни!
Он предполагает совершить еще одно путешествие в Индию, чтобы привезти
оттуда останки своего друга. В ожидании этого он строит себе мавзолей, куда
уединяется ежедневно, чтобы совершать омовения и молитвы по правилам,
предписанным Кораном.