Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
е возле теперешнего жилища Клири,
впадает в Баруон за две мили от Главной усадьбы.
Падрику и мальчикам сразу полюбились новые места. Случалось, они целые
дни проводили в седле, за много миль от дома, и ночевали под открытым небом,
таким глубоким, таким звездным, что под ним словно и сам приобщаешься к
богу.
На бурой, непривычного цвета земле кишмя кишит жизнь. Меж деревьями
проносятся огромными прыжками тысячные стада кенгуру, шутя перемахивают
через изгороди, и нельзя налюбоваться ими, такими легкими в движениях,
такими свободными; на равнинах, в высокой траве, гнездятся эму - шагают,
точно гиганты часовые, вокруг своих жилищ, но пугаются всего непривычного и
убегают быстрей любого коня прочь от своих темно-зеленых яиц величиною с
футбольный мяч; термиты возводят башни цвета ржавчины, подобные крохотным
небоскребам; свирепые кусачие муравьи-великаны темными потоками вливаются в
похожие на кратеры отверстия в почве.
А птицам всех видов и пород и вовсе нет числа, и живут они не поодиночке
и не парами, но многотысячными стаями: крохотные желто-зеленые попугайчики
(Фиа называет их неразлучниками), и небольшие ярко-красные с голубым, и
крупные светло-серые попугаи гала с яркой лилово-розовой грудью и такой же
головой и под крыльями, и огромные какаду, белоснежные, с вызывающим
ярко-желтым хохолком. Порхают и кружат в воздухе крохотные прелестные
зяблики, и воробьи, и скворцы, хохочут и весело хихикают крепкие коричневые
зимородки-кукабурра и с разлету подхватывают с земли змей - свое излюбленное
лакомство. Во всех этих птицах есть что-то почти человеческое, бесстрашные,
они сотнями сидят в ветвях, поглядывая вокруг быстрыми смышлеными глазами,
трещат, болтают, смеются, подражают всем голосам и звукам на свете.
Страхолюдные ящерицы длиною в пять - шесть футов топают по земле, а потом
легкий прыжок - и они уже высоко на дереве; и внизу, и в вышине они
чувствуют себя как дома; это гоанны. Водится тут и множество других ящериц,
помельче, но подчас не менее страшных с виду; одни, точно динозавры,
красуются в ожерельях колючих роговых наростов, другие дразнятся толстыми
ярко-синими языками. Змеям самых разных пород и обличий поистине счету нет,
и скоро выяснилось, что самые большие и грозные на взгляд обычно наименее
опасны, а короткая толстая змейка не длиннее фута может оказаться смертельно
ядовитой гадюкой; тут есть и ковровые питоны, медянки, древесные змеи, и
черные, краснобрюхие и коричневые, и несущие верную смерть тигровые змеи.
А насекомые! Кузнечики, сверчки, саранча, пчелы, мухи всех видов и
размеров, цикады, москиты, стрекозы, огромные мотыльки и всевозможные
бабочки! Ужасны пауки - огромные, мохнатые, с лапами длиною в несколько
дюймов, и обманчиво маленькие ядовитые черные твари, которые прячутся в
отхожем месте; иные живут в огромной круглой, точно колесо, сети, натянутой
меж деревьев, другие качаются в тончайшей густого плетения паутинной
колыбели, подвешенной к травинкам, третьи зарываются в земляные норы и
захлопывают за собой дверку.
Хватает и хищников: дикие кабаны, черные волосатые зверюги ростом с
корову, плотоядные, свирепые, ничего на свете не боятся; дикие собаки динго
шныряют, крадучись, чуть ли не ползком, и сливаются цветом с травой; стаи
воронья уныло каркают, облепляя белесые скелеты иссохших мертвых деревьев;
недвижно парят в вышине ястребы и орлы.
От многих хищников надо оберегать коров и овец, особенно в ту пору, когда
появляется потомство. Кенгуру и кролики поедают драгоценную траву; кабаны и
динго пожирают ягнят, телят, заболевших животных; вороны выклевывают им
глаза. Молодым Клири пришлось научиться стрелять, и они стали ездить с
ружьями - порой надо покончить с мучениями раненого животного, порой
случается подстрелить кабана или динго.
Вот это жизнь! - с восторгом думали мальчики. Никто из них не тосковал о
Новой Зеландии; мошкара липла к уголкам глаз, забивалась в ноздри, в рот, в
уши, но они научились отпугивать ее, переняв чисто австралийскую уловку -
подвесили к полям шляп куски пробки на бечевках. Чтобы ползучая насекомая
мелочь не забиралась снизу в их мешковатые штаны, они перевязывали штанины
ниже колен ремешками из кенгуровой кожи, назывались эти штуки смешно -
тетивашки, но без них было не обойтись. Да, вот она, настоящая жизнь, не то
что пресная скука Новой Зеландии!
Их матери и сестре, привязанным к дому, в Австралии нравилось куда
меньше, ведь у них не находилось ни досуга, ни предлогов для поездок верхом
и все их занятия угнетали однообразием. Одни и те же вечные женские заботы -
стряпать, убирать, стирать, гладить, нянчить малыша, только здесь все это
труднее. Против тебя жара, пыль и мухи, крутые лестницы, мутная вода, а
мужчины вечно в отлучке, и некому принести и нарубить дров, накачать воды,
зарезать курицу к обеду. Несносней всего жара, а ведь только еще начинается
весна; и однако, на тенистой веранде термометр день за днем показывает сто
<По Фаренгейту>. А в кухне, когда топится плита, доходит до ста двадцати.
Одежда всех Клири приспособлена была для Новой Зеландии, где в доме
прохладно и надеваешь одно на другое, и все плотное, прилегающее. Мэри
Карсон, прогуливаясь, зашла однажды к невестке и окинула надменным взглядом
миткалевое платье Фионы, длинное, до полу, с высоким воротом. Сама она была
одета по новой моде: кремовое шелковое платье с большим вырезом - свободное,
не в талию, и лишь до половины закрывает икры, широкие рукава едва доходят
до локтей.
- Право, Фиона, вы безнадежно старомодны, - сказала Мэри, оглядывая
гостиную, заново окрашенную кремовой краской, персидские ковры и хрупкую
старинную мебель.
- У меня нет времени гнаться за модой, - сказала Фиона резковато, чего в
роли хозяйки никогда себе не позволяла.
- Теперь у вас будет больше времени, мужчины ваши вечно в разъездах, не
надо кормить столько народу. Укоротите свои платья, перестаньте носить
нижние юбки и корсет, не то летом вы умрете. Имейте в виду, будет еще жарче
градусов на пятнадцать, на двадцать. - Взгляд Мэри Карсон остановился на
портрете белокурой красавицы в кринолине времен императрицы Евгении. - Кто
это? - спросила она и показала пальцем.
- Моя бабушка.
- Вот как? И эта обстановка, и ковры?
- Мне подарила бабушка.
- Вот как? Значит, этот брак лишил вас положения в обществе и, наверно,
очень многого, дорогая Фиона?
Фиа никогда не теряла самообладания, не потеряла и на этот раз, только
плотнее сжала тонкие губы.
- Не думаю, Мэри. У меня хороший муж; вы должны бы это знать.
- Но у него ни гроша. Как ваша девичья фамилия?
- Армстронг.
- Вот как? Неужели родня Родерику Армстронгу?
- Это мой старший брат. Его назвали Родериком в честь моего прадеда.
Мэри Карсон поднялась, отмахиваясь нарядной широкополой шляпой от мух,
которые не питают почтения даже к столь важным особам.
- Что ж, вы по рождению выше, чем мы, Клири, я готова это признать.
Неужели вы настолько полюбили Пэдди, чтобы от всего этого отказаться?
- Почему я так поступила, мое дело, - ровным голосом сказала Фиа. - Вас
это не касается, Мэри. Я не намерена обсуждать моего мужа даже с его
сестрой.
Складки у губ Мэри Карсон прорезались глубже, она вытаращила глаза.
- Фу-ты ну-ты!
Больше она не появлялась, но ее экономка, миссис Смит, приходила часто -
и тоже посоветовала одеть семью по-другому.
- Послушайте, у меня есть швейная машина, она мне совсем не нужна. Я велю
двум работникам принести ее к вам. А если мне когда-нибудь понадобится шить,
я сама к вам приду. - Глаза ее остановились на маленьком Хэле, который
весело катался по полу. - Я люблю слушать детские голоса, миссис Клири.
***
Раз в полтора месяца конная повозка доставляла из Джиленбоуна почту - вот
и вся связь с внешним миром. В Дрохеде имелись два грузовика - "форда", из
них один - приспособленный под перевозку водяной цистерны, да еще легковой
"форд" и роскошный "ролле-ройс", но, кажется, никто никогда ими не
пользовался, в Джилли ездила изредка одна лишь Мэри Карсон. Добираться за
сорок миль - все равно что до луны.
Непоседа Уильяме, окружной почтальон, за полтора месяца еле поспевал
объехать весь свой округ. Его крытую повозку с плоским верхом, на огромных
колесах десяти футов в поперечнике, груженную всякой всячиной, какую только
могли заказать самые отдаленные фермы, тащила великолепная упряжка в дюжину
ломовых коней. Кроме писем и газет, Уильяме развозил бакалею, бензин в
железных бочках на сорок четыре галлона, керосин в четырехугольных
пятигаллоновых бидонах, сено, зерно, муку, сахар и картошку мешками, чай в
деревянных ящиках, сельскохозяйственные машины, заказанные по почте игрушки
и одежду из магазина Энтони Хордерна в Сиднее и вообще все, что только
требовалось переправить из Джилли или из далеких больших городов. Лошади
двигались мерным шагом, по двадцать миль в день, и где ни останавливался
Уильяме, его встречали радушно, расспрашивали про новости, про погоду в
дальних краях, вручали аккуратно завернутые в бумажку деньги на новые
покупки в Джилли и отдавали старательно написанные письма, которые тут же
укладывались в брезентовый мешок с надписью "Почта".
К западу от Джилли на дороге было лишь два больших имения: поближе -
Дрохеда, подальше - Бугела; а за Бугелой лежала местность, куда почта
попадала только раз в полгода. По громадной извилистой дуге Непоседа
объезжал все юго-западные, западные и северо-западные фермы и возвращался в
Джилли, после чего оставалось съездить к востоку - путешествие недлинное,
всего миль шестьдесят, дальше действовала уже почта города Буру. Изредка
Уильяме кого-нибудь привозил - рядом с ним, на кожаном облучке, ничем не
защищенный от солнца, сидел гость или работяга без гроша за душой; иногда он
кого-нибудь увозил - гостя или недовольных прежним местом овчаров,
горничных, сезонников, редко-редко - гувернантку; у фермеров-скотоводов были
для разъездов свои машины, но тех, кто работал на фермеров, не только
снабжал письмами и товарами, но и выручал транспортом один Непоседа Уильяме.
Когда прибыли с почтой заказанные рулоны материи, Фиа уселась за швейную
машину - подарок миссис Смит - и принялась шить свободные платья из светлого
ситца для себя и Мэгги, легкие штаны и комбинезоны для мужчин, платьица для
Хэла, занавески на окна. Что и говорить, когда скинули плотную облегающую
одежду и несколько слоев белья, стало куда прохладнее.
Мэгги жилось одиноко, в доме из мальчиков оставался один Стюарт. Джек и
Хьюги разъезжали с отцом, учились ходить за овцами - новичков в этом деле
здесь называли желторотиками. Стюарт не годился в товарищи для игр, какими
были прежде Джек и Хьюги. Маленький, тихий, он жил в каком-то своем
отдельном мире, мог бы часами сидеть на одном месте и глядеть, как
непрерывной вереницей взбираются на дерево муравьи, а Мэгги любила сама
лазить по деревьям и с восторгом жевала смолу: ее в Австралии так много, и
вся разная! Но, по правде сказать, не очень-то они успевали лазить по
деревьям или любоваться муравьями. И у Мэгги, и у Стюарта работы было по
горло. Они кололи и таскали дрова, копали ямы для отбросов, гнули спину на
огороде и присматривали за курами и свиньями. И к тому же учились убивать
змей и пауков, хотя так и не перестали их бояться.
Несколько лет кряду дождей выпадало почти достаточно; в речке воды было
мало, но в цистернах примерно до половины. И трава еще неплохая, хотя далеко
не такая сочная, как в лучшие времена.
- Наверно, будет хуже, - мрачно предсказала Мэри Карсон.
Но прежде настоящей засухи им довелось испытать наводнение. В середине
января эти места задело южным крылом налетающих с северо-запада муссонов.
Эти могучие ветры бесконечно коварны и изменчивы. Порой они приносят летние
ливни лишь на краешек австралийского материка, а порой врываются глубоко, до
самого Сиднея, и оделяют злосчастных горожан дождливым летом. На этот раз в
январе небо внезапно затянули черные набрякшие тучи, ветер рвал их в клочья,
и хлынул дождь - не быстрый проливной дождик, но дождь упорный, яростный,
сущий потоп, и не было ему конца.
Их предостерегли заранее; явился Непоседа Уильяме с повозкой, нагруженной
до отказа, и с дюжиной запасных лошадей - он спешил снабдить округу всем
необходимым, пока дожди не отрезали путь к дальним фермам.
- Идут муссоны, - сказал он, свертывая самокрутку, и кнутом показал на
груды провизии, припасенной сверх обычного. - Реки того гляди выйдут из
берегов - и Купер, и Барку, и Дайамантина, а Разлив уже разлился. Весь
Квинсленд на два фута покрыло водой, они там, бедняги, ищут хоть какой
холмик, куда бы повыше загнать овец.
Внезапно поднялась сдерживаемая тревога; Пэдди и мальчики работали как
бешеные, переводили овец с низинных выгонов как можно дальше от своей речки
и от Баруона. Приехал отец Ральф, оседлал свою лошадь и вместе с Фрэнком и
лучшими собаками поспешил на выгоны, лежащие по берегу Баруона, а Пэдди и
оба овчара, прихватив по одному из мальчиков, разъехались каждый в свою
сторону.
Отец Ральф и сам был превосходный овчар. Он ехал на чистокровной каурой
кобыле - подарке Мэри Карсон - в светло-коричневых безупречного покроя
брюках для верховой езды, в коричневых, начищенных до блеска высоких
сапогах, в белоснежной рубашке, рукава закатаны и открывают мускулистые
руки, ворот распахнут и открывает гладкую загорелую грудь. Фрэнк в серой
фланелевой нижней рубашке и старых мешковатых штанах из серой саржи,
перетянутых ниже колен ремешками, чувствовал себя жалким ничтожеством. Да
так оно и есть, сердито подумал он, проезжая за стройным всадником на
изящной лошадке среди самшитов и сосен заречной рощи. Под Фрэнком была
норовистая пегая племенная кобыла, злобная, упрямая скотина, которая люто
ненавидела всех других лошадей. Взбудораженные собаки лаяли, прыгали, рычали
друг на друга и сцепились было, но присмирели, когда отец Ральф безжалостно
и метко хлестнул по ним пастушьим кнутом. Казалось, этот человек умеет все
на свете, он знал, как свистом подать собакам любую команду, и кнутом владел
куда лучше Фрэнка, который только еще учился этому редкостному искусству
австралийских пастухов.
Громадный свирепый квинслендский пес-вожак проникся преданной любовью к
отцу Ральфу и покорно следовал за ним, явно не считая Фрэнка хозяином.
Фрэнка это почти не обижало; из сыновей Пэдди ему одному не полюбилась жизнь
в Дрохеде. Он отчаянно рвался из Новой Зеландии - но вовсе не за тем, что
нашел здесь. Он возненавидел нескончаемые объезды выгонов и эту жесткую
землю, на которой приходилось спать чуть не каждую ночь, и этих злобных псов
- их не приласкаешь, и если они плохо несут свою пастушью службу, их
пристреливают.
Но ехать верхом, когда над головой сгущаются тучи, - это уже попахивает
приключением; и даже деревья не просто со скрипом гнутся под порывами ветра,
но будто приплясывают в диком веселье. Отец Ральф неутомим, точно одержимый,
подстрекает и горячит собак, напускает на рассеянных по равнине ничего не
подозревающих овец, быстрые тени стелются в траве, гонят перед собою
безмозглые клубки шерсти - и те скачут, блеют в страхе и, наконец сбитые в
кучу, бегут, куда надо. Не будь собак, горсточке людей нипочем бы не
управиться с таким огромным имением, как Дрохеда; специально обученные пасти
коров и овец, эти псы на диво умны и почти не нуждаются в приказаниях.
К ночи отец Ральф, с помощью собак и Фрэнка, который тянулся за ними, как
мог, вывел с одного выгона всех овец - обычно на эту работу уходит несколько
дней. У ворот второго выгона, где росли несколько деревьев, он расседлал
свою кобылку и сказал бодро, что, пожалуй, они и с этого участка сумеют
вывести стадо прежде, чем хлынет дождь. Собаки, высунув языки, растянулись в
траве, свирепый квинслендец-вожак раболепно льнул к ногам священника. Фрэнк
вытащил из переметной сумы мерзкого вида куски кенгурового мяса, швырнул
собакам, и они, огрызаясь и оттирая друг друга, накинулись на еду.
- Паршивое зверье, - сказал Фрэнк. - Прямо шакалы какие-то, порядочные
собаки так себя не ведут.
- Мне кажется, господь бог скорее всего задумал собак именно такими, -
мягко возразил отец Ральф. - Они проворны, умны, воинственны, и их почти
невозможно приручить. Мне они, признаться, больше по вкусу, чем балованные
комнатные собачки. - Он улыбнулся. - Вот и кошки тоже. Вы видели, какие
кошки на скотном дворе? Дикие, злобные, сущие пантеры; ни за что не
подпустят к себе человека. Но охотятся превосходно и вовсе не нуждаются,
чтобы люди их опекали и кормили.
Он извлек из своей переметной сумы кусок холодной баранины, хлеб, масло,
отрезал ломоть баранины, остальную протянул Фрэнку. Положил хлеб и масло на
бревно между ними и с явным наслаждением впился белыми зубами в мясо. Жажду
утолили из брезентовой фляжки, потом свернули по самокрутке.
Неподалеку стояло одинокое дерево вилга; отец Ральф указал на него
самокруткой.
- Вот место для ночевки, - сказал он, снял с лошади седло, отвязал
одеяло.
Фрэнк пошел за ним к вилге - дереву, которое считают самым красивым в
этой части Австралии. Крона его почти круглая, листва светло-зеленая, очень
густая. Ветви спускаются совсем низко, их легко достают овцы, и потому снизу
каждое дерево как бы подстрижено ровно-ровно, будто живая изгородь в саду.
Вилга всего надежней укроет от дождя, ведь у других деревьев Австралии
листва не такая густая, как в землях, которые богаче влагой.
Отец Ральф вздохнул, лег и приготовился снова закурить.
- Вы несчастливы, Фрэнк, я не ошибаюсь? - спросил он.
- А что это такое - счастье?
- Сейчас счастливы ваш отец и братья. А вы, ваша мама и сестра - нет. Вам
не нравится в Австралии?
- Здесь - нет. Я хочу перебраться в Сидней. Может, там я сумею чего-то
добиться.
- В Сидней? Но ведь это гнездилище порока, - улыбнулся отец Ральф.
- Ну и пускай! Тут я связан по рукам и ногам, все равно как было в Новой
Зеландии; никуда от него не денусь.
- От него?
Но у Фрэнка это вырвалось ненароком, и он не желал продолжать. Лежал и
смотрел вверх, на листья.
- Сколько вам лет, Фрэнк?
- Двадцать два.
- Вот как! А вы когда-нибудь жили отдельно от родных?
- Нет.
- Ходили когда-нибудь на танцы? Была у вас подружка?
- Нет.
Фрэнк не желал прибавлять, как положено, "ваше преподобие".
- Тогда он, наверно, скоро вас отпустит.
- Он меня не отпустит, пока я жив. Отец Ральф зевнул, улегся поудобнее.
- Спокойной ночи, - сказал он.
Утром тучи спустились еще ниже, но дождя все не было, и за день они
вывели овец еще с одного выгона. Через всю землю Дрохеды, с северо-востока
на юго-запад, тянулась гряда невысоких холмов - на этих-то выгонах и
собирали сейчас стада, тут можно будет искать убежища от воды, если реки
выйдут из берегов.
Дождь начался уже к ночи, и Фрэнк со священником рысью пустились к броду
через речку пониже дома Клири.
- Не жалейте лошадь, сейчас не до того! - крикнул отец Ральф. - Гоните
вовсю, не то потонете в грязи!
В считанные секунды они вымокли до нитки - и так же мгновенно размокла
прокаленная зноем почва. Она ничуть не впитывала влагу и обратилась в море
жидкой грязи, лошади еле переступал