Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
о ждем, думаем, вы спите. Ведь мессер
Леонардо здесь...
-- Здесь? -- Больной с радостной улыбкой сделал усилие, чтобы
приподняться.
-- Учитель, наконец-то! Я боялся, что ты не приедешь... Он взял
художника за руку, и прекрасное, совсем молодое лицо Джан-Галеаццо.--ему
было двадцать четыре года,-- оживилось бледным румянцем. Карлик вышел из
комнаты, чтобы сторожить у двери. -- Друг мой,-- продолжал больной,-- ты
конечно слышал?..
-- О чем, ваша светлость?
-- Не знаешь? Ну, если так, то и вспоминать не надо. А впрочем, все
равно, скажу: вместе посмеемся. Они говорят...'
Он остановился, посмотрел ему прямо в глаза и докончил с тихой
усмешкой:
-- Они говорят, что ты -- мой убийца. Леонардо подумал, что больной
бредит.
-- Да, да, не правда ли, какое безумие? Ты мой убийца!...-- повторил
герцог.-- Недели три назад мой дядя Моро и Беатриче прислали мне в подарок
корзину персиков. Мадонна Изабелла уверена, что с тех пор как я отведал этих
плодов, мне сделалось хуже, что я умираю от медленного яда, и будто бы в
саду твоем есть такое дерево...
-- Правда,-- молвил Леонардо,-- у меня есть такое дерево.
-- Что ты говоришь?.. Неужели? .
-- Нет, Бог спас меня, если только плоды, в самом деле, из моего сада.
Теперь я понимаю, откуда эти слухи: изучая действие ядов, я хотел отравить
персиковое дерево. Я сказал моему ученику Зороастро да Перетола, что персики
отравлены. Но опыт не удался. Плоды безвредны. Должно быть, ученик
поторопился и сообщил кому-нибудь...
-- Я так и думал,-- воскликнул герцог радостно,-- никто не виноват в
моей смерти! А между тем все они друг друга подозревают, ненавидят,
боятся... О, если бы можно было сказать им все, как мы с тобой теперь
говорим! Дядя считает себя моим убийцей, а я знаю, что он добрый, только
слабый и робкий. Да и зачем бы ему убивать меня? Я сам готов отдать ему
власть. Ничего мне не нужно... Я ушел бы от них, жил бы на свободе, в
уединении, с друзьями. Сделался бы монахом или твоим учеником, Леонардо. Но
никто не хотел поверить, что я в самом деле не жа лею власти... И зачем,
Боже мой, зачем они теперь это сделали? Не меня, себя они отравили невинными
плодами твоего невинного дерева, бедные, слепые... Я прежде думал что я
несчастен, потому что должен умереть. Но теперь я понял все, учитель. Я
больше ничего не хочу, ничего не боюсь. Мне хорошо, спокойно и так отрадно,
как будто в знойный день я сбросил с себя пыльную одежду и вхожу в чистую,
холодную воду. О, друг мой, я не умею сказать, но ты понимаешь, о чем я
говорю? Ты ведь сам такой... Леонардо молча, с тихою улыбкою, пожал ему
руку. -- Я знал,-- продолжал больной еще радостнее,-- я знал, что ты поймешь
меня... Помнишь, ты сказал мне однажды, что созерцание вечных законов
механики, естественной необходимости учит людей великому смирению и
спокойствию? Тогда я не понял. Но теперь, в болезни, в одиночестве, в бреду,
как часто вспоминал я тебя, твое лицо, твой голос, каждое слово твое,
учитель! Знаешь ли, мне иногда кажется: разными путями мы пришли с тобой к
одно1му, ты --в жизни, я -- в смерти...
Двери открылись, вбежал карлик с испуганным видом и объявил: -- Мона
Друда!
Леонардо хотел уйти, но герцог его удержал. В комнату вошла старая няня
Джан-Галеаццо, держа в руках небольшую склянку с желтоватой мутной жидкостью
-- скорпионовою мазью.
В середине лета, когда солнце-в созвездии Пса, ловили скорпионов,
опускали их живыми в столетнее оливковое масло с крестовиком, матридатом и
змеевиком, отстаивали на солнце в течение пятидесяти дней и каждый вечер
мазали больному под мышками, виски, живот и грудь около сердца, знахарки
утверждали, что нет лучшего лекарства не только против всех ядов, но и
против колдовства, наваждения и порчи.
Старуха, увидев Леонардо, сидевшего на краю постели, остановилась,
побледнела, и руки ее так затряслись, что она едва не выронила склянки.
-- С нами сила Господня! Матерь пресвятая Богородица!..
Крестясь, бормоча молитвы, пятилась она к двери и, выйдя из комнаты,
побежала так поспешно, как только позволяли ей старые ноги, к своей госпоже,
мадонне Изабелле, сообщить страшную весть.
Мона Друда была уверена, что злодей Моро и его приспешник Леонардо
извели герцога, если не ядом, то
глазом, порчею, вынутым следом или какими-либо другими бесовскими
чарами. Герцогиня молилась в часовне, стоя на коленях пред
образом.
Когда мона Друда доложила ей, что у герцога-Леонардо, она вскочила и
воскликнула: -- Не может быть! Кто его пустил?.. -- Кто
пустил?--пробормотала старуха, покачав головой.-- Верите ли, ваша светлость,
и ума не приложу, откуда он взялся, окаянный! Точно из земли вырос или в
трубу влетел, прости Господи! Дело, видно, нечистое. Я уже давно докладывала
вашей светлости... В часовню вошел паж и почтительно преклонил колено; --
Светлейшая мадонна, угодно ли будет вам и вашему супругу принять его
величество, христианнейшего короля Франции?
Карл VIII остановился в нижних покоях Павийского замка, роскошно
убранных для него герцогом Лодовико Моро.
Отдыхая после обеда, король слушал чтение только что по его заказу
переведенной с латинского на французский язык, довольно безграмотной книги:
"Чудеса Города Рима -- Mirabilia Urbus Romae".
Одинокий, запуганный отцом своим, болезненный ребенок, Карл, проведя
печальные годы в пустынном замке Амбуаз, воспитывался на рыцарских романах,
которые окончательно вскружили ему и без того уже слабую голову. Очутившись
на престоле Франции и вообразив себя героем сказочных подвигов, во вкусе
тех, какие повествуются о странствующих рыцарях Круглого Стола, Ланселоте и
Тристане, двадцатилетний мальчик, неопытный и застенчивый, добрый и
взбалмошный, задумал исполнить на деле то, что вычитал из книг. "Сын бога
Марса, потомок Юлия Цезаря", по выражению придворных летописцев, спустился
он в Ломбардию, во главе громадного войска, для завоевания Неаполя, Сицилии,
Константинополя, Иерусалима, для низвержения Великого Турка, совершенного
искоренения ереси Магометовой и освобождения Гроба Господня от ига неверных.
Слушая "Чудеса Рима" с простодушным доверием, король предвкушал славу,
которую приобретет завоеванием столь великого города. Мысли его путались. Он
чувствовал боль под ложечкой и тяжесть в голове от вчераигнего, слишком
веселого ужина с миланскими дамами. Лицо одной из них, Лукреции Кривелли,
всю ночь снилось ему.
Карл VIII ростом был мал и лицом уродлив. Ноги имел кривые, тонкие, как
спицы, плечи узкие, одно выше другого, впалую грудь, непомерно большой
крючковатый нос, волосы редкие, бледно-рыжие, странный желтоватый пух вместо
усов и бороды. В руках и в лице судорожное подергивание. Вечно открытые, как
у маленьких детей, толстые губы, вздернутые брови, громадные белесоватые и
близорукие глаза навыкате придавали ему выражение унылое, рассеянное и,
вместе с тем, напряженное, какое бывает у людей слабых умом. Речь была
невнятной и отрывочной. Рассказывали, будто бы король родился шестипалым, и
для того, чтобы это скрыть, ввел при дворе безобразную моду широких,
закругленных, наподобие лошадиных копыт, мягких туфель из черного бархата.
-- Тибо, а, Тибо,-- обратился он к придворному валедешамбру, прерывая
чтение, со своим обычным рассеянным видом, заикаясь и не находя нужных
слов,-- мне, братец, того... как будто пить хочется. А? Изжога, что ли?
Принеси-ка вина, Тибо...
Вошел кардинал Бриссоне и доложил, что герцог ожидает короля.
-- А? А? Что такое? Герцог?.. Ну, сейчас. Только выпью...
Карл взял кубок, поданный придворным. Бриссоне остановил короля и
спросил Тибо: -- Наше?
-- Нет, монсиньор,-- из здешнего погреба. У нас все вышло. Кардинал
выплеснул вино.
-- Простите, ваше величество. Здешние вина могут быть вредными для
вашего здоровья. Тибо, вели кравчему сбегать в лагерь и принести бочонок из
походного погреба.
-- Почему? А? Что, что такое?..--бормотал король в недоумении,
Кардинал шепнул ему на ухо, что опасается отравы, ибо от людей, которые
уморили законного государя своего, можно ожидать всякого предательства, и,
хотя нет явных улик, осторожность не мешает.
-- Э, вздор! Зачем? Хочется пить,--молвил Карл, подергивая плечом с
досадой, но покорился. Герольды побежали вперед.
Четыре пажа подняли над королем великолепный балдахин из голубого
шелка, затканный серебряными французскими лилиями, сенешаль накинул ему на
плечи мантию с горностаевой оторочкой, с вышитыми по красному бархату
золотыми пчелами и рыцарским девизом: "Король пчел не имеет жала-Le roi des
abeilles n'a pas d'aiguillon",--и по мрачным запустелым покоям Павийского
замка направилось шествие в комнаты умирающего.
Проходя мимо часовни. Карл увидел герцогиню Изабеллу. Почтительно снял
берет, хотел подойти и, по старозаветному обычаю Франции, поцеловать даму в
уста, назвав ее "милой сестрицей". Но герцогиня подошла к нему сама и
бросилась к его нoгaм:
-- Государь,-- начала она заранее приготовленную речь,-- сжалься над
нами! Бог тебя наградит. Защити невинных, рыцарь великодушный! Моро отнял у
нас все, захваТИЛ престол, отравил супруга моего, законного герцога
миланского, Джан-Галеаццо. В собственном доме своем окружены мы убийцами...
Карл плохо понимал и почти не слушал того, что она говорила.
-- А? А? Что такое? -- лепетал он, точно спросонок, судорожно
подергивая плечом и заикаясь.-- Ну, ну, не надо... Прошу вас... не надо же,
сестрица... Встаньте, встаньте!
Но она не вставала, ловила его руки, целовала их, хотела обнять его
колени и, наконец, заплакав, воскликнула с непритворным отчаянием:
-- Если и вы меня покинете, государь, я наложу на себя руки!..
Король окончательно смутился, и лицо его болезненно сморщилось, как
будто он сам готов был заплакать.
-- Ну, вот, вот!.. Боже мой... я не могу... Бриссоне... пожалуйста... я
не знаю... скажи ей...
Ему хотелось убежать; она не пробуждала в нем никакого сострадания, ибо
в самом унижении, в отчаянии была слишком горда и прекрасна, похожа на
величавую героиню трагедии.
-- Яснейшая мадонна, успокойтесь. Его величество сделает все, что
можно, для вас и для вашего супруга, мессира Жан-Галеасса,--молвил кардинал
вежливо и холодно, с оттенком покровительства, произнося имя герцога
пофранцузски.
Герцогиня оглянулась на Бриссоне, внимательно по смотрела в лицо королю
и вдруг, как будто теперь только поняла, с кем говорит, умолкла.
Уродливый, смешной и жалкий, стоял он перед ней с открытыми, как у
маленьких детей, толстыми губами, с бессмысленной, напряженной и растерянной
улыбкой, выкатив огромные белесоватые глаза.
"Я -- у ног этого заморыша, слабоумца, я -- внучка ФерДинанда
Арагонского!"
Встала; бледные щеки ее вспыхнули. Король чувствовал, что необходимо
сказать что-то, как-нибу-дь выйти из молчания. Он сделал отчаянное усилие,
задергал плечом, заморгал глазами и, пролепетав только свое обычное: "А? А?
Что такое?"-заикнулся, безнадежно махнул рукой и умолк.
Герцогиня смерила его глазами с нескрываемым презрением. Карл опустил
голову, уничтоженный. -- Бриссоне, пойдем, пойдем... что ли... А?.. Пажи
распахнули двери. Карл вошел в комнату герцога. Ставни были открыты. Тихий
свет осеннего вечера падал в окно сквозь высокие золотые вершины парка.
Король подошел к постели больного, назвал его двоюродным братцем -- mon
cousin и спросил о здоровье.
Джан-Галеаццо ответил с такою приветливою улыбкою, что Карлу тотчас
сделалось легче, смущение прошло, и он мало-помалу успокоился.
-- Господь да пошлет победу вашему величеству, государь!--сказал, между
прочим, герцог.--Когда вы будете в Иерусалиме, у Гроба Господня, помолитесь
за мою бедную душу, ибо к тому времени я...
-- нет, нет, братец, как можно, ЧТО ВЫ ЭТО? зачем?--перебил его
король.--Бог милостив. Вы поправитесь... Мы еще вместе в поход пойдем, с
нечестивыми турками повоюем, вот помяните слово мое! А? Что?.. Джан-Галеаццо
покачал головой: -- Нет, куда уж мне!
И, посмотрев прямо в глаза королю глубоким испытующим взором, прибавил:
-- Когда я умру, государь, не покиньте моего мальчика, Франческо, а
также Изабеллу; она несчастная,--нет у нее никого на свете...
-- Ах ты. Господи, Господи!--воскликнул Карл в неожиданном, сильном
волнении; толстые губы его дрогнули, углы их опустились, и, словно внезапным
внутренним светом, лицо озарилось необычайной добротою.
Он быстро наклонился к больному и, обняв его с порывистою нежностью,
пролепетал:
-- Братец мой, миленький!.. Бедный ты мой, бедненький!-- Оба улыбнулись
друг другу, как жалкие больные дети. губы их соединились в братском поцелуе.
Выйдя из комнаты герцога, король подозвал кардинала:
-- Бриссоне, а, Бриссоне... знаешь, надо как-нибудь... того... а?
заступиться... Нельзя так, нельзя... Я- рыцарь... Надо защитить... слышишь?
-- Ваше величество,-- ответил кардинал уклончиво,-- он все равно умрет.
Да и чем могли бы мы помочь? Только себе повредим: герцог Моро -- наш
союзник...
-- Герцог Моро-злодей, вот что-да, человекоубийца! -- воскликнул
король, и глаза его сверкнули разумным гневом.
-- Что же .делать?--молвил Бриссоне, пожимая плечами, с тонкой,
снисходительной усмешкой.--Герцог Моро нехуже, не лучше других. Политика,
государь! Все мы люди, все человеки...
Кравчий поднес королю кубок французского вина. Карл выпил его с
жадностью. Вино оживило его и рассеяло мрачные мысли.
Вместе с кравчим вошел вельможа от герцога с приглашением на ужин.
Король отказался. Посланный умолял; но, видя, что просьбы не действуют,
подошел к Тибо и шепнул ему что-то на ухо. Тот кивнул головой в знак
согласия и, в свою очередь, шепнул королю: -- Ваше величество, мадонна
Лукреция... -- А? Что?.. Что такое?.. Какая Лукреция? -- Та, с которой вы
изволили танцевать на вчерашнем балу.
-- Ах, да, как же, как же... Пом"ю... Мадонна Лукреция...
Прехорошенькая!.. Ты говоришь, будет на ужине? -- Будет непременно и умоляет
ваше величество... -- Умоляет... Вот как! Ну что же, Тибо? А? Как ты
полагаешь Я, пожалуй... Все равно... Куда ни шло!.. Завтра в поход... В
последний раз... Поблагодарите герцога, мессир,-- обратился он к
посланному,-- и скажите, что я того... а?.. пожалуй... Король отвел Тибо в
сторону: -- Послушай, кто такая эта мадонна Лукреция? -- Любовница Моро,
ваше величество. -- Любовница Моро, вот как! Жаль... -- Сир! только
словечко,--и все мигом устроим. Если угодно, сегодня же. -- Нет, нет! Как
можно?.. Я гость... -- Моро будет польщен, государь. Вы здешних людишек не
знаете...
-- Ну, все равно, все равно. Как хочешь. Твое дело... -- Да уж будьте
спокойны, ваше величество. Только словечко.
-- Не спрашивай... Не люблю... Сказал Ничего не знаю... Как хочешь...
Тибо молча и низко поклонился.
Сходя с лестницы, король опять нахмурился и с беспомощным усилием мысли
потер себе лоб:
-- Бриссоне, а, Бриссоне... Как ты думаешь?.. Что бишь я хотел
сказать?.. Ах, да, да... Заступиться... Невинный... Обида... Так нельзя. Я-
рыцарь!..
-- Сир, оставьте эту заботу, право же: нам теперь не до него. Лучше
потом, когда мы вернемся из похода, победив турок, завоевав Иерусалим.
-- Да, да, Иерусалим!--пробормотал король, и глаза его расширились, на
губах выступила бледная и неясная мечтательная улыбка.
-- Рука Господня ведет ваше величество к победам,-- продолжал
Бриссоне,-- перст Божий указует путь крестоносному воинству.
-- Перст Божий! Перст Божий! --повторил Карл VIII торжественно, подымая
глаза к небу.
Восемь дней спустя молодой герцог скончался. Перед смертью он молил
жену о свидании с Леонардо. Она отказала ему: мона Друда уверила Изабеллу,
что порченые всегда испытывают неодолимое и пагубное для них желание видеть
того, кто навел на них порчу. Старуха усердно мазала больного скорпионовой
мазью, врачи до конца мучили его кровопусканиями. Он умер тихо.
-- Да будет воля Твоя!--было последними словами его. Моро велел
перенести из Павии в Милан и выставить в соборе тело усопшего.
Вельможи собрались в Миланский замок, Лодовико, уверяя, что
безвременная кончина племянника причиняет ему неимоверную скорбь, предложил
объявить герцогом маленького Франческо, сына Джан-Галеаццо, законного
наследника. Все воспротивились и, утверждая, что не следует доверять
несовершеннолетнему столь великой власти, от имени народа упрашивали Моро
принять герцогский жезл.
Он лицемерно отказывался; наконец, как бы поневоле уступил мольбам.
Принесли пышное одеяние из золотой парчи; новый герцог облекся в него,
сел на коня и поехал в церковь СантДиброджо, окруженный толпою приверженцев,
оглашавших воздух криками: "да здравствует Моро, да здравствует герцог!"-при
звуке труб, пушечных выстрелах, звоне колоколов и безмолвии народа. На
Торговой площади с лоджии дельи-Озии, на южной стороне дворца Ратуши, в
присутствии старейшин, консулов, именитых граждан и синдиков, прочитана была
герольдом "привилегия", дарованная герцогу Моро вечным Августом Священной
Римской Империи, Максимилианом:
-- "Maximilianus divina favente dementia Romanorum Rex рег Augustus-все
области, земли, города, селения, замки и крепости, горы, пастбища и равнины,
леса, луга, пустоши, реки, озера, охоты, рыбные ловли, солончаки, руды,
владения вассалов, маркизов, графов, баронов, монастыри, церкви, приходы --
всех и все даруем тебе, Лодовико Сфорца, и наследникам твоим, утверждаем,
назначаем, возвышаем, избираем тебя и сыновей твоих и внуков, и правнуков в
самодержавные власти Ломбардии до скончания веков".
Через несколько дней объявлено было торжественное перенесение в собор
величайшей святыни Милана, одного из тех гвоздей, коими распят был Господь
на кресте. Моро надеялся угодить народу и укрепить свою власть этим
празднеством.
Ночью, на площади Аренго, перед винным погребом Тибальдо, собралась
толпа. Здесь был Скарабулло лудильщик, златошвей Маскарелло, скорняк Мазо,
башмачник Корболо и выдувальщик стекла Горгольо. Посредине толпы, стоя на
бочонке, доминиканец фра
Тимотео проповедовал:
-- Братья, когда св. Елена под капищем богини Венеры обрела живоносное
Древо Креста и прочие орудия страстей Господних, зарытые в землю
язычниками,-- император Константин, взяв единый от святейших и страшных
гвоздей сих, велел кузнецам заделать его в удила боевого коня своего, да
исполнится слово пророка Захарии: "будет сущее над конскою уздою святыня
Господу". И сия неизреченная святыня даровала ему победу над врагами и
супостатами Римской Империи. По смерти кесаря гвоздь был утрачен и через
долгое время найден великим святителем, Амвросием Медиоланским в городе
Риме, в лавке некоего Паолино, торговца старым железом, перевезен в Милан, и
с той поры наш город обладает самым драгоценным и святейшим из гвоздей --
тем, коим пронзена правая длань всемогущего Бога на Древе Спасения. Точная
мера длины его -- пять ончий с половиной. Будучи длиннее и толще римского,
имеет он и острие, тогда как римский притушен. В течение