Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
бороду, поправляя пояс на толстом животе и соболью шубу
пунцового бархата, грузно и важно кряхтя, опустился Данило Кузьмич на
отвоеванное место. Чувство темное и пьяное, как хмель, наполняло ему душу.
Никита вместе с толмачом Бокалино сели на нижнем конце стола, рядом с
Леонардо да Винчи.
Хвастливый мантуанец рассказывал о чудесах, виденных им в Московии,
смешивая быль с небылицею. Художник, надеясь получить более точные сведения
от самого Карачарова, обратился к нему через переводчика и стал
расспрашивать о далекой стране, которая возбуждала любопытство Леонардо, как
все безмерное и загадочное,-- о ее бесконечных равнинах, лютых морозах,
могучих реках и лесах, о приливе в Гиперборейском океане и Гирканийском
море, о Северном сиянии, так же как о друзьях Своих, поселившихся в Москве:
ломбардском художнике Пиетро Антонио Солари, который участвовал в постройке
Грановитой Палаты, и зодчем Аристотеле Фиоравенти из БолонЬИ, украсившем
площадь Кремля великолепными зданиями. -- Мессере,--обратилась к толмачу
сидевшая рядом любопытная и плутоватая дондзелла Эрмеллина,-- == Я слышала,
будто бы эту удивительную страну потому называют Розия, что там растет много
роз. Правда ли это? Бокалино рассмеялся и уверил дондзеллу, что это вздор,
что в Розии, несмотря на ее имя, меньше роз, чем в какойlибo иной стране, и
в доказательство привел итальянскую новеллу о русском холоде.
Некоторые купцы из города Флоренции приехали в Польшу. Далее в Розию не
пустили их, потому что в это время польский король вел войну с великим
герцогом Московии. Флорентийцы, желая купить соболей, пригласили русских
купцов на берег Борисфена, отделяющего обе страны. Опасаясь быть взятыми в
плен, московиты стали на одном берегу, итальянцы на другом, и начали громко
перекликаться через реку, торгуясь. Но стужа была так сильна, что слова, не
достигая противоположного берега, замерзали в воздухе. Тогда находчивые ляхи
разлОЖИЛИ большой костер посредине реки, в том месте, куда по расчету слова
доходили еще не замерзшими. Лед, твердый, как мрамор, мог выдержать какое
угодно пламя. И вот, когда зажгли огонь, слова, в продолжение целого часа
остававшиеся в воздухе неподвижными, обледенелыми, начали таять, струиться с
тихим журчанием, подобно вешней капле, и, наконец, были услышаны
флорентийцами явственно, несмотря на то, что московиты давно удалились с
противоположного берега.
Рассказ всем пришелся по вкусу. Взоры дам, полные сострадательного
любопытства, обратились на Никиту Карачарова, обитателя столь злополучной,
Богом проклятой земли.
В это время сам Никита, остолбенев от удивления, смотрел на невиданное
зрелище -- громадное блюдо с голою Андромедою, из нежных каплуньих грудинок,
прикованною к скале из творожного сыру, и освободителем ее, Крылатым
Персеем, из телятины.
Во время мясной части пира все было червленое, золотое, во время
рыбной-стало серебряным, соответственно водной стихии. Подали посеребренные
хлебы, посеребренные салатные лимоны в чашках, и наконец, на блюде между
гигантскими осетрами, миногами и стерлядями появилась Амфитрита из белого
мяса угрей в перламутровой колеснице, влекомой дельфинами над
голубовато-зеленым, как морские волны, трепетным студнем, изнутри освещенным
огнями.
Затем потянулись нескончаемые сладости -- изваяния из марципанов,
фисташек, кедровых орехов, миндаля и жженого сахару, исполненные по рисункам
Браманте, Карадоссо и Леонардо,-- Геркулес, добывающий золотые яблоки
Гесперид, басня Ипполита с Федрою, Вакха с Ариадною, Юпитера с Данаею --
весь Олимп воскресших богов.
Никита с детским любопытством глядел на эти чудеса, между тем как
Данило Кузьмин, теряя охоту к еде при виде голых бесстыдных богинь,-- ворчал
себе под нос; -- Антихристова мерзость! Погань языческая!
Начался бал. Тогдашние пляски -- Венера и Завр, Жестокая Участь,
Купидон -- отличались медлительностью, так как платья дам, длинные и
тяжелые, не позволяли быстрых движений. Дамы и кавалеры сходились,
расходились, с неторопливою важностью, с жеманными поклонами, томными
вздохами и сладкими улыбками. Женщины должны были выступать, как павы,
плыть, как лебедки. И музыка была тихая, нежная, почти унылая, полная
страстным томлением, как песни Петрарки.
Главный полководец Моро, молодой синьор Галеаццо Сансеварино,
изысканный щеголь, весь в белом, с откидными рукавами на розовой подкладке,
с алмазами на белых туфлях, с красивым, вялым, испитым и женоподобным лицом,
очаровывал дам. Одобрительный шепот пробегал в толпе, когда во время танца
Жестокая Участь, роняя, как будто нечаянно, на самом деле нарочно, туфлю с
ноги или накидку с плеча, продолжал он скользить и кружиться по зале с той
"скучающею небрежностью", которая считалась признаком высшего изящества.
Данило Мамыров смотрел, смотрел на него и плюнул: -- Ах, ты шут гороховый!
Герцогиня любила танцы. Но в тот вечер на сердце у нее было тяжело и
смутно. Лишь давняя привычка к лицемерию помогала ей разыгрывать роль
гостеприимной хозяйки -- отвечать на поздравления с новым годом, на
приторные любезности вельмож. Порою казалось ей, что она не вынесет --
убежит или заплачет.
Не находя себе места, блуждая по многолюдным залам, зашла она в
маленький дальний покой, где у весело пылавшего камина разговаривали в
тесном кружке молодые дамы и синьоры. Спросила, о чем они беседуют.
-- О платонической любви, ваша светлость,--отвечала одна из дам.--
Мессер Антонниотто Фрегозо доказывает, что женщина может целовать в губы
мужчину, не нарушая целомудрия, если он любит ее небесною любовью. -- Как же
вы это доказываете, мессер Антонниотто?--молвила герцогиня, рассеянно щуря
глаза.
-- С позволения вашей светлости я утверждаю, что уста -- орудие речи --
служат вратами души, и когда они соеДиняются в лобзании платоническом, души
любовников устремляются к устам, как бы к естественному выходу своему. Вот
почему Платон не возбраняет поцелуя, а царь Соломон в "Песни Песней",
прообразуя таинственное слияние души человеческой с Богом, говорит: лобзай
меня Лобзанием уст твоих.
-- Извините, мессере,--перебил его один из слушателей, старый барон,
сельский рыцарь с честным и грубым лицом,--может быть, я этих тонкостей не
разумею, но Неужели полагаете вы, что муж, застав жену свою в объятиях
любовника, должен терпеть?..
-- Конечно,-- возразил придворный философ,-- сообразно с мудростью
духовной любви...
-- А как же брак?..
-- Ах, Боже мой! Да мы о любви говорим, а не о браке!--перебила
хорошенькая мадонн, Фиордализа, нетерпеливо пожимая ослепительными голыми
плечами. -- Но ведь и брак, мадонна, по всем законам человеческим...--начал
было рыцарь.
-- Законы!--презрительно сморщила Фиордализа свои алые губки.--Как
можете вы, мессере, в такой возвышенной беседе упоминать о законах
человеческих-жалких созданиях черни, превращающих святые имена любовника и
возлюбленной в столь грубые слова, как муж и жена?
Барон только руками развел.
А мессер Фрегозо, не обращая на него внимания, продолжал свою речь о
тайнах небесной любви. Беатриче знала, что при дворе в большой моде
непристойнейший сонет этого самого мессера Антонниотто Фрегозо, посвященный
красивому отроку и начинавшийся так: Ошибся царь богов, похитив Ганимеда...
Герцогине сделалось скучно.
Она потихоньку удалилась и перешла в соседнюю залу. Здесь читал стихи
приезжий из Рима знаменитый стихотворец Серафино д'Аквила, по прозвищу
Единственный -- Unico, маленький, худенький, тщательно вымытый, выбритый,
завитой и надушенный человечек с розовым младенческим личиком, томной
улыбкой, скверными зубами и маслеными глазками, в которых сквозь вечную
слезу восторга мелькала порой плутоватая хитрость.
Увидев среди дам, окружавших поэта, Лукрецию, Беатриче смутилась,
чуть-чуть побледнела, но тотчас оправилась, подошла к ней с обычною ласкою и
поцеловала.
В это время появилась в дверях полная, пестро одетая, сильно
нарумяненная, уже не молодая и некрасивая дама, державшая платок у носа.
-- Что это, мадонна Диониджа? Не ушиблись ли вы?--спросила ее дондзелла
Эрмеллина с лукавым участием.
Диониджа объяснила, что во время танцев, должно быть от жары и
усталости, кровь пошла у нее из носу.
-- Вот случай, на который даже мессер Унико едва ли сумел бы сочинить
любовные стихи,--заметил один из придворных.
Унико вскочил, выставил одну ногу вперед, задумчиво провел рукой по
волосам, закинул голову и поднял глаза к потолку.
-- Тише, тише,-- благоговейно зашушукали дамы,-- мессер Унико сочиняет!
Ваше высочество, пожалуйте сюда, здесь лучше слышно.
Дондзелла Эрмеллина, взяв лютню, потихояьку перебирала струны, и под
эти звуки поэт торжественно глухим, замирающим голосом чревовещателя
проговорил сонет. Амур, тронутый мольбами влюбленного, направил стрелу в
сердце жестокой; но, так как на глазах бога повязка,-- промахнулся; и вместо
сердца --
Стрела пронзила носик нежный -- И вот в платочек белоснежный Росою алой
льется кровь.
Дамы захлопали в ладоши.
-- Прелестно, прелестно, неподражаемо! Какая быстрота! Какая легкость!
О, это не чета нашему Беллинчони, который целыми днями потеет над каждым
сонетом, Ах, душечка, верите ли, когда он поднял глаза к небу, я
почувствовала -- точно ветер на лице, что-то сверхъестественное- даже
страшно стало...
-- Мессер Унико, не хотите ли рейнского? -- суетилась одна.
-- Мессер Унико, прохладительные лепешечки с мятой,-- предлагала
другая.
Его усаживали в кресло, обмахивали веерами. Он млел, таял и жмурил
глаза, как сытый кот. Потом прочел другой сонет в честь герцогини, в котором
говорилось, что снег, пристыженный белизной ее кожи, задумал коварную месть,
превратился в лед, и потому-то недавно, выйдя прогуляться во двор замка, она
поскользнулась и едва не упала.
Прочел также стихи, посвященные красавице, у которой не хватало
переднего зуба: то была хитрость Амура, который, обитая во рту ее,
пользуется этой щелкою, как бойницею, чтобы метать свои стрелы.
-- Гений!--взвизгнула одна из дам.--Имя Унико в потомстве будет рядом с
именем Данте! -- Выше Данте! -- подхватила другая.-- Разве можно у Данте
научиться таким любовным тонкостям, как у нашего Унико?
-- Мадонны,-- возразил поэт со скромностью,-- вы преувеличиваете. Есть
и у Даяте большие достоинства. Впрочем, каждому свое. Что касается меня, то
за ваши рукоплескания я отдал бы свою славу Данте.
-- Унико! Унико!--вздыхали поклонницы, изнемогая от восторга.
Когда Серафино начал новый сонет, где описывалось, как, во время пожара
в доме его возлюбленной, не могли потушить огонь, потому что сбежавшиеся
люди должны были заливать водою пламя собственных сердец, зажженное взорами
красавицы,--Беатриче, наконец, не вытерпела и ушла.
Она вернулась в главные залы, велела своему пажу Ричардетто, преданному
и даже, как порой казалось ей, влюбленному в нее мальчику, идти наверх,
ожидать с факелом у дверей спальни, и, поспешно пройдя несколько ярко
освещенных многолюдных комнат, вступила в пустынную, отдаленную галерею, где
только стражи дремали, склонившись на копьями; отперла железную дверцу,
поднялась по темной витой лестнице в громадный сводчатый зал, служивший
герцогскою спальнею, находившейся в четырехугольной северной башне замка;
подошла со свечою к небольшому, вделанному в толщу каменной стены, дубовому
ларцу, где хранились важные бумаги и тайные письма герцога, вложила ключ,
украденный у мужа, в замочную скважину, хотела повернуть, но Почувствовала,
что замок сломан, распахнула медные створы, увидела пустые полки и
догадалась, что Моро, заметив пропажу ключа, спрятал письма в другое место.
Остановилась в недоумении.
За окнами веяли снежные хлопья, как белые призраки. Ветер шумел -- то
выл, то плакал. И древнее, страшное, вечное, знакомое сердцу напоминали эти
голоса ночного ветра.
Взоры герцогини упали на чугунную заслонку, закрывавшую круглое
отверстие Дионисиева уха -- слуховой трубы, проведенной Леонардо в
герцогскую спальню из нижних покоев дворца. Она подошла к отверстию и, сняв
с него тяжелую крышку, прислушалась: волны звуков долетели до нее, подобные
шуму далекого моря, который слышится в раковинах; с говором, с шелестом
праздничной толпы, с нежными вздохами музыки сливался вой и свист ночного
ветра.
Вдруг почудилось ей, что не там, внизу, а над самым ухом ее кто-то
прошептал: "Беллинчони... Беллинчони"... Она вскрикнула и побледнела.
"Беллинчони!.. Как же я сама не догадалась? Да, да конечно! Вот от кого
я узнаю все... К нему! Только как бы не заметили?.. Будут искать... Все
равно! Я хочу знать, я больше не могу терпеть этой лжи!"
Она вспомнила, что Беллинчояи, отговорившись болезнью, не приехал на
бал, сообразила, что в этот час он почти наверное дома, один, и кликнула
пажа Ричардетто, который стоял у дверей.
-- Вели двум скороходам с носилками ждать меня внизу, в парке, у
потайных ворот замка. Только смотри, если хочешь угодить мне, чтобы никто об
этом не знал -- слышишь?--никто!
Дала ему поцеловать свою руку. Мальчик бросился исполнять приказание.
Беатриче вернулась в опочивальню, накинула на плечи шубу, надела черную
шелковую маску и через несколько минут уже сидела в носилках, направлявшихся
к Тичинским воротам, где жил Беллинчони.
Поэт называл свой ветхий, полуразвалившийся домик "лягушечьей норою".
Он получал довольно много подарков, но вел беспутную жизнь, пропивал или
проигрывал
что имел, и потому бедность, по собственному выражению Бернарде,
преследовала его, "как нелюбимая, но верная жена".
Лежа на сломанной трехногой кровати, с поленом вместо четвертой ноги, с
дырявым и тонким, как блин, тюфяком, допивая третий горшок дрянного кислого
вина, сочинял он надгробную надпись для любимой собаки мадонны Чечилии. Поэт
наблюдал, как потухают последние угли в камине, тщетно стараясь согреться,
натягивал на свои тонкие журавлиные ноги изъеденную молью беличью шубейку,
вместо одеяла, слушал завывание вьюги и думал о холоде предстоявшей ночи.
На придворный бал, где должны были представить сочиненную им в честь
герцогини аллегорию "Рай", не пошел он, вовсе не потому что был болен,--
хотя, в самом деле, уже давно хворал и так был худ, что, по словам его,
"можно было, рассматривая тело его, изучать анатомию человеческих мускулов,
жил и костей". Но будь он даже при последнем издыхании, все-таки потащился
бы на праздник. Действительной причиной его отсутствия была зависть: лучше
согласился бы он замерзнуть в своей конуре, чем видеть торжество соперника,
наглого плута и пройдохи, мессера Унико, который нелепыми виршами успел
вскружить головы светским дурам. При одной мысли об Унико вся желчь
приливала к сердцу Беллинчони. Он сжимал кулаки и вскакивал с постели. Но в
комнате было так холодно, что тотчас же снова благоразумно ложился в
постель, дрожал, кашлял и кутался.
-- Негодяи! --ругался он.--Четыре сонета о дровах, да еще с какими
рифмами-и ни щепки!.. Пожалуй, чернила замерзнут -- нечем будет писать. Не
затопить ли перилами от лестницы? Все равно, порядочные люди не ходят ко
мне, а если жид-ростовщик свихнет себе шею -- не велика беда.
Но лестницы он пожалел. Взоры его обратились на толстое полено,
служившее четвертой ногой хромому ложу. остановился в минутном раздумьи: что
лучше-дрожать всю ночь от холода или спать на шатающемся ложе? Вьюга завыла
в оконную щель, заплакала, захохотала, как ведьма, в трубе очага. С
отчаянной решимостью выхватил Бернарде полено из-под кровати, разрубил на
щепки и стал бросать в камин. Пламя вспыхнуло, озаряя печальную келью. Он
присел на корточки и протянул посиневшие руки к огню, последнему другу
одиноких поэтов. -- Собачья жизнь!--размышлял Беллинчони.-- А ведь чем я,
подумаешь, хуже других? Не о моем ли прапращуре, знаменитом флорентийце, в
те времена, как о доме Сфорца и помину еще нс было, божественный Данте
сложил этот стих:
Bellincion' Berti vi'.d'io andar cinto Di cuoio e d'osso? ' Я
Беллинчони Берти увидел В кожаном поясе с костями (итал.).
Небось, в Милане, когда я приехал, придворные лизоблюды страмботто от
сонета отличить не умели. Кто, как не я, научил их изяществам новой поэзии?
Не с моей ли легкой руки ключ Гиппокрены разлился в целое море и грозит
наводнением? Теперь, кажется, и в Большом Канале кастальские воды текут*...
И вот награда! Подохну, как пес в конуре на соломе!.. Впавшего в бедность
поэта никто не узнает, точно лицо его скрыто под маскою, изуродовано
оспой... Он прочел стихи из своего послания к герцогу Моро: Иного я всю
жизнь не слыхивал ответа, Как "с Богом прочь ступай, все заняты места" Что
делать? Песенка моя, должно быть, спета. Уж я и не прошу о колпаке шута,--
Но хоть на мельницу принять вели поэта, О, щедрый государь, как вьючного
скота.
И с горькою усмешкою опустил свою лысую голову. Долговязый, тощий, с
красным длинным носом, на корточках перед огнем, он походил на больную
зябнущую птицу.
Внизу в двери дома послышался стук, потом сонная ругань сварливой,
опухшей от водянки, старухи, его единственной прислужницы, и шлепанье
деревянных башмаков ее по кирпичному полу.
-- Кой черт? -- удивился Бернарде.-- Уж не жид ли опять за процентами?
У, нехристи окаянные! И ночью не дадут покоя...
Скрипнули ступени лестницы. Дверь отворилась, и в комнату вошла женщина
в собольей шубе, в шелковой черной маске.
Бернарде вскочил и уставился на нее. Она молча приблизилась к стулу.
-- Осторожнее, мадонна,-- предупредил хозяин,-- спинка сломана.
И со светскою любезностью прибавил: -- Какому доброму гению обязан я
счастьем видеть знаменитейшую синьору в смиренном жилище моем?
"Должно быть, заказчица. Какой-нибудь любовный мадригалишко,--подумал
он.--Ну, что ж, и то хлеб! Хоть да дрова. Только странно, как это одна, в
такой час?.. но, впрочем, имя мое тоже, видно, что-нибудь да значит. Мало ли
неведомых поклонниц!"
Он Оживился, подбежал к очагу и великодушно бросил в огонь последнюю
щепку. Дама сняла маску. -- Это я, Бернарде. Он вскрикнул, отступил и, чтобы
не упасть, должен был схватиться рукой за дверную притолоку. -- Иисусе, Дева
Пречистая!--пролепетал, выпучив глаза.--Ваша светлость... яснейшая
герцогиня... -- Бернарде, ты можешь сослужить мне великую службу,-- сказала
Беатриче и потом спросила, оглядываясь: -- == никто не услышит?
-- Будьте покойны, ваше высочество, никто,-- кроме крыс да мышей!
-- Послушай,-- продолжала Беатриче медленно, устремив на него
проницательный взор,--я знаю, ты писал для мадонны Лукреции любовные стихи.
У тебя должны быть письма герцога с поручениями и заказами.
Он побледнел и молча смотрел на нее, расширив глаза, в оцепенении.
-- Не бойся,-- прибавила она,-- никто не узнает. Даю тебе слово, я
сумею наградить тебя, если ты исполнишь просьбу мою. Я озолочу тебя,
Бернарде!
-- Ваше высочество,-- с усилием произнес он коснеющим языком,--не
верьте... это клевета... никаких писем.., как перед Богом...
Глаза ее сверкнули гневом; тон