Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
ов, видные отсюда даже сквозь завесу дождя.
Боб повернулся к отцу Ральфу.
- Придумал, - сказал он. - Придется это сделать вам, ваше преподобие, у
вас одного лошадь не измученная. Нашим только бы на тот берег перебраться,
на большее их не хватит, столько уже тащились по грязи и по холоду. Езжайте
в усадьбу, там найдутся пустые бензиновые баки на сорок четыре галлона, надо
их закрыть наглухо, чтоб крышки не съехали и не было щелей. В крайнем случае
запаять. Нужно бы двенадцать штук, самое малое десять. Связать вместе и
переправить на этот берег. Мы их подведем под это железо, закрепим, и оно
пойдет вплавь, как баржа.
Да, это было разумнее всего, и отец Ральф поехал. В Большом доме он
застал Доминика О'Рока из Диббен-Диббена с двумя сыновьями; по здешним
расстояниям О'Рок был сосед из ближайших. Отец Ральф объяснил, что надо
делать, и они тотчас принялись за работу - шарили по сараям в поисках пустых
баков, опорожнили те, в которых вместо бензина хранился овес, отруби и
прочие припасы, отыскивали крышки, припаивали их к бакам, не тронутым
ржавчиной и с виду достаточно крепким, чтобы выдержать переправу с грузом
через буйную речку. А дождь все лил и лил. Он зарядил еще на два дня.
- Доминик, мне очень неприятно просить вас об этом, но когда братья Клири
попадут сюда, они сами будут полумертвые от усталости. Похороны завтра,
откладывать больше нельзя, и если даже гробовщик в Джилли успел бы сделать
гробы, сюда их по такой распутице не доставить.
Может, кто-нибудь из вас сумеет сколотить два гроба? А с бочками на тот
берег мне хватит и одного помощника.
Сыновья О'Рока кивнули; им совсем не хотелось видеть, во что огонь
превратил Пэдди, а вепрь - Стюарта.
- Гробы мы сделаем, пап, - сказал Лайем. Сначала волоком, потом вплавь
лошади отца Ральфа и Доминика перетащили баки на другой берег.
- Послушайте, святой отец! - крикнул по дороге Доминик. - Нам вовсе
незачем копать могилы в этакой грязи! Прежде я думал, ну и гордячка Мэри,
надо же, мраморный мавзолей у себя на задворках для Майкла отгрохала, а
сейчас прямо расцеловал бы ее за это.
- Вот это верно! - крикнул в ответ отец Ральф.
Баки закрепили под листом железа, по шесть с каждой стороны, прочно
привязали покрывающий его брезент и перевели вброд измученных ломовых
лошадей, натягивая канат, который под конец и должен был перетащить плот.
Доминик и Том перебрались верхом на этих рослых конях и уже на другом
берегу, на самом верху, остановились и оглянулись, а оставшиеся прицепили
самодельную баржу, спустили по берегу к самой кромке и столкнули на воду.
Под отчаянные мольбы и уговоры Тома и Доминика лошади шагом тронулись, и
плот поплыл. Его жестоко болтало и качало, и все же он держался на плаву,
пока его не вытащили на другой берег; чем тратить время, убирая поплавки,
Том с Домиником погнали лошадей дальше, к Большому дому, и теперь
самодельные дроги двигались легче, чем прежде, без баков.
Пологий въезд вел к воротам стригальни, к тому ее концу, откуда обычно
вывозили тюки шерсти, и сюда, в огромную пустую постройку, где перехватывал
дыхание запах дегтя, пота, овечьего жира и навоза, поставили плот вместе с
грузом. Минни и Кэт, завернувшись в дождевики, первыми пришли исполнить
скорбный долг, опустились на колени по обе стороны железного катафалка, и
вот уже постукивают четки и размеренно звучат голоса, то глуше, то громче,
следуя привычному, наизусть памятному обряду.
В доме народу прибывало. Приехали Данкен Гордон из Ич-Юиздж, Гэрет Дэвис
из Нарранганга, Хорри Хоуптон из Бил-Била, Иден Кармайкл из Баркулы. Старик
Энгус Маккуин остановил на полдороге еле ползущий местный товарный поезд,
проехал с машинистом до Джилли, там взял взаймы лошадь у Гарри Гофа и
остальной путь проделал вместе с ним верхом. В эту грязь и распутицу он
одолел ни много ни мало двести миль с лишком.
- Я гол как сокол, святой отец, - сказал Хорри отцу Ральфу позже, когда
они всемером сидели в малой столовой за мясным пирогом с почками. - Мою
землю огонь прошел всю, из конца в конец, не уцелело ни одной овцы, ни
одного дерева. Спасибо, последние годы были неплохие, одно могу сказать. У
меня хватит денег купить овец, и если дождь еще продержится, трава опять
вырастет в два счета. Но избави нас боже от новых несчастий хотя бы лет на
десять, отец Ральф, больше мне уже ни гроша не отложить на черный день.
- Ну, у тебя земли поменьше, Хорри, - сказал Гэрет Давис, явно
наслаждаясь рассыпчатым, тающим во рту пирогом великой на это мастерицы
миссис Смит; никакие невзгоды не отнимут надолго аппетит у жителя
австралийских равнин, ему надо солидно есть, чтобы хватило сил выстоять. - А
я потерял, думаю, половину пастбищ и, что еще хуже, примерно две трети овец.
Помогите нам вашими молитвами, святой отец.
- Да-а, - подхватил старик Энгус, - мне не так лихо пришлось, нашему
дружку Хорри куда хуже, и Гарри тоже, а все равно лихо, святой отец. У меня
шестьдесят тысяч акров пожаром слизнуло и половины овечек нет как нет. В
этакую пору, бывает, и подумаешь: зря, мол, я парнишкой удрал со Ская.
Отец Ральф улыбнулся.
- Это проходит, сами знаете, Энгус. Вы покинули остров Скай по той же
причине, что я покинул Кланамару. Вам там стало тесно.
- Что верно, то верно. От вереска жару куда меньше, чем от эвкалипта, а,
святой отец?
Странные это будут похороны, думал отец Ральф, глядя вокруг; без женщин,
кроме здешних, дрохедских, ведь из соседей приехали только мужчины.
Когда миссис Смит раздела и обсушила Фиону и уложила в постель, которую
прежде Фиа делила с Пэдди, Ральф хотел дать вдове солидную дозу снотворного;
Фиа наотрез отказалась его выпить, она неудержимо рыдала, и тогда отец Ральф
безжалостно зажал ей нос и силой заставил проглотить лекарство. Удивительно,
он никак не думал, что эта женщина может потерять самообладание. Лекарство
подействовало быстро, ведь она сутки ничего не ела. Она забылась крепким
сном, и отец Ральф вздохнул свободнее.
О каждом шаге Мэгги ему было известно; теперь она в кухне, помогает
миссис Смит готовить для всех еду. Братья спят, они вконец измучились, едва
хватило сил сбросить мокрую одежду. И когда Кэт с Минни отбыли свое в
опустелом неосвещенном строении, читая молитвы над покойниками, как требует
обычай, их сменили Гэрет Дэвис и его сын Инек; остальные распределили между
собой время наперед, по часу на каждую пару, и продолжали есть и
разговаривать.
Никто из сыновей не пошел к старшим в малую столовую. Все собрались на
кухне, словно в помощь миссис Смит, а на самом деле - чтобы видеть Мэгги.
Поняв это, отец Ральф ощутил разом и досаду и облегчение. Что ж, кого-то из
этих молодых людей ей придется выбрать себе в мужья, этого не миновать.
Инеку Дэвису двадцать девять, за темные волосы и черные, как угли, глаза его
прозвали черным валлийцем, он очень хорош собой; Лайему О'Року двадцать
шесть, его брат Рори годом моложе, оба светловолосые и голубоглазые; Коннор
Кармайкл старше всех, ему тридцать два, он как две капли воды схож со своей
сестрой - тоже красив несколько вызывающей красотой; из всей этой компании
отцу Ральфу больше по душе Аластер, внук старика Энгуса, он ближе к Мэгги по
возрасту - всего двадцать четыре, очень милый юноша, у него, как у деда,
чудесные синие глаза истинного шотландца, а волосы уже седеют, это у них
семейное. Пусть она влюбится в которого-нибудь из них и выйдет замуж и пусть
у них будут дети, ей так хочется детей. Боже мой, Боже, пошли мне эту
милость, и я с радостью стану терпеть боль своей любви к ней, с радостью...
***
Эти два гроба не были осыпаны цветами, и все вазы вокруг домовой часовни
оставались пусты. Те цветы, что уцелели в чудовищной жаре двумя днями
раньше, сбил наземь дождь, и они распластались в грязи, словно мертвые
мотыльки. Ни веточки зелени, ни единой ранней розы. И все устали, безмерно
устали. Устали и те, кто протащился десятки миль по бездорожью, чтобы
выразить добрые чувства, какие они питали к Пэдди; устали те, кто привез
тела погибших, и те, что выбивались из сил за стряпней и уборкой; страшно
устал и отец Ральф, и двигался точно во сне, и старался не видеть, как
осунулось, померкло лицо Фионы, какая смесь скорби и гнева на лице Мэгги,
как, подавленные общим горем, жмутся друг к другу Боб, Джек и Хьюги...
Он не стал произносить надгробную речь: немногие, но искренние и
трогательные слова сказал от всех собравшихся Мартин Кинг, и отец Ральф
тотчас приступил к заупокойной службе. Потир, святые дары и епитрахиль он,
разумеется, привез с собой в Дрохеду, каждый священник, несущий кому-либо
помощь и утешение, берет их с собою, однако необходимого облачения у него не
было при себе и не осталось в Большом доме. Но старик Энгус по дороге
побывал у джиленбоунского священника и, обернув в клеенку и привязав к
седлу, привез траурное облачение для заупокойной мессы. И теперь отец Ральф
стоял, как подобает, в черной сутане и стихаре, а дождь хлестал по стеклам и
стучал двумя этажами выше по железной кровле.
Потом они вышли под этот беспросветный ливень и по лугу, побуревшему,
опаленному дыханием пожара, направились к маленькому кладбищу в белой
ограде. На этот раз люди с готовностью подставляли плечи под простые
самодельные гробы и шли, скользя и оступаясь по жидкой грязи, дождь бил в
лицо, и не видно было, куда поставить ногу. А на могиле повара-китайца уныло
позвякивали колокольчики: Хи Синг, Хи Синг, Хи Синг.
А потом все кончилось. Пустились в обратный путь соседи, сутулясь в
седлах под дождем в своих плащах, кто - поглощенный невеселыми мыслями о
грозящем разорении, кто - благодаря Бога, что избегнул смерти и огня.
Собрался в дорогу и отец Ральф, он знал, что надо ехать скорее, не то он не
сможет уехать.
Он пришел к Фионе, она молча сидела за письменным столом, бессильно
уронив руки и уставясь на них невидящим взглядом.
- Выдержите, Фиа? - спросил он и сел напротив, чтобы видеть ее лицо.
Она посмотрела на него - безмолвная, угасшая душа, и ему стало страшно,
на миг он закрыл глаза.
- Да, отец Ральф, выдержу. Мне надо вести счета, и у меня остались пять
сыновей.., даже шесть, если считать Фрэнка, только, пожалуй, Фрэнка считать
не приходится, правда? Нет слов сказать, как я вам за него благодарна, для
меня такое утешение знать, что кто-то присматривает за ним, хоть немного
облегчает ему жизнь. Если б только мне хоть раз можно было его увидеть!
Она точно маяк, подумал отец Ральф, - такая вспышка горя всякий раз, как
мысль, свершая все тот же круг, возвращается к Фрэнку.., это чувство слишком
сильно, его не сдержать. Ослепительно яркая вспышка - и опять надолго ни
проблеска.
- Фиа, мне надо, чтобы вы кое о чем подумали.
- Да, о чем? - Она снова угасла.
- Вы меня слушаете? - спросил он резко, его сильней прежнего охватила
тревога, внезапный страх.
Долгую минуту ему казалось - она так замкнулась в себе, что его резкость
не проникла сквозь этот панцирь, но маяк снова вспыхнул, губы ее дрогнули.
- Бедный мой Пэдди! Бедный мой Стюарт! Бедный мой Фрэнк! - простонала
она.
И тут же снова зажала себя, точно в железные тиски, словно решила с
каждым разом дольше оставаться во тьме, чтобы свет истощился и уже не
вспыхивал в ней до конца жизни.
Она обвела комнату блуждающим взглядом, будто не узнавая. Потом сказала:
- Да, отец Ральф, я вас слушаю.
- Что будет с вашей дочерью, Фиа? У вас есть еще и дочь, вы об этом
забыли?
Серые глаза посмотрели на него чуть ли не с жалостью.
- О дочерях женщины не помнят. Что такое дочь? Просто напоминание о боли,
младшее подобие тебя самой, обреченное пройти через то же, что и ты, тянуть
ту же лямку и плакать теми же слезами. Нет, святой отец. Я стараюсь забыть,
что у меня есть дочь, а если думаю о ней, то думаю тоже как о сыне. О
сыновьях - вот о ком никогда не забывает мать.
- Вы когда-нибудь плачете, Фиа? Я лишь однажды видел ваши слезы.
- И никогда больше не увидите, со слезами я покончила. - Она вздрогнула
всем телом. - Знаете, что я вам скажу, отец Ральф? Только два дня назад я
поняла, как я любила Пэдди, но это открытие, как все в моей жизни, пришло
слишком поздно. Слишком поздно и для него, и для меня. Знали бы вы, до чего
это страшно, что мне уже не обнять его, не сказать, как я его любила! Не дай
Бог никому испытать такое!
Он отвернулся, чтоб не видеть ее искаженного, словно под пыткой, лица,
дать ей время вновь натянуть маску спокойствия, дать себе время разобраться
в загадке, имя которой - Фиа.
- Никому и никогда не испытать чужую боль, каждому суждена своя, - сказал
он.
Она сурово усмехнулась краем губ.
- Да. Очень утешительно, правда? Может быть, завидовать тут нечему, но
моя боль принадлежит только мне.
- Согласны вы кое-что мне обещать, Фиа?
- Пожалуйста.
- Позаботьтесь о Мэгги, не забывайте о ней. Ей надо бывать на танцах,
встречаться с молодыми людьми, пусть она подумает о замужестве, о
собственной семье. Я видел сегодня, какими глазами смотрели на нее все эти
молодые люди. Дайте ей возможность опять с ними встретиться уже при других,
не столь печальных, обстоятельствах.
- Будь по-вашему, отец Ральф.
Он вздохнул и оставил ее, а она все смотрела, не видя, на свои худые
бескровные руки.
Мэгги проводила его до конюшни, там гнедой мерин джиленбоунского
трактирщика двое суток до отвала кормился сеном с отрубями, словно в
каком-то лошадином раю. Отец Ральф кинул ему на спину потертое трактирщиково
седло, наклонился и стал затягивать подпругу, а Мэгги, прислонясь к тюку с
соломой, следила за ним глазами. Но вот он кончил и выпрямился.
- Смотрите, что я нашла, святой отец, - сказал тогда Мэгги и протянула
руку, на ладони у нее лежала бледная розовато-пепельная роза. - Только она
одна и расцвела. Я ее нашла на задворках, там есть куст под опорами
цистерны. Наверно, во время пожара он был заслонен от жары, а потом укрыт от
дождя. Вот я и сорвала ее для вас. Это вам на память обо мне.
Он протянул руку - рука чуть дрогнула, постоял минуту, глядя на
полураскрывшийся цветок на ладони.
- Мэгги, никакие напоминания о тебе мне не нужны ни теперь, ни впредь. Ты
всегда со мной и сама это знаешь. Мне все равно не скрыть это от тебя,
правда?
- Но иногда все-таки хорошо, если памятку и потрогать можно, - настаивала
Мэгги. - Достанете ее, посмотрите - и она напомнит вам такое, о чем вы иначе
можете и позабыть. Пожалуйста, возьмите, святой отец.
- Меня зовут Ральф, - сказал он.
Открыл маленький саквояж, в котором возил все необходимое священнику, и
достал молитвенник в дорогом перламутровом переплете. Его отец, давно уже
покойный, подарил ему этот молитвенник, когда Ральф принял сан, долгих
тринадцать лет тому назад. Страницы раскрылись там, где лежала закладка -
широкая лента плотного белого шелка; он перевернул еще несколько страниц,
вложил между ними цветок и закрыл книгу. - Видно, и тебе хочется иметь
какую-нибудь памятку от меня, Мэгги, я правильно понял?
- Да.
- Я ничего такого тебе не дам. Я хочу, чтобы ты меня забыла, чтобы
посмотрела вокруг и нашла себе хорошего, доброго мужа, и пусть у тебя будут
дети, ты всегда так хотела детей. Ты рождена быть матерью. В твоем будущем
мне места нет, оставь эти мысли. Я никогда не сниму с себя сан и ради тебя
самой скажу тебе прямо и честно: я и не хочу снимать с себя сан, потому что
не люблю тебя той любовью, какой полюбит муж, пойми это. Забудь меня, Мэгги!
- И вы не поцелуете меня на прощанье? Вместо ответа он вскочил на
гнедого, шагом пустил его к выходу из конюшни и, уже сидя в седле,
нахлобучил старую фетровую шляпу трактирщика. На миг оглянулся, блеснул
синими глазами, потом лошадь вышла под дождь и, скользя копытами, нехотя
побрела по размокшей дороге к Джилли. Мэгги не сделала ни шагу вслед, так и
осталась в полутемной сырой конюшне, пропахшей сеном и конским навозом; и ей
вспомнился тот сарай в Новой Зеландии и Фрэнк.
***
Спустя тридцать часов де Брикассар вошел к папскому легату, пересек
комнату, поцеловал кольцо на руке своего духовного отца и устало опустился в
кресло. Только ощутив на себе взгляд прекрасных всезнающих глаз, он понял,
как странен он сейчас, должно быть, с виду и отчего, едва он сошел с поезда
на Центральном вокзале, люди смотрели на него с изумлением. Он совсем забыл
про чемодан, оставленный в Джилли у преподобного Уотти Томаса, в последнюю
минуту вскочил на ночной почтовый поезд и в нетопленом вагоне проехал
шестьсот миль в одной рубашке, бриджах и сапогах для верховой езды,
промокший насквозь, даже не замечая холода. Теперь он оглядел себя, виновато
усмехнулся и поднял глаза на архиепископа.
- Простите, ваше высокопреосвященство. Столько всего случилось, что я
совсем не подумал, как странно выгляжу.
- Не стоит извиняться, Ральф. - В отличие от своего предшественника,
легат предпочитал называть своего секретаря просто по имени. - По-моему,
выглядите вы весьма романтично и лихо. Только немножко не похожи на духовное
лицо, не правда ли?
- Да, конечно, обличье слишком светское. А что до романтичности и
лихости, ваше высокопреосвященство, просто вы не привыкли к виду самой
обыденной одежды в наших краях.
- Дорогой мой Ральф, вздумай вы облачиться в рубище и посыпать главу
пеплом, вы все равно умудрились бы выглядеть лихо и романтично! Но костюм
для верховой езды вам, право же, очень к лицу. Почти так же, как сутана, и
не тратьте слов понапрасну, уверяя меня, будто вы не знаете, что он вам
больше идет, чем черное пастырское одеяние. Вам присуще совсем особенное
изящество движений, и вы сохранили прекрасную фигуру; думаю, и навсегда
сохраните. И еще я думаю взять вас с собой, когда меня отзовут в Рим.
Презабавно будет наблюдать, какое впечатление вы произведете на наших
коротеньких и толстых итальянских прелатов. Этакий красивый гибкий кот среди
перепуганных жирных голубей.
Рим! Отец Ральф выпрямился в кресле.
- Там было очень худо, друг мой? - продолжал архиепископ, неторопливо
поглаживая белой рукой с перстнем шелковистую спину мурлычущей абиссинской
кошки.
- Ужасно, ваше высокопреосвященство.
- Вы сильно привязаны к этим людям?
- Да.
- И вы равно любите всех или кого-то больше, кого-то меньше?
Но отец Ральф в коварстве ничуть не уступал прелату и достаточно долго
служил под его началом, чтобы изучить ход его мыслей. И на лукавый вопрос он
ответил обманчивой прямотой - уловка эта, как он успел убедиться, мгновенно
успокаивала подозрения его высокопреосвященства. Этот тонкий изощренный ум
не догадывался, что видимая откровенность может оказаться куда лживее любой
уклончивости.
- Да, я люблю их всех, но, как вы справедливо заметили, одних больше,
других меньше. Больше всех люблю дочь, Мэгги. Я всегда чувствовал особую
ответственность за нее, потому что в семье на первом месте сыновья, а о
девушке там никто и не думает.
- Сколько лет этой Мэгги?
- Право, точно не знаю. Пожалуй, что-то около двадцати. Но я взял с
матери слово хоть ненадолго оторваться от счетов и конторских книг и
позаботиться, чтобы дочь иногда бывала на танцах и встречалась с молодыми
людьми. Если она застрянет в Дрохеде, вся