Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
икиса
Палладини по кличке Скунс или, на худой конец, Ромуальдо Беррила
-- Барсука. Размышлениям его положили конец отчаянный писк вызова
по кодовому каналу блока связи и мелодичный звон сигнала входной
двери приключившиеся одновременно. Кай засунул в ухо горошину
микродинамика, хлопнул по клавише приема и отворил дверь.
Выслушивать лаконичный рассказ Гвидо о его предстоящем
участии в планируемом захвате "лесного человека" -- в рабочей
терминологии Следственной Комиссии -- Каю пришлось созерцая
вежливо переступавшего порог его номера любезнейшего мистера
Клода Фигли, вооруженного крокодиловой кожи солидной папкой.
Федеральный Следователь попытался одним и тем же жестом и указать
несколько неожиданному гостю на кресло у журнального столика, и
извиниться перед ним за необходимость закончить разговор по
блоку. Тот оказался достаточно понятлив.
Переключив канал на текстовый режим, Кай отстучал на
клавиатуре:
"Все складывется нормально, капитан. Не стоит сожалеть о
моем неучастии в акции. В городе дел хватит -- положение
сложное."
-- Не заставляйте меня казаться еще большей сволочью, чем
это мне удается, Следователь, -- зло резюмировал Гвидо и закончил
разговор.
-- Чему обязан? -- осведомился Кай, придвигая к
расположившемуся на краешке кресла специалисту по фармсырью
единственное что мог предложить в качестве угощения: пластиковый
подносик с чипсами, изготовленными из какого-то здешнего продукта
и смахивающими на чешую какой-то крупной и, должно быть, давно
вымершей рыбы.
-- Прежде, всего, господин Следователь, я хотел бы
представиться, -- несколько церемонно начал гость.
-- Мне казалось, что мы уже имели честь... -- недоуменно
заметил Кай.
-- Разумеется, и честь и удовольствие быть представленным
вам я уже имел еще на борту "Проциона", -- посверкивая из под
седых кустов бровей глубоко посаженными пронзительными глазками,
заверил Следователя мистер Фигли. -- Однако, к сожалению,
обстоятельства нашей встречи были таковы, что я не имел м-м...
возможности представиться вам в несколько ином, нежели
странствующий коммерсант, качестве...
"Интересно, -- подумал Кай, изображая на лице живейший
интерес к словам собеседника, какие еще службы и разведки
остались вне игры в этой чертовой головоломке?"
-- Простите, но я и понятия не имел... -- произнес он вслух
и бросил в рот чипс наименее пугающего вида, приглашая и
собеседника разделить с ним это сомнительное удовольствие.
Тот, однако, решил так не рисковать, а в продолжение
разговора извлек из внутреннего кармана вплавленную в пластик
карточку с текстом, удостоверявшим, что господин Клод-Валентайн
Фигли представляет в Секторе отдел розыска Фонда Гугенхайма.
Чтобы припомнить, чем, собственно, занимаются и фонд и его отдел
розыска, Федеральному Следователю потребовалось время.
-- Если не ошибаюсь, вы представляете негосударственную
организацию, занимающююся розыском особо дорогостоящих
произведений искусства? -- осведомился Кай, как-то невольно
переходя на несвойственный ему высокопарный тон. Буду рад, если
смогу быть чем-либо полезен вам в вашем э-э... благородном деле.
-- Мы с супругой уже сорок лет сотрудничаем с Фондом. Это
очень помогает в смысле организации различных поездок,
контактов... Мы не афишируем свою деятельность на этой э-э...
ниве, но, поверьте, могли бы вам рассказать много интересного...
Наслышаны и о тех успехах, которым дело сохранения культурных
ценностей обязано вам... Кстати, ваша кандидатура обсуждалась при
выдвижении кандидата на премию Фонда в связи с тем вкладом в
поиски знаменитого изделия Фаберже... Вы сказали о возможной
помощи Фонду... Боюсь, что такая помощь потребовалась... --
внимательно глядя в глаза Федерального Следователя и явно ища в
них следы понимания, убеждающим голосом сказал Клод-Валентайн.
-- Сейчас уже перестало быть секретом, зачем Следственная
Комиссия направлена на Гринзею. И мне кажется, что вы знаете о
каком произведении искусства идет речь в этом м-м... случае...
-- Действительно, -- Кай сухо кашлянул, пресекая лишние
слова, готовые уже сорваться с уст. -- В деле о смерти Посла
Окамы, действительно, фигурирует некое... произведение искусства,
но, я, признаться, не понимаю, каким образом Фонд Гугенхайма...
-- Дело в том, что господину Окаме принадлежит честь
обнаружения того произведения о котором идет речь. -- Лицо
Клода--Валентайна преобрело благостное выражение, напоминающее
то, что появляется на лице гурмана, вспоминающего ужин "у
Максима". -- К счастью, Посол принадлежал к той э-э...
возвышенной породе людей, душа которых не закрыта для
Прекрасного... Мы находились с ним в тесном контакте, и господину
Окаме мы обязаны тем, что Метрополия многое узнала об искусстве
Галактической Переферии. А этот случай с полотном Балотти --
просто увенчал его поиски. Им были сделаны снимки "Трапезы" и
проделана необходимая эксертиза... На этом основании Фонд принял
решения финансировать покупку полотна и заключена была, через
господина Окаму предварительная договоренность с владельцем
шедевра... Вы понимаете, что я имею ввиду господина Ромуальдо
Беррила... Разумеется, господин Окама получал вполне достойные
комиссионные... Вы можете, конечно, упрекнуть покойного в том,
что подобного рода деятельность могла скомпрометировать его как
дипломата, но поверьте, среди лиц, обретающихся при
Дипломатическом Корпусе, он -- далеко не белая ворона в этом
отношении...
-- Простите, -- несколько озадаченно прервал его Федеральный
Следователь. -- О каком произведении, какого Балотти вы мне
толкуете?
-- Понимаю ваше недоверие. Мне, действительно, стоило бы
выражаться яснее... -- тут же исправился мистер Фигли. -- Вот, --
тут он извлек из крокодиловой папки прекрасно выполненную
фотографию и протянул ее Каю. -- перед вами "Трапеза во облаках"
-- образец фривольного периода творчества Витторио Балотти. А это
-- распечатка из каталога Службы Аукционов. Предполагаемая
стоимость подлинника указана вот тут.
Кай помассировал веки еще раз. Жить в одном мире с Ромуальдо
Беррилом было занятием, порой, скорее утомительным, чем скучным.
-- Откуда у гринзейского содержателя гостиницы мог взяться
шедевр, оцененный словно полотно Рубенса? -- больше для порядка,
чем в расчете на вразумительный ответ спросил он.
-- От самого Балотти. Известность и признание пришли к нему
лишь в последние годы. К сожалению, как всегда в таких случаях --
посмертно. Мало того, если бы не несколько скандальные
обстоятельства самой его смерти... Впрочем, оставим это. А всего
лишь пять лет назад великий Витторио расплачивался своими
шедеврами за долги на этой самой планете, где он в нищете и
безвестности дожил до сорока с лишним... К счастю, он
своевременно сделал прекрасные фотокопии большинства своих
произведений и поместил их в каталоги своих выставок... Правда,
без указания точного местонахождения. Возможно, он имел ввиду
выкупить их сам, но...
Кай озадаченно рассматривал изображение возлежащих в
немыслимой высоте, где-то среди перистых облаков существ --
великого Витторио, безусловно вдохновлял Лес -- зрелище, и
впрямь, несколько непристойное, но и возвышенное. Слава явно
недаром пришла к художнику.
-- Обратите внимание на того э-э... фавна в верхнем правом
углу, -- порекомендовал ему мистер Фигли. Это автопортрет
маэстро. Он всегда...
-- Не знал покойного в лицо, но вот тот сатир, что-ли, это,
безусловно -- Ромуальдо Беррил, собственной персоной. -- слегка
растерянно констатировал Кай.
-- В самом деле? Знаете, мне только сейчас это пришло в
голову. Благодаря вам. Я неприменно отмечу это ценное наблюдение
в...
-- Вам не приходило в голову, -- несколько неприятным
голосом прервал его Федеральный Следователь, -- что вы с большим
запозданием ставите Следствие в известность о некоем весьма
существенном обстоятельстве дела?
-- Рынок предметов искусства настолько деликатная сфера,
господин Санди... -- Клод-Валентайн сцепил пальцы рук, не в
силах пережить непроходимость извилин коры больших полушарий
уважаемого собеседника.
-- Что розыскной отдел Фонда предпочитал до поры не
придавать огласке планируемую сделку? Если не секрет, какую же
сумму запросил с вас обладатель картины?
-- Вот предварительное соглашение, подписанное
представителем Фонда и господином Послом... -- перед Федеральным
Следователем предстал еще один документ из роскошной папки.
Предусмотренная сумма возмещения достаточно высока...
-- И достаточно далека от цифры выставленной аукционной
службой. Похоже, что у мистера Беррила были какие-то основания
сделать для господина Окамы пресолидную скидку. И Фонд не
замедлил этим обстоятельством воспользоваться...
-- Речь идет сейчас не об этом, господин следователь...
Совсем не об этом. Фонд готов заплатить куда большие деньги хотя
бы за то, чтобы установить теперешнее местонахождение полотна...
-- Давайте рассмотрим сложившуюся ситуацию по--порядку... --
Кай выпрямился в кресле и вперил в собеседника один из самых
проверенных в деле строгих взглядов, что имел прозапас. -- Первое
-- что вам известно -- или на, худой конец,о связи между
загадочной гибелью Посла и историей с покупкой и -- как я вижу --
с пропажей полотна Баллоти? Второе -- что вам известно о
теперешнем местонахождении мистера Беррила и полотна? Третье -- в
какой связи все это находится с посмертным появлением Посла Окамы
на борту "Проциона", свидетелями чему были только вы и миссис
Фигли?
Клод-Валентайн еще плотнее сцепил кисти своих рук в
невероятно сложном замке и, набравшись духу, начал:
-- Как вы понимаете, Следователь, Фонд командировал нас на
эту благословенную планетку для того, чтобы довести до конца
сделку, начатую господином Окамой. Это весьма удачно совпадало с
нашими э-э... деловыми планами. Узнав, что господин Беррил уже
передал полотно в руки неизвестного мне покупателя, я добился от
него -- от мистера Беррила, то-есть, обещания устроить нам э-э...
контакт с этим лицом... Однако, вслед за этим, с утра этого дня
никто не может толком обьяснить мне местонахождение уже самого
мистера Беррила. Мы с супругой предприняли расспросы и э-э...
другого вида формы дознания и выяснили, что уже более суток тому,
как полотно было вывезено лично господином Беррилом за пределы
Периметра в район Леса, известный здесь как Ранчо Чудака. Наш
первый с ним разговор состоялся, как я теперь понимаю, сразу
после его возвращения из этой поездки... Что же касается
загадочной гибели господина Посла, то... Простите, Следователь,
но мы с супругой вынуждены были разыгрывать перед вами полных
идиотов -- там, на борту лайнера... Мы, разумеется, были
информированы о гибели Посла Окамы. Еще бы -- мы , как
представители Фонда должны были встретиться с ним сразу после его
возвращения. На другой день. Однако он не связался с нами...
Когда же я увидел Окаму при посадке на лайнер, я сразу понял, что
это -- двойник... Причем -- какой-то странный двойник... К тому
же он, фактически, и не узнал нас. Первым нашим импульсом было
сообщить службе безопасности лайнера о столь странном факте. Но
это означало бы...
-- Это означало бы начало официального расследования... Вы
решили выждать.
-- М-м... Пожалуй, вы правильно обрисовали сложившуюся
ситуацию...
-- А затем, вы, разыграв наивную неосведомленность,
воспользовались случаем для того, чтобы поставить в известность
членов Следственной Комиссии, ди и господина Мацумото о
присутствии на корабле живого покойника? Полностью открестившись
от связей с ним.
-- Вы совершенно правильно поняли наши действия в тот
момент, -- сухо констатировал Клод-Валентайн.
-- Благодарю вас за то, что хотя бы сейчас вы кончили
морочить нам голову. Должен вас, однако, огорчить. Главной
задачей Следствия является выяснение причин и обнаружение
виновников гибели Посла Окамы. Помощь в совершении сделок по
преобретению предметов искусства в наши задачи не входит никак...
-- Дело в том, что у нас сложилось впечатление, что...
нынешний обладатель полотна... Он принадлежит не к миру
законопослушных граждан... И представляет прямой интерес для
Следственной Комиссии... Если это так, то Фонд готов оказать
любую финансовую помощь... -- в руке мистера Фигли словно по
волшебству возник изящный прямоугольник электронной кредитки "на
предьявителя".
-- Я не принимаю частных заказов, -- остановил его Кай. --
Смею вас заверить только в том, что как только в отношении
местонахождения полотна и его законного владельца будет
достигнута ясность, Следственная Комиссия поставит
заинтересованных лиц в известность об этом, если, конечно...
-- Благодарю вас. Вашего слова с меня вполне достаточно...
-- карточка благополучно растворилась в пространстве, словно ее и
не было. -- Разрешите, в таком случае, откланяться...
-- Один только вопрос, господин Фигли. Вы уверены, что речь
у нас с вами шла о произведении Витторио Балотти "Трапеза во
облаках", и не о каком другом? -- Кай пристально вгляделся в лицо
почтенного представителя Фонда.
-- Разумеется... Я не совсем понимаю, что вы имеете ввиду...
-- несколько растерянно выговорил Клод-Валентайн.
-- Не придавайте этому значения, -- успокоил его Кай. -- И
немедленно поставьте меня или господ Дель Рэя и Клецки в
известность, если вы узнаете о каких-либо новых обстоятельствах
дела... Если вас не затруднит, оставьте мне это фото...
Дверь номера затворилась за озадаченным господином Фигли, а
не менее озадаченный Федеральный Следователь еще некоторое время
стоял перед ней. Если уж Микис Палладини брался морочить людям
голову, то делал это основательно: сходилось все -- цена, время и
место... Не совпадали только названия картин и мастеров. Причем
не совпадали самым радикальным образом. Единственная догадка,
пришедшая Каю в голову была слишком дика, чтобы принимать ее
всерьез...
4.
Вообще говоря, Шишела спас выработанный во времена дружбы с
Кладоискателями рефлекс -- не спешить соваться в открытые двери.
И еще, пожалуй, природная осторожность. Вместо того, чтобы сразу
нырнуть следом за Хмырем в хижину Гохо, он шарахнулся в сторону и
чуток выждал. Это позволило ему избежать основательной
неприятности: из лаза, пронзив пространство, которое только что
занимала туша Шишела, вылетел и впился в трухлявый пень дротик из
колчана Гохо.
Шишел рефлекторно пустил в лаз входа две пули и, вжавшись во
влажный мох заорал в темноту:
-- Сдурели, сволочи ?!!! У меня два пиропатрона на взводе --
один в мешке с товаром, другой вам сейчас пойдет!...
Никакого ответа не последовало. Из тьмы доносился только
непонятный хрип и другие маловразумительные звуки.
Перекрестившись, Шаленый, стараясь бить поверху, высадил в
нутро хижины остаток обоймы, и, на ходу всаживая в гнездо вторую,
кубарем влетел в хижину, отпасовал себя в плохоразличимый угол,
выставил вперед ствол и тщетно попытался рассмотреть в полутьме
клятого хмыря. Того не было. Наличествовал лишь Гохо. Он-то и
испускал зловещий хрип. Колдун, скособочившись, лежал на полу,
тщетно пытаясь подняться. Мешал ему в этом занятии, главным
образом, его же собственный дротик, глубоко всаженный под
лопатку. Гохо явно не следовало подставлять свою сгорбленную,
украшенную колчаном спину своему старому знакомому.
-- Эх, мать!... -- крякнул Шишел и попытался приподнять
Гохо. На губах лешего вскипала розовая пена. Извлекать дротик из
раны, памятуя о виденных зазубринах, Шаленый не решился. Но даже
минимальные меры, принятые им, имели, однако, почти мгновенный
результат.
-- Хрен тебя... принес... на мою голову, дубина!... --
выдавил из себя колдун и кончился.
Опустив покойника на пол, Шаленый нашел взглядом второй,
довольно хорошо замаскированный выход, которым, верно, и ушел
чертов хмырь, и пальнув туда пару раз, ломанул наружу. Стал за
ближайшее дерево потолще и стал озираться, шаря перед собой
стволом.
-- Ну, гадюка, вылезай!... -- крикнул в сгустившийся мрак.
-- Далеко все равно не ускачешь! А догоню, так шею тебе в задницу
заверну...
-- Ты напрасно тратишь силы, -- сказал за его спиной тихий
голос плюшевого мишки.
5.
-- Приземляемся здесь, -- приказал Разин. -- Если мы залезем
на территорию прайда, нас могут неправильно понять. С Богом,
капитан.
Гвидо спрыгнул со ступенек кабины зависшего в полуметре от
заросшей густой травой геликоптера и, не оглядываясь, зашагал к
еще освещенному последними лучами заходящей Звезды знакомому
склону, изрытому входами в пещеры пумоидов.
Рроу возник словно из-под земли. Он окликнул Дель Рэя, когда
тот уже почти прошел мимо него.
-- Ты появился во-время, -- сказал пумоид, обходясь без
многословных приветствий. -- Мы выходим к Дому Врага как только
звезды придут на небо.
-- Ну что-же... -- Гвидо, наклонив голову присмотрелся к
недобрым блеском посверкивающим глазам пумоида. -- Домом Врага вы
называете теперь Храм Тайного Пророка?
-- Да. Он больше не пророк для нас. Он предал нас, но мы не
пошли на него войной тогда... Терерь он поднял руку на
Учителей...
-- Люди Периметра пойдут с нами, -- сказал Гвидо. Ты видишь
эти геликоптеры на поляне? Будет лучше, если Прайд оцепит Храм, а
люди высадятся там с воздуха...
-- Да, так будет правильно, человек Гвидо, -- несколько
снисходительно согласился Рроу. -- Но после того, как прайд
замкнет кольцо, мы пройдем в Храм по туннелю. Один я знаю путь.
Мы будем там раньше, чем прилетит десант. Нам обоим Враг нужен
живым...
-- Остается мало времени, а нам многое надо решить, -- Гвидо
обернулся, и последний раз махнул рукой людям у геликоптеров. --
Я о многом хочу спросить тебя, пумоид Рроу...
Они уже были у подножия склона. Рроу испустил звук,
резанувший уши Дель Рэя. В темных провалах нор вспыхнули зеленым
огнем сотни настороженных глаз.
6.
-- Вы твердо уверены, что он именно здесь, Стив? --
осторожно поинтересовался Кай, окидывая взглядом громаду
гостиницы. -- Мы уже беспокоили хозяйку этого домика. Как вы
помните, с утра пораньше наш клиент отправился к ней сюда -- на
деловые переговоры. Так, по крайней мере, утверждает его
секретарь. Мадам же заверила нас, что господин Беррил покинул ее
заведение еще утром...
-- В тот момент она была права. Но теперь надо напомнить ей,
что она обещала вас уведомить, если милейший Ромуальдо снова даст
ей о себе знать, -- отозвался Клецки. -- Вы ведь, разумеется,
взяли с нее такое обещание?
-- Разумеется, -- вздохнул Федеральный Следователь. -- Я,
знаете, решил, что вполне возможно, что и мой подопечный гуляет
где-нибудь неподалеку и установил за зданием наблюдение. --
пояснил Клецки. -- Шишела так и не