Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
кие брови сдвинулись. Она встала и, не
отводя от него тяжелого, пристального взора, подошла к нему.
-- Не лги! Я знаю все. Отдай мне письма герцога, если жизнь тебе
дорога,--слышишь, отдай! Берегись, Бернарде! Люди мои ждут внизу. Я с тобой
не шутить пришла!.. Он упал перед нею на колени:
-- Воля ваша, синьора! Нет у меня никаких писем... -- Нет? -- повторила
она, наклоняясь и заглядывая ему в глаза,--нет, говоришь ты?.. -- Нет...
-- Погоди же, сводник проклятый, заставлю я тебя всю правду сказать.
Собственными руками задушу, мерзавец!..-- крикнула она в бешенстве и, в
самом деле, вцепилась ему в горло своими нежными пальцами с такою силою, что
он задохся и жилы налились у него на лбу. Не сопротивляясь, опустив руки,
только беспомощно моргая глазами, сделался он еще более похожим на жалкую,
больную птицу.
"Убьет, как Бог свят, убьет,-- думал Бернарде.-- Ну, что же, пусть... А
герцога я не выдам".
Беллинчони был всю жизнь придворным шутом, беспутным бродягою,
продажным стихокропателем, но никогда не был изменником. В жилах его текла
благородная кровь, более чистая, чем у романьольских наемников, выскочек
Сфорца, и теперь он готов был это доказать:
Bellincion' Berti vid'io andar cinto Di cuoio e d'osso.'i
Герцогиня опомнилась; с отвращением' выпустила из рук своих горло
поэта, оттолкнула его, подошла к столу и схватив маленькую, с продавленными
боками, с нагоревшею светильнею, оловянную лампаду, направилась к двери
соседней комнаты. Она уже раньше заметила ее и догадалась, что это студиоло
-- рабочая келья поэта.
Бернарде вскочил и, став перед дверью, хотел преградить ей путь. Но
герцогиня молча смерила его таким взглядом, что он съежился, сгорбился и
отступил.
Она вошла в обитель нищенской музы. Здесь пахло плесенью книг. На голых
стенах с облупленною штукатуркою темнели пятна сырости. Разбитое стекло
заиндевелого окошка заткнуто было тряпьем. На письменном наклонном поставце,
забрызганном чернилами, с гусиными перьями, общипанными и обглоданными во
время искания рифм, валялись бумаги, должно быть, черновые наброски стихов.
Поставив лампаду на полку и не обращая внимания на хозяина, Беатриче
стала рыться в листках.
Здесь было множество сонетов придворным казначеям, ключникам,
стольникам, кравчим, с шутовскими жалобами, с мольбами о деньгах, дровах,
вине, теплой одежде, съестных припасах. В одном из них выпрашивал поэт у
мессера Паллавичини к празднику Всех Святых жареного гуся, начиненного
айвою. В другом, озаглавленном "От Моро к Чечилии", сравнивая герцога с
Юпитером, герцогиню с Юноною, рассказывал, как однажды Моро, отправившись на
свидание с любовницей и по дороге застигнутый бурею, должен был вернуться
домой, потому что "ревнивая Юнона, догадавшись об измене мужа, сорвала
диадему с головы своей и рассыпала жемчуг с небес, подобно бурному дождю и
граду".
Вдруг под кипою бумаг заметила она изящную шкатулку из черного дерева,
открыла ее и увидела тщательно перевязанную пачку писем.
Бернарде, следивший за нею, всплеснул руками в ужасе. Герцогиня
взглянула на него, потом на письма, прочла имя Лукреции, узнала почерк Моро
и поняла, что это, наконец, то, чего она искала -- письма герцога, черновые
наброски любовных стихов, заказанных им для Лукреции;схватИла пачку, сунула
ее себе за платье на грудь молча, бросив поэту, как подачку собаке, кошелек
с червонцами, вышла.
Он слышал, как она сходила по лестнице, как захлопнулась дверь, и долго
стоял среди комнаты, точно громом сраженный. Пол, казалось ему, шатается под
ним, как палуба во время качки.
Наконец, в изнеможении, повалился на свое трехногое хромающее ложе и
заснул мертвым сном.
Герцогиня вернулась в замок.
Заметив ее отсутствие, гости перешептывались, спрашивали, что
случилось. Герцог тревожился.
Войдя в залу, она приблизилась к нему с немного бледным лицом и
сказала, что, почувствовав усталость после бала, удалилась во внутренние
покои, чтобы отдохнуть. -- Биче,--молвил герцог, взяв ее руку, холодную и
liшь чуть задрожавшую в руке его,-- если тебе нездоровится, скажи, ради
Бога! Не забывай, что ты беременна. Хочешь, отложим до завтра вторую часть
праздника? Я ведь и затеял-то все только для тебя, дорогая... -- Нет, не
надо,-- возразила герцогиня.-- Пожалуйста, не беспокойся, Вико. Я давно не
чувствовала себя так хорошоo, как сегодня... так весело... Я хочу видеть
"Рай". и плясать еще буду!..
-- Ну, слава Богу, милая, слава Богу! -- успокоился Moрo, целуя с
почтительной нежностью руку жены. Гости снова перешли в большую "залу для
игры в мяч", где для представления "Рая" Беллинчони воздвигнута была машина,
изобретенная придворным механиком Леонардо да Винчи.
Когда уселись по местам и потушили огни, раздался голос Леонардо: --
Готово!
Вспыхнула пороховая нить, и в темноте, как ледяные Прозрачные солнца,
засияли хрустальные шары, расположенные кругообразно, наполненные водою и
освещенные изнутри множеством ярких огней, переливавшихся радугой.
-- Посмотрите,--указывала соседке на художника донзелла Эрмеллина,--
посмотрите, какое лицо,-- настоящий маг! Чего доброго, весь замок подымет на
воздух, как в сказке!
-- С огнем играть не следует! Долго ли до пожара,-- молвила соседка.
В машине за хрустальными шарами спрятаны были черные круглые ящики. Из
одного ящика появился ангел с белыми крыльями, возвестил начало
представления и, произнося один из стихов пролога --
Великий Царь Свои вращает сферы,--
указал на герцога, давая понять, что Моро управляет подданными с такою
же мудростью, как Бог небесными сферами.
И в то же мгновение шары стали двигаться, вращаясь вокруг оси машины
под странные, тихие, необычайно приятные звуки, как будто хрустальные сферы,
цепляясь одна за другую, звенели таинственной музыкой, о которой повествуют
пифагорейцы. Особые, изобретенные Леонардо, стеклянные колокола, ударяемые
клавишами, производили эти звуки.
Планеты остановились, и над каждой из них, по очереди, стали появляться
соответственные боги -- Юпитер, Аполлон, Меркурий, Марс, Диана, Венера,
Сатурн, обращаясь с приветствием к Беатриче. Меркурий произнес:
О, ты, затмившая все древние светила, О, солнце для живых, о, зеркало
небес! Ты красотой своей Отца богов пленила, Лампада из лампад и чудо из
чудес!
Венера склонила колени пред герцогинею:
Все прелести мои ты обратила в прах, Уже назвать себя Венерою не смею,
И, побежденная звезда в твоих лучах, О, солнце новое, от зависти бледнею!
Диана просила Юпитера:
Отдай меня, отец, отдай меня в рабыни Богине всех богинь, миланской
герцогине!
Сатурн, ломая смертоносную косу, восклицал: И будет жизнь твоя блаженна
и безбурна, И Век твой Золотой, как древний Век Сатурна.
В заключение Юпитер представил ее высочеству трех эллинских Граций,
семь христианских Добродетелей, и весь этот Олимп, или рай, под сенью белых
ангельских крыл и креста, унизанного огнями зеленых лампад, символами
надежды, снова начал вертеться, причем все боги и богини запели гимн во
славу Беатриче, под музыку хрустальных сфер и рукоплескания зрителей. --
Послушайте,-- сказала герцогиня сидевшему рядом вельможе Гаспаре Висконти,--
отчего же нет здесь Юноны, ревнивой супруги Юпитера, "срывающей головную
повязку с кудрей своих, чтобы рассыпать жемчуг на землю, подобно дождю и
граду"? '
Услышав эти слова, герцог быстро обернулся и посмотрел на нее. Она
засмеялась таким странным насильственным смехом, что мгновенный холод
пробежал по сердцу Моро. Но, тотчас же овладев собою, заговорила о ДругоМ,
только крепче прижала под одеждой на груди своей пачку писем.
Предвкушаемая месть опьяняла ее, делала сильной, спокойной, почти
веселой.
Гости перешли в другую залу, где ожидало их новое зрелище: запряженные
неграми, леопардами, грифонами, кентаврами и драконами, триумфальные
колесницы Нумы Помпилия, Цезаря, Августа, Траяна с аллегорическими Картинами
и надписями, гласившими о том, что все эти герои -- предтечи Моро; в
заключение появилась колесница, влекомая единорогами, с огромным глобусом,
подобием звездной сферы, на котором лежал воин в железных ржавых латах.
Золотое голое дитя с ветвью шелковицы, по-- итальянски моро, выходило из
трещины в латах воина, что означало смерть старого. Железного, и рождение
нового, Золотого Века, благодаря мудрому правлению Моро. K общему удивлению,
золотое изваяние оказалось живым ребенком. Мальчик, вследствие густой
позолоты, покрывавшей тело его, чувствовал себя нехорошо. В испуганных
глазах его блестели слезы.
Дрожащим, заунывным голосом начал он приветствие герцогу с постоянно
возвращавшимся, однозвучным, почти зловещим припевом:
Скоро к вам, о люди, скоро, С обновленной красотой, Я вернусь по воле
Моро, Беспечальный Век Златой.
вокруг колесницы Золотого Века возобновился бал. Нескончаемое
приветствие надоело всем. Его перестали слушать. А мальчик, стоя на вышке,
все еще лепетал золотыми коснеющими губами, с безнадежным и покорным видом:
Я вернусь по воле Моро, Беспечальный Век Златой. Беатриче танцевала с
Гаспаре Висконти. Порой судорога смеха и рыданий сжимала ей горло. С
нестерпимой болью стучала кровь в виски. В глазах темнело. Но лицо казалось
беспечным. Она улыбалась.
Окончив пляску, вышла из праздничной толпы и вновь незаметно удалилась.
Герцогиня прошла в уединенную башню Сокровищницы. Сюда никто не входил,
кроме нее и герцога.
Взяв свечу у пажа Ричардетто, велела ему ожидать у входа и вступила в
высокую залу, где было темно и холодно, как в погребе, села, вынула пачку
писем, развязала, положила на стол и уже хотела читать, как вдруг, с
пронзительным визгом, свистом и гулом, ветер ворвался в трубу очага,
пронесся по всей башне, завыл, зашуршал и едва не задул свечу. Потом сразу
наступила тишина, И ей казалось, что она различает звуки дальней бальной
музыки и еще другие, чуть слышные голоса, звон железных оков -- внизу, в
подземелье, где была тюрьма.
И в то же мгновение почувствовала, что за нею, в темном углу, кто-то
стоит. Знакомый ужас охватил ее. Она знала, что не надо смотреть, но не
выдержала и оглянулась. В углу стоял тот, кого она видела уже раз,--
длинный, черный, чернее мрака, закутанный, с поникшей головою, с монашеским
куколем, опущенным так, что лица не было видно. Она хотела крикнуть, позвать
Ричардетто, но голос ее замер. Вскочила, чтобы бежать,-- ноги у нее
подкосились. Упала на колени и прошептала: -- Ты... ты опять... зачем?.. Он
медленно поднял голову.
И она увидела не мертвое, не страшное лицо покойного герцога
Джан-Галеаццо и услышала голос его: -- Прости... бедная, бедная...
Он сделал к ней шаг, и в лицо ей пахнуло нездешним холодом.
Она закричала пронзительным, нечеловеческим криком и лишилась сознания.
Ричардетто, услышав этот крик, прибежал и увидел ее, лежавшую на полу,
без чувств.
Он бросился бежать по темным галереям, кое-где освещенный тусклыми
фонарями часовых, затем по ярким, многолюдным залам, отыскивая герцога, с
воплем безумного ужаса:
-- Помогите! Помогите!
Была полночь. На балу царствовала увлекательная веселость. Только что
начали модную пляску, во время которой кавалеры и дамы проходили вереницею
под аркою верных любовников". Человек, изображавший Гения трубач, с длинною
трубою, находился на вершине арки; у подножия стояли судьи. Когда
приближались "верные любОВНИКИ", гений приветствовал их нежною музыкою, иH
принимали с радостью. Неверные же тщетно старались пройти сквозь волшебную
арку: труба оглушала их ратными звуками; судьи встречали бурею конфетти,
несчастные под градом насмешек должны были обращаться в бегство.
Герцог только что прошел сквозь арку, сопровождаемый самыми тихими,
сладостными звуками трубы, подобными пастушьей свирели или воркованию
горлиц,--как вернейший из верных любовников.
В это мгновение толпа расступилась. В залу вбежал Ричардетто с
отчаянным воплем: -- Помогите! Помогите! Увидев герцога, он кинулся к нему:
-- Ваше высочество, герцогине дурно... Скорее... Помогите! -- Дурно?..
Опять!.. Герцог схватился за голову. -- Где? Где? Да говори же толком!.. --
В башне Сокровищницы...
Моро пустился бежать так быстро, что золотая чешуйчатая цепь на груди
его звякала, пышная гладкая лаццера -- прическа, похожая на парик, странно
подскаки вала на голове. Гений на арке "верных любовников", все еще
продолжавший трубить, наконец заметил, что внизу неладно, и умолк.
Многие побежали за герцогом, и вдруг вся блестящая публика
всколыхнулась, ринулась к дверям, как стадо баранов, обуянное ужасом. Арку
повалили и растоптали. Тру
баЧ, едва успев соскочить, вывихнул себе ногу.
кTO-TO крикнул: -- Пожар!
-- Ну, вот, говорила я, что с огнем играть не следудует- всплеснув
руками, воскликнула дама, не одобрявшая хрустальных шаров Леонардо. Другая
взвизгнула, приготовляясь упасть в обморок.
-- Успокойтесь, пожара нет,--уверяли одни. -- Что же такое? --
спрашивали другие. -- Герцогиня больна!..
-- Умирает! Отравили!--решил кто-то из придворных по внезапному наитию
и тотчас же сам поверил своей выдумке.
-- Не может быть! Герцогиня только что была здесь... танцевала...
-- Разве вы не слышали? Вдова покойного герцога Джан-Галеаццо, Изабелла
Арагонская, из мести за мужа... медленным ядом... " -- С нами сила Господня!
Из соседней залы долетали звуки музыки. Там ничего не знали. В танце "Венера
и Завр" дамы с любезной улыбкой водили своих кавалеров на золотых цепях, как
узников, и когда они с томными вздохами падали ниц,--ставили им ногу на
спину, как победительницы.
Вбежал камерьере, замахал руками и крикнул музыкантам:
-- Тише, тише! Герцогиня больна...
Все обернулись на крик. Музыка стихла. Одна лишь виола, на которой
играл тугой на ухо, подслеповатый старичок, долго еще заливалась в безмолвии
жалобно-трепетным звуком.
Служители поспешно пронесли кровать, узкую, длинную, с жестким тюфяком,
с двумя поперечными брусьями для головы, двумя колками по обеим сторонам для
рук и перекладиною для ног родильницы, сохранявшуюся с незапамятных времен в
гардеробных покоях дворца и служившую для родов всем государыням дома
Сфорца. Странной и зловещей казалась среди бала, в блеске праздничных огней,
над толпой разряженных дам, эта родильная кровать. Все переглянулись и
поняли.
-- Ежели от испуга или падения,-- заметила пожилая дама,-- следовало бы
немедленно проглотить белок сырого яйца с мелко нарезанными кусочками алого
шелка.
Другая уверяла, что красный шелк тут ни при чем, а надо съесть зародыши
семи куриных яиц в желтке восьмого.
В это время Ричардетто, войдя в одну из верхних зал, услышал за дверями
соседней комнаты такой страшный вопль, что остановился в недоумении и
спросил, указывая на дверь, одну из женщин, проходивших с корзинами белья,
грелками и сосудами горячей воды: -- Что это?
Она не ответила.
Другая, старая, должно быть, повивальная бабка, посмотрела на него
строго и проговорила: -- Ступай, ступай с Богом! Чего торчишь на
дороге'только мешаешь. Не место здесь мальчишкам.
Дверь на мгновение приотворилась, и Ричардетто увидел в глубине
комнаты, среди беспорядка сорванных одежд и белья, лицо той, которую любил
безнадежною деТскою любовью,-- красное, потное, с прядями волос, Прилипших
ко лбу, с раскрытым ртом, откуда вылетал нескончаемый вопль. Мальчик
побледнел и закрыл лицо руками.
РядоЛ с ним разговаривали шепотом разные кумушки, нянюшки, лекарки,
знахарки, повитухи. У каждой было первое средство. Одна предлагала обернуть
правую ногу родильницы змеиной кожей; другая -- посадить ее на чугунный
котел с кипятком; третья-подвязать к животу ее шапку супруга; четвертая --
дать водки, настоенной на отростках оленьих рогов и кошенильном семени.
-- Орлиный камень под правую мышку, магнитный -- под левую,-- шамкала
древняя, сморщенная старушонка, хлопотавшая больше всех,--это, мать моя,
первое дело! орлиный камень либо изумруд.
Из дверей выбежал герцог и упал на стул, сжимая голову руками,
всхлипывая, как ребенок:
-- Господи! Господи! Не могу больше... не могу... Биче, Биче... Из-за
меня, окаянного!..
Он вспомнил, как только что, увидев его, герцогиня закричала с
неистовой злобой: "Прочь! прочь! Ступай к своей Лукреции!.,"
Хлопотливая старушонка подошла к нему с оловянною тарелочкой:
-- Откушать извольте, ваше высочество... -- Что это? -- Волчье мясо.
Примета есть: как волчьего мяса отведает муж, родильнице легче. Волчье мясо,
отец ты мой, первое дело!
Герцог с покорным и бессмысленным видом старался Проглотить кусочек
жесткого, черного мяса, который застрял у него в горле. Старуха,
наклонившись над ним, бормотала:
-- Отче наш, иже еси. Семь волков, одна волчиха. На земли и небеси.
Взвейся, ветер, наше лихо В чисто поле унеси.
"Свят, свят, свят -- во имя Троицы единосущной и безначальной. Крапко
слово наше. Аминь!"
Из комнаты больной вышел главный придворный медик Луиджи Марлиани в
сопровождении других врачей. Герцог бросился к ним. -- Ну, что? Как?.. ОНИ
молчали.
-- Ваша светлость,-- произнес наконец Луиджи,-- все меры приняты. Будем
надеяться, что Господь в своем милосердии... Герцог схватил его за руку.
-- Нет, нет... Есть же какое-нибудь средство... Так нельзя... Ради
Бога... Ну, сделайте же, сделайте что-нибудь!..
Врачи переглянулись, как авгуры, чувствуя, что надо его успокоить.
Марлиани, строго нахмурив брови, сказал по-латыни молодому врачу с
румяным и наглым лицом:
-- Три унции отвара из речных улиток с мушкатным орехом и красным
толченым кораллом.
-- Может быть, кровопускание?--заметил старичок с робким и добрым
лицом.
-- Кровопускание? Я уже думал,-- продолжал Марлиани:-к несчастью,
Марс-в созвездии Рака в четвертом доме Солнца. К тому же влияние нечетного
дня... Старичок смиренно вздохнул и притих. -- Как полагаете вы, учитель,--
обратился к Марлиани другой врач, краснощекий, развязный, с непобедимо
веселыми и равнодушными глазами,-- не прибавить ли к отвару из улиток
мартовского коровьего помета?
-- Да,-- задумчиво согласился Луиджи, потирая себе переносицу,--
коровьего помета,-- да, да, конечно! -- О, Господи! Господи! -- простонал
герцог. -- Ваше высочество,-- обратился к нему Марлиани,-- успокойтесь, могу
вас уверить, что все, предписываемое наукой...
-- К черту науку! -- вдруг, не выдержав, накинулся на него герцог, с
яростью сжимая кулаки,-- Она умирает, умирает, слышите! А вы тут с отваром
из улиток, с коровьим пометом!.. Негодяи!.. Вздернуть бы вас всех на
виселицу!..
И в смертельной тоске заметался он по комнате, прислушиваясь к
неумолкавшему воплю.
Вдруг взор его упал на Леонардо. Он отвел его в стооону:
-- Послушай,-- забормотал герцог, точно в бреду, видно сам едва помня,
что говорит,--послушай, Леонардо, ты-стоишь больше, чем все они вместе. Я
знаю, ты обладаешь великими тайнами... Нет, нет, не возражай... Я знаю...
Ах, Боже мой, Боже мой, этот крик!.. Что я хотел сказать? Да, да,--помоги
мне,